PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

30 de janeiro de 2010

Como dizer ESTAR SENTADO, DEITADO etc.

Hallo,

vocês lembram do post sobre o verbo PÔR, COLOCAR em alemão? Se não lembram, por favor cliquem AQUI .

Pois agora eu quero falar sobre os equivalentes estáticos destes cinco verbos.

Lembram os cinco verbos para pôr e colocar? SETZEN, LEGEN, STELLEN, HÄNGEN e STECKEN.

Agora vamos os cinco equivalentes estáticos. Na mesma ordem acima: SITZEN, LIEGEN, STEHEN, HÄNGEN e STECKEN.

A diferença é que a tradução destes últimos é em geral com o verbo estar.

SITZEN - estar sentado
LIEGEN - estar deitado
STEHEN - estar em pé
HÄNGEN - estar pendurado
STECKEN - estar enfiado, metido

Em português, a gente precica de duas palavras. Em alemão, só uma!

EU ESTOU SENTADO = ICH SITZE
ELA ESTÁ DEITADA NA CAMA = Sie liegt im Bett.

Ou seja, na hora de dizer onde as coisas estão, dependendo da posição, vc usará um verbo diferente. É claro que os brasileiros fogem destes cinco verbos usando sempre o verbo SEIN. Não é errado! Mas infelizmente essa gambiarra não funciona quando for o caso do verbo pôr, colocar. Além disso, vocês tem que estar prontos para ouvir e entender os alemães.

Então na hora de perguntar CADÊ MEU LIVRO? (Wo ist mein Buch?) você poderá responder tranqüilamente "Dein Buch ist im Regal" (Seu livro está na estante) usando o verbo SEIN. Mas seria melhor já se acostumar a usar verbos mais específicos. Se o livro está na posição vertical na estante, o melhor seria dizer "Dein Buch STEHT im Regal".

Como a pergunta é ONDE? (WO?), se usa o dativo para dizer o local onde as coisas estão.

Ich habe das Buch INS Regal hingestellt. Das Buch steht jetzt IM Regal.

Então, o que é importante frisar é o fato de esses verbos sempre representarem duas palavras em Português. Digamos que você convida amigos para sua casa. Alguns já chegaram e estão na sala. Alguém chega e pergunta "Onde estão os outros?". Você quer dizer "Eles estão (sentados) lá na sala".

É claro que vc pode dizer "Sie sind ja da im Wohnzimmer".

Mas você poderia tbm dizer "Sie sitzen ja da im Wohnzimmer". (estão lá sentados).

O quadro está na parede. ==> Das Bild ist an der Wand. OU Das Bild hängt an der Wand.

Se alguém chegar na sua casa e perguntar gritando: Fulano, onde você se enfiou?
Em alemão seria "Wo steckst du?"


Espero que tenha ficado claro!

Abraços

Se gostaram do post, façam algum comentário!

Clueso - Warte Mal

Eu gosto muito do cantor CLUESO.

Um das minhas preferidas eu já postei aqui antes, se chama GEWINNER.
A música de hoje se chama: WARTE MAL (Espera aí).




"oh nein"
Der Wecker ließ den Jungen im Stich
Die Schuld trifft ihn auch nicht
Er wachte auf, bleich im Gesicht
"Ich bin zu spät, was kann ich dafür?"

Ohne Schulbrot für den Tag
Den Ranzen halb gepackt
Steht er grade Weg am Start
Schweißgebadet an der Eingangstür
Nichts ahnend schaut er kurz zurück
Bis eine Stimme zu ihm spricht, und meint:

Wart' mal! Du kommst sowieso schon zu spät
Lass lieber chill'n,
Wart' mal, du bist sowieso schon zu spät
Wozu noch geh'n? All die Hektik all der Stress
Wär's da nicht besser, wenn man's lässt?

Und sie fügt hinzu:
Auf Deutsch: Lass den Scheiß einfach sausen
Fang an zu chill'n von mir aus drin oder draußen
Egal bei was man dich bei deinem Glück behindert
Sag allen was Spaß ist, was zeig denen deinen Mittelfinger
10 jahre Schule klingt wie 'ne Morddrohung
Mach einfach blau! Das geht schon in Ordnung
Das Auftreten mit Ausreden sichert den Vorsprung
Du bist jung. Dreh einfach allen das Wort rum.

