PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

26 de fevereiro de 2011

Palavras que confundem: ein Glas Wein x ein Weinglas


Como se diz "garrafa de cerveja"? É uma "Bierflasche" ou uma "Flasche Bier"? E um copo de vinho? É um "Weinglas"? Ou um "Glas Wein"?


Essa é bem fácil de explicar.

Lembram daquela brincadeirinha idiota e irritante quando você chega na casa de alguém e pede um "copo d'água" e a pessoa fala "aqui só temos copo de vidro e de plástico, mas se quiser um copo COM água, eu posso trazer". Pois é. É mais ou menos por aí... (apesar de em português não ser errado dizer "copo d'água" ou "copo de cerveja").

Quando o recipiente vem antes do conteúdo em palavras separadas, em geral tem o significado de que o conteúdo esteja dentro do recipiente. Em outras palavras:

Ein Glas Wein = Uma taça de vinho (ou melhor, uma taça COM vinho).
Eine Flasche Bier = Uma garrafa de cerveja (ou melhor, uma garrafa COM cerveja dentro).
Ein Löffel Tee = Uma colher de chá (ou melhor, uma colher COM chá).
Ein Korb Wäsche = Uma cesta de roupas (ou melhor, uma cesta COM roupas)

Quando o possível conteúdo vem antes do recipiente, formando uma palavra só, isto se refere ao objeto que é usado para aquele tipo de conteúdo, mas o recipente pode até estar vazio ou ter outro conteúdo. Em geral pode ser traduzido, para melhor entender, com a preposição PARA.

Ein Weinglas = Uma taça (ou uma taça PARA TOMAR vinho, não necessariamente com vinho dentro)
Eine Bierflasche = Uma garrafa de cerveja (ou melhor, uma garrafa própria PARA cerveja, daquelas de vidro escuro, não necessariamente com cerveja dentro).
Ein Teelöffel = Uma colher de chá (É uma colher usada PARA chá, ou até mesmo aquelas usadas em receitas).
Ein Wäschekorb = Um cesto de roupas (ou melhor, um cesto usado PARA juntar roupas, não necessariamente com roupas dentro).

Em outras palavras... "Eine Flasche Bier" com certeza tem cerveja dentro. "Eine Bierflasche" pode estar vazia, pode conter outra coisa, como refrigerante, por exemplo, apesar de a garrafa ser aquela usada para cerveja.

Por exemplo, no Ceará, o famoso refrigerante de caju conhecido também como cajuína é vendido também em garrafas típicas de cerveja. Em alemão se poderia dizer.

In Ceará kann man "Cajuína" in Bierflaschen kaufen.
(No Ceará se pode comprar cajuína em garrafas de cerveja)

E por aí vai.

Quando se usa DASS?

Pergunta do leitor:

"Quando se usa o "dass" e quando não? Por exemplo, se diz: "Ich denke, es wäre noch besser" e porque não: "Ich denke dass, es noch besser wäre"?"


Só um pequeno erro na própria pergunta. A vírgula vem antes da palavra DASS :-)

Agora respondendo à sua pergunta.

Em português a gente sempre usa a conjunção QUE nestes casos. Por isso não faz muito sentido para nós que a conjunção possa ser omitida. Mas, não há de fato uma obrigatoriedade pelo uso da conjunção. Na maioria dos casos ela pode ser omitida sem qualquer prejuízo no significado da oração subordinada.

Vejamos em português:

Eu acho que alemão é uma língua muito bonita.
Eu espero que você chegue cedo em casa.

Em ambos os casos acima não é possível retirar a conjunção QUE da frase. No caso da primeira frase, até daria, mas só se o verbo ser (no caso, a palavra "É") também fosse retirada. Na segunda oração o QUE é obrigatório.

Em alemão há nestes casos as duas possibilidades. A única diferença é que sem o DASS a ordem das palavras é mais fácil, pois o DASS faz com que o verbo conjugada vá para o final da oração.

Ich denke, Deutsch ist eine sehr schöne Sprache.
Ich denke, dass Deutsch eine sehr schöne Sprache ist.

Ich hoffe, du kommst früh zu Hause an.
Ich hoffe, dass du früh zu Hause ankommst.

Em inglês acontece o mesmo com a conjunção "THAT". Ela também pode ser omitida.
I think (that) German is a very beautiful language.

Reparem também que em português a gente não usa vírgulas entre as orações. Eu não vou entrar no assunto VÍRGULA agora neste post, mas é só pra lembrar que via de regra, as orações subordinadas são sempre separadas por vírgula.

25 de fevereiro de 2011

Palavras que confundem: TUN x MACHEN

Pergunta do Orkut







Infelizmente, esses dois verbinhos significam FAZER em português. e não há muitas regras para usá-los. Quem já aprendeu inglês já se deparou com um problema bem semelhante; fazer a diferença entre TO DO e TO MAKE.

De uma maneira bem geral, a diferença é bem semelhante ao inglês. O "do"/"tun" é um verbo mais abstrato enquanto o "make"/"machen" é relacionado a atividades concretas. Mas isso é só uma regra muito geral. Na prática é melhor vercom quais expressões específicas se usa cada verbo, pois há várias situações em que se pode usar tanto um quanto outro.

Mas vejamos um exemplo clássico:

fazer um favor = einen Gefallen tun (fazer um favor é algo mais abstrato) do que...

fazer um bolo = einen Kuchen machen (ou backen = assar) ou
fazer as tarefas de casa = die Hausaufgaben machen.

Vou dar aqui alguns exemplos de cada verbo:

TUN
etwas Gutes/Schlechtes tun = fazer algo de bom, de ruim

seine Pflicht/sein Bestes tun = fazer seu dever, seu melhor
einen Gefallen tun = fazer um favor
Unrecht tun = cometer injustiça
gut/wohl tun = fazer bem, mal
so tun, als ob = fazer de conta, fingir
wehtun = doer, machucar
etwas mit etwas/jemandem zu tun haben = algo ter a ver com algo/alguém

MACHEN:
einen Fehler machen = cometer um erro
jemandem eine Freude/Angst machen = dar alegria/medo a alguém
sich auf den Weg machen = partir, sair
       (Quando se diz: Ich mache mich jetzt auf den Weg = Estou saindo agora)
das Bett machen = fazer/arrumar a cama
eine Reise/einen Spaziergang usw. machen = fazer uma viagem, um passeio etc.


*********************************************************

Diferentemente do inglês, na hora de perguntar WHAT ARE YOU DOING? é mais comum perguntar em alemão com o verbo MACHEN.

Was machst du gerade? (O que você está fazendo?)

Em alguns dialetos alemães é comum o uso do verbo TUN como auxiliar tal como no inglês DO ou substituindo o verbo principal em respostas curtas.

- Du missverstehst immer alles. (Você sempre entende tudo errado)
- Tu' ich nicht. Du hast einfach keine Geduld.
(Não faço isso, não. Você é que não tem paciência!)

Nesses casos é normal o infinitivo vir no começo da oração.

Weinen tue ich nie. = Ich weine nie = Eu não choro nunca.
Regnen tut es hier selten = Es regnet hier selten = Aqui chove raramente.
Em determinadas regiões se ouvem coisas do tipo: "Tust du rauchen?" como no inglês "Do you smoke?".

Outro uso generalizado de TUN é no sentido de colocar, pôr algo (dentro de um recipiente). Nesse caso é bem comum se dizer REINTUN.

Mein Kuchen hat nicht geklappt. Ich habe keinen Zucker reingetan.
(Meu bolo não deu certo. Eu não coloquei açúcar).

É isso.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...