PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

24 de março de 2011

Palavras que confundem: dasselbe ou das gleiche?

Oi,

é bem comum os alunos se perguntarem qual a diferença entre DASSELBE e DAS GLEICHE, pois ambos significam "O MESMO". Até os alemães costumam confundir isso.

GLEICH é o adjetivo IGUAL.

Quando nós usamos DAS GLEICHE, quer dizer que temos DOIS (ou mais) objetos de comparação, um igual ao outro.
Quando nós usamos DASSELBE, isto quer dizer que temos apenas UM objeto.

Em muitos casos, dá pra se usar um pelo outro. Mas preste atenção nos casos:

Dá uma olhadinha nos jogadores do Werder Bremen na concentração:

Tragen sie DIESELBEN Pullis oder DIE GLEICHEN Pullis?

O correto é "die GLEICHEN". Afinal, os pulôveres (Pullis, Pullover) são apenas do mesmo modelo, mas cada um tem o seu.

Vale lembrar que DERSELBE, DIESELBE etc. se escreve junto, enquanto DER GLEICHE, DIE GLEICHE etc. se escreve separado. Mas a declinação do adjetivo é a mesma.

No caso ao lado, o casal com a camisa do Brasil está usando "dasselbe" ou "das gleiche" T-Shirt? :-)

No caso, seria "dasselbe", pois a camisa em questão é só uma.

Sempre que for dizer O/A MESMO(A) pense nisso.

Eu moro ainda na mesma casa.
Ich wohne noch in demselben Haus. (A casa é só uma!)

Ele comprou o mesmo carro.
Er hat das GLEICHE Auto gekauft. (Afinal, foi só um carro do mesmo modelo).

E assim por diante... Talvez ajude pensar em IGUAL para GLEICH.. É um carro IGUALZINHO, ou é exatamente o MESMO carro que ele tinha antes?

Para terminar aqui vai a tabela de declinações para DERSELBE, mas que vale também para DER GLEICHE.


MASK FEM NEUT PLURAL
NOM derselbe dieselbe dasselbe dieselben
AKK denselben dieselbe dasselbe dieselben
DAT demselben derselben demselben denselben
GEN desselben derselben desselben derselben

Abraços

20 de março de 2011

Falsos amigos: parte 1

Hallo,

é comum a influência da língua materna ou de outra língua estrangeira no aprendizado de um idioma.

"Falsos amigos" são palavras parecidas mas geralmente com significado diferente. Para citar alguns exemplos de outros idiomas.

"Embarazada" parece em português com "embaraçada", mas quer dizer em espanhol "grávida".
"To pretend" em inglês significa "fingir", e não "pretender" como pensaria um brasileiro de cara.

Vou começar a colocar aqui erros comuns apresentados por causa de influência direta do português no alemão. Eles não são todos falsos amigos. Às vezes são exemplos de outras influências do português no alemão ou vice-versa. Vou também postar aqui coisas que os brasileiros falam em português de forma equivocada depois que aprendem alemão.


Verbos em -IEREN..

Muito cuidado com esses verbos. Muitos verbos de origem latina, geralmente vindos direto do latim ou através do francês, têm a terminação -IEREN. Muitos brasileiros, quando percebem isso, acabam fazendo vários verbos com -IEREN que nem existem ou acabam achando que os verbos com -IEREN são IGUAIZINHOS aos do português.

O erro já começa com o verbo STUDIEREN.

"studieren" não é estudar, e sim, fazer faculdade.

Para se dizer estudar, o verbo mais comum é LERNEN (que também significar APRENDER).

Ou seja, para se dizer "Eu estudo alemão" o correto é dizer "Ich lerne Deutsch". Se você disser "Ich studiere Deutsch", significa que você faz faculdade de língua alemã.

Ich studiere Medizin. Eu faço faculdade de medicina.

O mesmo vale para a palavra STUDENT(IN) que, na Alemanha, quer dizer "estudante universitário(a)" apenas. Se vc ainda vai à escola, o correto é dizer "SCHÜLER(IN)", que é derivado da palavra "SCHULE" (escola). Se você faz um curso profissionalizante ou de ensino técnico o termo correto é "AZUBI", que é uma abreviação de "AUSZUBILDENDE(R)" ou seja, muito cuidado quando for dizer algo que estuda.

"Studieren" também é usado para se dizer algo que se estuda profundamente. Por exemplo, "die Bibel studieren" "estudar a Bíblia". etc.