Zum Glück hat er sie ignoriert,
Jahrelang seinen Weg kreiert
Ohne zu wissen, wie es wird
Kann man sagen, er hat es weit gebracht
Nun zieht nicht jeder mit,
Zu oft ließ man ihn im Stich
Er merkt wie allein er ist,
Alles schläft, nur er scheint wach
Bis er an niemand mehr glaubt,
Da taucht die Stimme wieder auf und meint:

Wart mal! ihr kommt sowieso schon zu spät
Lass lieber chilln, wart mal,
Ihr seid sowieso schon zu spät
Wozu noch gehen, all die Hektik all der Stress
Wär's da nicht besser wenn man's lässt?

Und er denkt sich,
Die Welt verändern ist nicht schlecht
Nur scheint zu vieles zu komplex
Niemand kommt komplett zurecht,
Man schafft es nicht mal den Müll zu sortieren
Tja, der private Scheiß hält auf,
Der Mensch nimmt viel dafür in Kauf
Das Essen wird halt schlecht
Und nicht mal ich schein' zu kapieren
All die Hektik all der Stress
Geben uns noch lange nicht das Recht, zu sagen:

Wart mal! wir kommen sowieso schon zu spät
Lass lieber chill'n, wart mal,
Wir sind sowieso schon zu spät
Wozu noch geh'n? wozu noch geh'n? wozu noch geh'n?
Trotz all der Hektik all dem Stress (wozu noch geh'n?)
Es wird nicht besser, wenn man's lässt.

29 de janeiro de 2010

HIN und HER

Hallo!

Uma leitora do blog perguntou como dizer entrar e sair de algum lugar.

Pra isso, vou aproveitar e falar do HIN e do HER que são prefixos muito importantes e produtivos no alemão.

A primeira coisa a se entender é que HIN siginifica PRA LÁ e HER, PRA CÁ. Ou seja, HIN é tudo que vai numa direção qualquer partindo de você. E HER é tudo que vem em sua direção.
Por esse motivo nós temos WOHIN e WOHER! WO é onde, WOHIN é para onde e WOHER é de onde.

Mas cabe lembrar que o HIN e o HER são palavras que podem passear pela frase e se combinar com os mais diversos elementos ou até mesmo se separar. Por exemplo, em vez de dizer WOHIN, eu posso separá-lo e colocá-lo no fim da frase.

Wohin fährst du? ou Wo fährst du hin? (Pra onde você vai?)
Woher kommst du? ou Wo kommst du her? (De onde você vem?)

Lembram do post em que eu falei sobre o verbo PÔR, COLOCAR em alemão. Todos aqueles verbos indicam um deslocamento de um local para outro. A pergunta que se faz é sempre WOHIN? (Para onde?) e por isso o HIN também pode se juntar ao verbo em si. O sentido é sempre o mesmo.

STELLEN é, nesse caso, o mesmo que HINSTELLEN
LEGEN é, nesse caso, o mesmo que HINLEGEN e assim por diante.

O alemão tbm tem outros prefixos, quase todos separáveis, para se indicar um local no espaço.

Por exemplo: EIN- (para dentro), AUS- (para fora), AUF- (sobre, em cima), UNTER- (embaixo, sob), ÜBER- (sobre, acima, pro outro lado), UM- (dando voltas, alternando) etc. e vários outros.

Vou dar aqui só uns exemplos:
STEIGEN é o verbo subir, por exemplo.
EINSTEIGEN - é o verbo embarcar (num trem, num ônibus por exemplo) - literalmente "subir pra dentro"
AUSSTEIGEN - é o verbo desembarcar - literalmente "subir pra fora"
UMSTEIGEN - é trocar de trem, de ônibus (em SP se diz "fazer a baldeação"?)
GEHEN- ir, andar
AUSGEHEN - sair
UMGEHEN - dar voltas em determinado lugar

etc.

Até aqui tudo bem??

Voltemos agora ao HIN e o HER. O "hin-" e o "her-" ainda podem se juntar a estas palavras dando ainda a informação de direção (pra onde ou de onde).

Vamos aos exemplos:
KOMMEN é o verbo vir!
HEREINKOMMEN seria então ENTRAR em algum lugar, sob a perspectiva de quem vê a pessoa entrando.
Se eu digo. DER MANN KOMMT INS ZIMMER HEREIN (O homem entra no quarto). significa que eu estou dentro do quarto e vejo o homem entrar nele. (HER - em minha direção, ou seja, em direção ao quarto onde eu estou). (EIN- para dentro).

No entanto, se eu for o homem que está fora do quarto e disser "Está frio. Vou entrar agora!"
"Es ist kalt. Ich gehe jetzt hinein", já muda o verbo. O verbo passa a ser GEHEN pois eu tô INDO e não VINDO. HIN- (pois eu tô indo para algum lugar) (EIN- pq eu tô entrando).

Difícil??? Acho que não! O alemão é uma língua muito compacta. Em poucas palavras se diz muita informação. Vou dar mais um exemplo pra ver se dá pra entender.

VOGEL - pássaro, FLIEGEN - voar

Martha diz:
Der Vogel fliegt hinein.
(Martha está do lado de fora e observa o pássaro entrar voando no recinto)
Der Vogel fliegt herein.
(Martha está do lado de dentro e observa o pássaro entrar voando no recinto)
Der Vogel fliegt hinaus.
(Martha está do lado de dentro e observa o pássaro sair voando do recinto)
Der Vogel fliegt heraus.
(Martha está do lado de fora e observa o pássaro sair voando do recinto)

Só mais uma informação:
Quando o HER se junta a prefixo iniciados com VOGAL, é comum na fala (e tbm na escrita) eliminar a sílaba !HE!. Então KOMMEN SIE HEREIN é o mesmo que KOMMEN SIE REIN!

Vamos brincar mais uma vez com o HIN e o HER?

Imaginemos que Anna more num sobradinho, o quarto dela fica no andar de cima e tenha varanda. Pedro vem visitá-la e grita da calçada. ANNA, JÁ TÔ AQUI. POSSO SUBIR AÍ?
Anna responde. CLARO, SOBE!
Pedro diz: NAO É MAIS FÁCIL VOCÊ VIR AQUI EM BAIXO?
Anna diz: TÁ BOM, VOU DESCER ENTAO.

Vamos tentar traduzir esse pequeno diálogo pro alemão?

Pedro: - Anna, ich bin schon hier. Darf ich ___________gehen?
Anna: - Natürlich! Komm hier ________!
Pedro: - Ist es nicht einfacher, wenn du __________ kommst?
Anna: - Ja, ja, ok! Dann gehe ich _______________.

TENTEM FAZER SOZINHOS.. A RESPOSTA VEM LOGO ABAIXO!


Pedro: - Anna, ich bin schon hier. Darf ich hinaufgehen?
Anna: - Natürlich! Komm hier herauf!
Pedro: - Ist es nicht einfacher, wenn du herunterkommst?
Anna: - Ja, ja, ok! Dann gehe ich hinunter.

Obs.: Este diálogo é artificial. No dia-a-dia tbm se usa bastante NACH OBEN, NACH UNTEN etc. Além disso, o alemão gosta muito de falar sob a perspectiva da pessoa com quem ele está falando. Por isso é mais comum usar KOMMST DU RUNTER? (Você vai descer?). JA, ICH KOMM' RUNTER (Sim, eu vou descer! Sob a perspectiva do outro)

REINKOMMEN, RAUSKOMMEN :-) Entrar - Sair

Espero que tenha ficado claro!

Adjetivos: o terror mastigado (Parte I)

Olá, vamos ao tópico sobre adjetivos.

Esse é o verdadeiro terror de todo aluno de alemão, pois os adjetivos possuem uma declinação chatinha, reconheço.

Mas vamos passo a passo.

Eu parto do princípio de que todo mundo aqui sabe o que é um adjetivo. Em alemão eles são escritos com letras minúsculas. A notícia boa é que se eles forem o predicativo do sujeito (ou seja, um adjetivo que esteja no predicado mas que se refere ao sujeito da oração), ele é invariável. Explicando de uma maneira bem fácil... se ele não estiver junto do substantivo a que se refere, mas sim depois do verbo da oração, por exemplo, ele é invariável.

Vamos comparar com o português: Tomemos como exemplo o adjetivo "weiß" (branco).

A bola é branca - Der Ball ist weiß.
O livro é branco - Das Buch ist weiß.

(Em português a palavra mudou de acordo com o gênero, masculino BRANCO, feminino BRANCA! Já em alemão o adjetivo depois do verbo "IST" ficou invariável tanto para o masculino quanto para o neutro.)

Tomemos agora um exemplo em que o adjetivo esteja PERTINHO, JUNTINHO do substantivo a que se refere, e não depois do verbo.

Isto é uma bola branca - Das ist ein weißer Ball.
Isto é um livro branco - Das ist ein weißes Buch.

1 - A ordem é inversa, como no inglês, o adjetivo fica então ANTES do substantivo a que se refere.
2 - Nesse caso ele varia, recebe uma terminação de acordo com o gênero, caso e número. DER BALL, então terminação -ER, marca do masculino. O mesmo vale para -ES do neutro.

Dá pra entender até aí?....
Recapitulando: JUNTO DO SUBSTANTIVO sempre acompanhado de um terminação. Se estiver depois do verbo como predicativo, fica invariável, sem terminação nenhuma.