Mais um caso de verbo com -IEREN. "Renovieren".

Já vi muito brasileiro dizer que RENOVIEREN significa "renovar". "Renovieren", na verdade, não é bem renovar e sim "reformar, redecorar", pra ser mais exato. E pode, em outros casos, significar renovar.

Ou seja, no Brasil a gente fala que REFORMOU a casa, e não que RENOVOU a casa.

Em alemão se usa nesses casos o verbo "renovieren".

"Der Vermieter hat das Haus komplett renoviert." (O locador reformou completamente a casa).

No caso de RENOVAR o visto, por exemplo, o correto é dizer VERLÄNGERN, que ao pé da letra significa PROLONGAR.

"Ich muss mein Visum verlängern" (Eu tenho que renovar/prolongar meu visto)

Sem falar do verbo PASSIEREN que significa ACONTECER e não "passar".

Quer saber mais sobre verbos terminados em -IEREN? Clique aqui.

Essa influência também ocorre na direção contrária:

Um exemplo comum é ver brasileiros que moram na Alemanha chamando "varanda" de "balcão". Isso acontece porque a palavra alemã para varanda é Balkon. Mas o que a gente chama no Brasil de balcão em alemão se diz Theke.

A palavra "Gas" é também engraçada. "Gas" nada mais é que "gás", ou seja, uma substância no estado gasoso. No entanto, muito cuidado, "água com gás" se diz "Wasser mit Kohlensäure" (ao pé da letra "água com ácido carbônico". Infelizmente aqui na Alemanha, tomar água com gás é mais comum do que tomar sem (e eu detesto água com gás). :-)

Aqui um exemplo de água SEM (ohne) gás:


Depois posto mais coisas... Abraços!

15 de março de 2011

HTML-Experts... Kd vcs? :-)

Olá queridos amigos,

um tempo atrás um rapaz escreveu pra mim querendo dar uma mãozinha para melhorar o layout do meu blog. Fato é que ele nunca mais escreveu (tenho quase certeza de que eu havia respondido que sua ajuda seria super bem-vinda). :-)

Eu vejo que o sistema de comentários aqui no blog não é o ideal. Pra mim, o ideal seria que eu pudesse responder diretamente à pessoa que fez o comentário e que de alguma forma qualquer atualização fosse percebida pelos membros (como no Orkut, onde qualquer alteração põe o tópico para a lista dos primeiros). Muitas vezes eu altero um tópico antigo sem que ninguém perceba e todos acabam perdendo a informação nova.

Se houver algum leitor do blog disposto a cooperar com alguma coisa no layout do blog, eu ficaria muito grato. Infelizmente não estou oferecendo dinheiro pelos serviços, pois até mesmo tudo que eu posto é gratuito e nada é cobrado dos leitores.

Eu recebo em média entre 150 e 300 visitas por dia. Isso é bem pouco comparado a muitos outros sites. Mas comentários eu recebo em média 2 por dia, às vezes 1, às vezes nenhum. Ou seja, 300 pessoas leem, mas só uma deixa um comentário.

Se alguém tiver interesse, tempo e boa-vontade de dar uma melhorada no layout do blog, favor me contactar.

11 de março de 2011

Que horas são?

Todo aluno de alemão que já tentou aprender as horas viu que negócio é meio complicado.

Antes de se aprender como se dizem as horas, o principal passo seria aprender os números. É que muitos alunos têm uma extrema dificuldade em entender as horas porque passam muito tempo tentando entender os números. Se você não tem mais dificuldade que fünfundvierzig é 45, não passará horas se dizendo

"Espera... Momento.. fünf.. aaaahnn.. cinco, vierzig.. quarenta.. aaaahn.. que horas eram mesmo, hein?"

Então: primeira dica: NÚMEROS! :-) Aprenda-os! Só depois de aprendê-los, leia este post.

Segunda dica: as expressões principais.

A pergunta mais comum para as horas é: Wie spät ist es? (Que horas são)?
A resposta típica do português "São X horas" é dada por "Es ist X (Uhr)".
Outra pergunta comum para se perguntar a que horas algo ocorre é: Um wie viel Uhr... ? A que horas...? Na hora de responder a preposição usada é UM... (em português "à(s)").