No próximo post eu vou tentar explicar como saber qual terminação acrescentar para cada caso.

Se gostou deste post, por favor, comente!

Declinação dos Adjetivos (Parte II): ADJETIVOS - PARTE II

DIMINUTIVO & AUMENTATIVO

"Olá, eu sempre dou uma visitadinha no seu blog, tem sido muito util.
E também eu gostaria de saber como é o diminutivo e aumentativo em alemão."

Pois é..

Os principais sufixos formadores de diminutivo são -CHEN e -LEIN que equivalem quase ao nosso -(Z)INHO. Via de regra, se a sílaba tônica da palavra possuir for A, O ou U, ela receberá UMLAUT.

O gênero de todos os diminutivos é sempre NEUTRO.

O sufixo mais comum no dia a dia é o -CHEN. O sufixo -LEIN é geralmente usado quando a palavra já terminar em sons semelhantes, dificultando assim a pronúncia com -CHEN.

Ex.: der Tisch (a mesa) - das Tischchen ou das Tischlein (a mesinha).

Como a palavra TISCH termina em SCH, a pronúncia TISCHCHEN é bem mais complicada que TISCHLEIN, preferindo-se então a segunda forma.

der Hund (o cachorro) - das Hündchen (o cachorrinho)
die Frau (a mulher) - das Fräulein (a senhorita)
das Geschenk (o presente) - das Geschenkchen (o presentinho)
das Brot (o pão) - das Brötchen (o pãozinho francês).

O plural dos diminutivos é sempre igual ao singular.

Já os aumentativos..

Olha, eu não conheço nenhum sufixo, apenas o prefixo Riesen- (gigante!)

Basta escrever Riesen- junto de um substantivo que fica no aumentativo.

Er hat ein Riesenhaus gesehen. (Ele viu uma casa gigante)

Lembra da música do KLEINER HAI aqui no blog? Tem uma hora que ele diz RIESENHAI! :-)

É isso!

28 de janeiro de 2010

INFINITIVO + ZU

Olá Yuri,

não tem muito segredo. Você já estudou Inglês??

Lembra que em Inglês todos os verbos no infinitivo tem um TO.. to be, to go, to sing, to play etc.???
Em Inglês, no entanto, se você usar um verbo MODAL (may, can, might, should etc.) os verbos aparecem sem o TO!

I try to play the piano. (Eu tento tocar piano)
I can play the piano. (Eu sei tocar piano).

Pronto.. em alemão é bem parecido. O "zu" seria o "to" do inglês, só que os verbos em geral não tem o "zu". A terminação do verbo em alemão no infinitivo é marcada pela desinência.

Mas a regra geral é a mesma. Se houver dois verbos na oração principal, o verbo conjugado fica na posição II e todas as outras formas verbais vão pro fim da frase. Se esse verbo conjugado for um verbo MODAL, o infinitivo vai pro fim sem o "ZU" (como no inglês). Com outros verbos, com o "ZU". Vejamos exemplos:

Os verbos modais em alemão são: WOLLEN, SOLLEN, KÖNNEN, DÜRFEN, MÖGEN (na sua forma MÖCHTEN) e MÜSSEN.

Ou seja: SEMPRE SEM O ZU!
Ich kann Klavier spielen. (Eu sei tocar piano).
Ich will Klavier spielen. (Eu quero tocar piano).
Ich soll Klavier spielen. (Eu devo tocar piano "pq alguém me disse")
Ich möchte Klavier spielen (Eu gostaria de tocar piano)

Com outros verbos COM O ZU!
Ich versuche Klavier zu spielen. (Eu tento tocar piano).
Ich interessiere mich dafür, Klavier zu spielen. (Eu me interesso por tocar piano)
Ich hasse Klavier zu spielen. (Eu odeio tocar piano).

Exceções:

Existem alguns verbos que não são modais, mas que também são acompanhados de infinitivo SEM O ZU.

Ex.: HÖREN, LASSEN, SEHEN, HELFEN

Er hört mich Klavier spielen. (Ele me ouve tocar piano).
Meine Mutter lässt mich Klavier spielen. (Minha mãe me deixa tocar piano).
Er hat mich Klavier spielen sehen. (Ele me viu tocar piano).
Ich helfe dir die Koffer packen. (Eu te ajudo a arrumar as malas).