A palavra UHR significa também "relógio" (die Uhr, die Uhren). Mas quando ela é usada para dizer as horas, ela é invariável. Ou seja, "zwei Uhr" quer dizer "duas horas". "Zwei Uhren" quer dizer "dois relógios".

Outra coisa importante que dá problema na cabeça dos brasileiros é trocar UHR com STUNDE. A palavra Stunde (Sing: die Stunde, Plural: die Stunden) quer dizer também "hora", mas aí à duração de 60 minutos.

Eine Stunde hat 60 Minuten. (Uma hora tem 60 minutos)
Eine Minute hat 60 Sekunden. (Um minuto tem 60 segundos).

Como em português "duas horas" tanto pode significar a duração de 120 minutos quanto um horário marcado no relógio, é comum os brasileiros confundirem isso.

Se eu digo: "A gente se encontra às duas horas na frente do cinema", aqui estamos falando do horário e não da duração. Nesse caso, em alemão se usa a palavra UHR.
"Wir treffen uns um zwei UHR vor dem Kino".

Se eu digo: "O filme dura duas horas", aqui estamos falando de duração, no caso, 120 minutos. A palavra é STUNDE.
"Der Film dauert zwei STUNDEN".

Terceira dica: como dizer as horas...

Há duas maneiras de se dizer as horas e que são ouvidas no dia-a-dia.

A forma (chamada OFICIAL) é aquela usada praticamente em meios oficias de comunicação, como rádios, telejornais, aeroportos etc. São consideradas as 24 horas e não apenas 12. No Brasil, é comum ouvir no rádio o locutor dizer as horas desta forma também. Sabe quando o locutor fala:
"Agora são quinze horas e vinte e sete minutos na capital paulista. Boa tarde, São Paulo". Esta é a maneira oficial. No dia-a-dia os brasileiros não falam as horas desta forma. Um passante na rua diria "São três e vinte e sete" (São consideradas apenas 12 horas e não 24). Ou arrendondaria "(Quase) três e meia".

No chamado horário oficial alemão, os números exatos das horas e dos minutos são ditos e depois das horas é sempre dita a palavra UHR.

Ex.:
Es ist...
10:00 - ... zehn Uhr
22:10 - ... zweiundzwanzig Uhr zehn
15:27 - ... fünfzehn Uhr siebenundzwanzig
16:45 - ... sechzehn Uhr fünfundvierzig
18:30 - ... achtzehn Uhr dreißig

E assim por diante. É bem fácil de entender... HORAS + UHR + MINUTOS (sempre em forma numérica).

Infelizmente, isto só é mais usado em meios oficiais. Na boca do povo, existe uma outra forma de se dizer as horas, e ela parece mais complicada, mas de fato, depois de um tempo, você percebe a praticidade dela.

1 - As horas exatas. HORAS + (UHR). A diferença do horário oficial é que a partir das 13 horas a contagem começa de novo do 1, como no Brasil. A palavra Uhr não é obrigatória, mas é comumente dita.

Es ist...
2:00 ... zwei (Uhr)
5:00 ... fünf (Uhr)
16:00 ... vier (Uhr)
22:00 ... zehn (Uhr)

2 - Os minutos. Para dizer os minutos, é necessário partir o relógio em quatro partes (com um quarto de hora cada). Em Portugal é normal chamar os quinze minutos de QUARTO, pois corresponde a um quarto de hora. Mas os brasileiros usam o número 15 mesmo. Em alemão, 1/4 - um quarto - é chamado de "Viertel". Primeiramente é preciso observar só a metade de cima do relógio, tendo como ponto de referência o número 12 do relógio de ponteiros.

A palavra NACH significa DEPOIS DE e a palavra VOR significa ANTES DE.

Então vamos lá: a regra é a seguine.

MINUTOS + VOR/NACH + HORA EXATA (sem a palavra UHR).



Os minutos vêm sempre antes de dizer a hora.

Exemplos: Es ist...
2:05 - fünf NACH zwei (literalmente: cinco DEPOIS DAS duas)
6:10 - zehn NACH sechs (literalmente: dez DEPOIS DAS seis).
20:15 - Viertel NACH acht (literalmente: um quarto - de hora - DEPOIS das oito)
10:50 - zehn VOR elf (literalmente: dez ANTES DAS onze, mas brasileiros podem achar fácil pensar em PARA AS, ou seja, dez PARA AS onze).
3:55 - fünf VOR vier (cinco PARA AS quatro)
17:45 - Viertel VOR sechs (um quarto/quinze PARA AS seis)

Na prática, nós podemos estender esta mesma regrinha até os 20 minutos, pois assim como no Brasil, é normal dizer 16:40 (vinte PARA AS cinco). Mas ninguém diz 16:35 (vinte e cinco PARA AS cinco). Então parece-me que o limite seriam 20 minutos ANTES ou DEPOIS da hora exata. Sendo assim, o nosso reloginho vai ficar da seguinte forma:

E a mesma regra de antes pode ser aplicada também para o minuto 20 e o minuto 40.

16:40 - zwanzig VOR fünf (vinte PARA AS cinco)
4:20 - zwanzig NACH vier (lit: vinte DEPOIS DAS quatro)


A grande diferença do relógio estão agora nos 20 minutos restantes.

3 - A meia-hora: A palavra que significa meio/a é em alemão HALB.

Halbe Stunde = meia hora.

A diferença é que em português nós dizemos para 5:30 CINCO E MEIA, o alemão pensa na hora seguinte... 5:30 para um alemão é MEIA HORA PARA AS SEIS.

A regra é: HALB + HORA SEGUINTE (sem a palavra Uhr e sem preposição).



Ou seja: Es ist...

5:30 - halb sechs (meia PARA AS seis)
16:30 - halb fünf (meia PARA AS cinco)
22:30 - halb elf (meia PARA AS onze)
1:30 - halb zwei (meia PARA AS duas)

Lembrando que no caso de "halb" não se usa preposição.

Agora temos um segundo ponto de referência: a meia-hora. Fica fácil deduzir como são ditos os minutos que nos restam. Usando a meia-hora como ponto de referência, temos 10 minutos antes e 10 minutos depois.



Ou seja,

Se 5:30 é halb sechs, então cinco minutos depois nós temos
5:35 - fünf NACH halb sechs.
Cinco minutos antes nós temos 5:25 fünf VOR halb sechs.

Os minutos 20 e 40 também podem ser ditos usando a meia-hora como pontos de referência.

5:40 então pode ser zwanzig VOR sechs ou zehn NACH halb sechs.

Parece muito complicado, mas de fato não é, pois na prática tomar o ponto de referência da meia-hora ajuda dizer as horas de forma rápida.

É bem comum ouvir perguntas do tipo:

- Ist es schon halb zwei? (Já é uma e meia?)
Aí, dá pra responder:
- Nein, aber es ist fünf vor. (literalmente: Não, mas é cinco antes).

Ou seja, fünf VOR halb zwei.

Ou:
- Treffen wir uns um sieben? (A gente se encontra às sete?).
- Hmmm... Um Viertel nach. Das wäre mir lieber. ok? (Lit: hmm, um quarto (1/4) depois, ok? - Às 7:15, ok? Seria melhor pra mim.)
- Ok. Viertel nach.

Ter um segundo ponto de referência é uma forma de praticidade, apesar de parecer mais complicado à primeira vista.

Estas formas podem ser usadas na maior parte da Alemanha e dos países onde se fala alemão.

Só pra terminar o post com mais informações:

1) No leste da Alemanha eles têm uma forma bem peculiar de dizer as horas. Da mesma forma que HALB, a palavra VIERTEL é usada sem preposição, sempre em relação à hora seguinte.



Ou seja:

7:15 - Viertel acht
7:30 - halb acht
7:45 - drei Viertel acht

Então, quem pretende morar em cidades do Leste como Leipzig ou Dresden, prepare-se, pois lá quando se marca um encontro um Viertel sieben não é às sete e quinze e sim às seis e quinze. Na maior parte da Alemanha se diz Viertel nach sechs.

Todas as outras horas são ditas da mesma forma como já foi explicado.

2 - As horas em alemão são usadas com um PONTO em vez de DOIS PONTOS.

Ou seja, 7:30 é escrito na Alemanha como 7.30

Eu preferi usar nas explicações os dois pontos para ficar bem claro. Mas o correto em alemão é usar um ponto.

3 - Já ouvi pessoas dizendo que com o uso cada vez mais comum de relógios digitais (em celulares, por exemplo), as pessoas estão deixando de dizer as horas assim e estão dizendo em números exatos, como na forma oficial. PURA BALELA. Conversa de quem nunca quis se esforçar para aprender as dizer as horas.

Acreditem.. o que parece mais complicado, é usado diariamente por todos.