Mais exemplos:

BLEIBEN, GEHEN, LEHREN, LERNEN

Sie geht heute Abend tanzen. (Ela vai dançar hoje à noite)
Der Vater lehrt seinen Sohn lesen. (O pai ensina o seu filho a ler).
Bleiben Sie bitte sitzen! (Por favor, permaneça sentado).
Ich lerne noch Rad fahren. (Eu ainda estou aprendendo a andar de bicicleta).

Mas se a oração com o infinitivo for muito grande, é melhor usar o ZU com os verbos HELFEN, LEHREN e LERNEN.
Ex.: Der Chef hilft den Angestellten, die Aufgaben und die Routine der Firma zu verstehen.
(O chefe ajuda os funcionários a entenderem as tarefas e a rotina da empresa).

Dúvida: der x dieser

Uma leitora do blog me escreveu hoje:

"Adoro seu blog e ele me ajuda muito, pois tento o máximo aprender alemão em casa, pois adoro o idioma.
Tenho uma pergunta que está me deixando de cabelo em pé:
Sobre os pronomes demonstrativos.
É que, às vezes, vejo escrito ,,diese", outras, vejo ,,die"...e não sei em que contexto usar uma forma e outra...como no exemplo, que tirei de um livro:
Ich suche bitte einen Mantel. Ich habe diesen hellen. Möchten Sie den mal anprobieren? Nein, ich probiere lieber den dunkelroten an.
Quando usamos o der e quando o dieser?
Aguardo suas explicações, que são sempre excelentes e esclarecedoras!
Muito obrigada!"


Antes de qualquer coisa, obrigado pelo elogio.

DER, DIE, DAS etc. podem sem artigos ou pronomes demonstrativos.

No caso de "Möchten Sie DEN mal anprobieren?" é um PRONOME.

(Pronomes substituem NOMES, ou seja, a palavra MANTEL foi substituída por DEN)

Na prática poderia também ter sido usado o IHN (pronome pessoal) no acusativo, mas é que os alemães gostam e usam mais os demonstrativos nestes casos. Eles são usados especialmente em começo de frase.

Ex.: Möchten Sie den Computer kaufen? Ja, bitte, den nehme ich.

No caso de "Nein, ich probiere lieber den dunkelroten an.", DEN é o artigo (mesmo que a palavra Mantel tenha sido omitida).

DIESER, DIESE, DIESES etc. são pronomes demonstrativos tbm.


Vale lembrar que em português tbm há um caso semelhante, em que o pronome demonstrativo tem a mesma forma do artigo. Se você chegar numa loja e o vendedor perguntar:

- Qual bolsa a sra. deseja?

Você responde: - Quero a lá de trás.

Esse "A" tem a mesma forma do artigo "A", mas na verdade poderia ser o pronome AQUELA. AQUELA LÁ DE TRÁS.

Em alemão é mais ou menos igual.

Pra dizer "ESTE HOMEM AQUI".. se diz "DER MANN HIER", para dizer "AQUELE HOMEM (ALI)" se diz "DER MANN DA" e por aí vai. Mas não seria problema nenhum dizer DIESER MANN HIER etc.

A única diferença é que os alemães gostam muito der usar o DER, DIE, DAS (pronomes) como se fossem PRONOMES PESSOAIS. E no português brasileiro, a gente nem usa os pronomes pessoais oblíquos. Por isso, a gente acha esquisito o uso do alemão.

a) Kann der Klaus auch mitkommen? - Klar, der kann sehr gerne mitkommen.

(O Klaus pode vir junto? - Claro, ele pode vir com o maior prazer.)

Seria errado neste caso dizer "Er kann sehr gerne mitkommen"? 
Claro que não. É só um modo diferente de se expressar. Enquanto os brasileiros dizem "Ele pode vir", os alemães gostam de dizer, além desta forma, também "Este pode vir". Essa substituição de pronomes pessoais por demonstrativos ocorre de preferência em começo de frase e é bem comum. Não é uma questão de certo ou errado, é apenas um outro jeito de se expressar.

b) Kannst du den Klaus nach Hause bringen? - Klar, den kann ich gerne nach Hause begleiten.
(Você pode levar o Klaus pra casa? - Claro, eu posso acompanhá-lo até em casa)
Percebe a diferença? Nesse caso nem daria pra usar DIESEN! Ficaria estranho.

c) Nehmen Sie den blauen Tisch? - Ja, den nehme ich.
(O sr. vai levar a mesa azul? - Sim, vou levá-la).
É claro que poderia ser dito "Ich nehme IHN", mas os alemães gostam de dizer o mesmo usando pronomes demonstrativos, em especial quando eles levam ênfase no início de frase.

Espero que tenha ficado um pouco mais claro!!!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...