Tentem resolver o seguinte exercício online. Várias respostas são possíveis. Ou seja, para cada horário, tentem ver todas as maneiras possíveis de se dizer o tal horário e marquem todas as respostas corretas para cada item. Ao final, existe um botão chamado KONTROLLE. Se a resposta estiver errada ou se sem todas as respostas certas tiverem sido marcadas, o semáforo ficará vermelho. Basta clicar no semáforo para ver onde vc errou.

Clique em WIE SPÄT IST ES para começar o exercício ou copie o link abaixo no seu browser.

WIE SPÄT IST ES?

http://www.schubert-verlag.de/aufgaben/xg/xg05_07.htm

Divirtam-se!

E, a propósito, wie spät ist es bei euch? :-)

Gostou deste post? Então comente e divulgue o blog.

10 de março de 2011

Palavras que confundem: NUN x JETZT

Esta pergunta foi muito difícil de ser respondida, pois, na prática, as duas palavras são usadas praticamente como sinônimas. Se você perguntar para um falante nativo, verá que a maioria não saberá responder a esta pergunta. Para mim, esta pergunta parecia também uma incógnita já que no dia-a-dia parecem ser a mesma coisa.

Esta resposta eu obtive depois de perguntar a um lingüista.

Resumidamente a diferença é a seguinte:
JETZT é uma palavra TEMPORAL. Ou seja, é AGORA no sentido de tempo. Ou seja, neste instante, neste momento etc.

NUN é uma palavra CIRCUNSTANCIAL. Ou seja, é AGORA no sentido de NESTA SITUACAO.

Então a diferença entre as perguntas "Was machen wir nun?" e "Was machen wir jetzt?" é:

Was machen wir nun? = O que a gente faz/vai fazer agora? (neste caso, nesta situação, nesta circunstância?)
Was machen wir jetzt? = O que a gente faz/vai fazer agora? (neste momento, neste instante?)

No dia-a-dia estas duas perguntas parecem sinônimas e talvez nem mesmo os falantes nativos percebam a diferença. Em português a gente pode usar a palavra "agora" em ambos os casos.


Me lembrei da famosa pergunta feita no programa do Chapolin:
"Oh, e agora, quem poderá me ajudar?"

O mais correto seria traduzir por NUN.. "Und nun, wer kann mir wohl helfen?" (E agora, neste caso, quem poderá me ajudar?"

Mas pode ser que alguém pense que a pessoa esteja se referindo ao momento, ao tempo, a pessoa está precisando da ajuda imediatamente, aí poderia se entender como JETZT.

Viram o motivo de muitos acharem ser uma coisa só? É que na prática, a diferença é muito sutil e passa despercebido. Mesmo assim, espero que tenha ficado claro.

Abraços

7 de março de 2011

Testes e mais testes

Olá, pessoal

Toda pessoa quando aprende uma língua a fundo acaba se deparando com as dúvidas sobre testes de proficiência. Fazer um curso de língua na sua cidade e passar nas provas não dão a garantia INTERNACIONALMENTE reconhecida de que a sua escola testou corretamente suas aptidões.
Para isso, existem testes padronizados da maioria dos idiomas, pelo menos desses mais comuns estudados no Brasil e na Europa.

Para o inglês, os mais famosos são o TOEFL e o de Cambridge.
Para o espanhol, há o DELE.
Para o francês, há o DELF etc.
Até para o português existe o CELPE e o CELPE-Bras (para os estrangeiros que querem fazer faculdade no Brasil).

Com este Post eu gostaria de falar um pouco sobre os principais testes oficiais e internacionalmente reconhecidos da língua alemã e pra que servem. Eu não vou falar aqui sobre todos os testes, pois são muitos. A maioria é oferecido pelo Instituto Goethe ou em locais onde haja pessoas capacitadas e autorizadas a aplicar os testes.

P.S. O onDaF, exigido pelo Ciências sem Fronteiras, não é oferecido pelo I. Goethe. Mais informações sobre o onDaF você tem aqui.

Antes de qualquer coisa, é necessário saber que hoje em dia se fala muito sobre o Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen, que foi desenvolvido com o intuito de deixar todos os idiomas europeus com níveis padronizados. É que não dava pra saber se o nível básico do alemão era o mesmo nível básico do francês, ou seja, se a pessoa sabia expressar no fim de o nível básico de uma língua o mesmo que a outra sabia na outra língua. Com isso hoje em dia se fala em seis níveis principais: Elementar (A1 e A2), Independente (B1 e B2) e Competente (C1 e C2). O nível C2 é o nível mais alto, comparado a de um falante nativo, mas não isento de erros. Ou seja, todos os níveis podem ser alcançados. Quando vocês se matricularem em um curso, verifiquem qual nível do GER o curso oferece. Se o livro didático for feito na Europa, em geral o nível vem indicado na capa do livro.

Por exemplo, aqui alguns exemplos de livros onde se vê claramente o nível do curso já na capa.






Para cada nível há certificados e provas específicas. Mas há algumas provas que parecem ser mais procuradas que outras. E é dessas que vou falar:

Start Deutsch 1: Esta prova é do nível A1 (que equivale no Brasil, em geral, a 2 semestres de um curso com 4 horas/aula semanais, no Instituto Goethe são três cursos).
Apesar de ser o primeiro nível, de ser o mais básico, a gente sabe que alemão é uma língua que já traz dificuldades desde o início, principalmente com os gêneros (masculino, feminino e neutro), casos (nominativo, acusativo, dativo e genitivo), a ordem das palavras e pronúncia. Então o brasileiro pode, sim, apresentar dificuldade para engatar na fala e com isso pode ser dar mal nesta prova.

Quem precisa fazer esta prova?
Todos aqueles que querem ter um cerficiado oficial de A1, mas principalmente quem estiver pensando em se casar com um alemão/uma alemã pra morar na Alemanha. Há alguns anos a Alemanha adotou uma lei de que pra se casar com um(a) cidadã(o) alemã(o) e residir na Alemanha, o/a estrangeiro/a só pode morar no país depois de comprovar que tem o nível básico A1 de conhecimentos de alemão. Ou seja, não dá mais pra se casar e chegar na Alemanha com conhecimento zero. Isso não impede que o estrangeiro vá para a Alemanha e faça um curso lá. Mas depois que se casarem e derem entrada no visto como marido/mulher, o governo alemão vai requerer que a pessoa tenha pelo menos o nível A1.

Na página do Instituto Goethe há diversos links sobre este teste, como ele é feito e há também modelos de prova, com áudios etc.

http://www.goethe.de/ins/br/sap/lrn/prf/sd1/ptindex.htm

Zertifikat Deutsch (ZD): O Zertifikat Deutsch equivale ao nível B1. Com o nível B1 o aluno conclui o antigo curso básico. Ou seja, com este nível o aluno é capaz de se expressar em situações cotidianas sem problema. Apesar de o nível B1 já ser um ótimo nível e requerer em média uns 6 ou 7 semestres de cursos de alemão (ou de 350 a 600 horas/aula), é o nível para situações cotidianas somente. Ou seja, uma pessoa com nível B1 que vai para a Alemanha como turista, não deve ter maiores problemas para se achar no país e se comunicar. Mas o nível B1 ainda assim é pouco para quem pretende fazer faculdade, doutorado e afins.

Quem precisa desta prova?
Todos aqueles que querem trabalhar na Alemanha. Mesmo depois de casado/a, o estrangeiro só ganha o visto de trabalho depois de comprovar pelo menos o nível B1. Além disso é a prova de você concluiu o curso básico de alemão, você domina situações cotidianas de comunicação desde aquela conversa no bar com amigos, até ouvir anúncios do trem numa estação, escrever cartas relatando suas viagens, consegue marcar encontros com amigos etc. Na página do Instituto Goethe há também listas de palavras que os alunos devem saber para a prova e até conteúdos gramaticais. Tudo isto pode ser baixado gratuitamente.

Aqui há um link com mais informações:
http://www.goethe.de/ins/br/sap/lrn/prf/zdt/ptindex.htm

Atualização (15/05/2013): 
A partir deste mês em alguns lugares e a partir de agosto de 2013 no mundo inteiro, a prova do Zertifikat Deutsch será abolida e será substituída pela nova prova "Goethe Zertifikat B1". Informações sobre a nova prova poderá ser obtida aqui.

Os imigrantes que participam dos Cursos de Integração também precisam atingir o nível B1 ao final do curso, só que eles fazem uma outra prova oficial voltada para imigrantes que se chama Deutsch-Test für Zuwanderer (DTZ). Ou seja, quem vier morar na Alemanha precisa passar no DTZ para conseguir trabalhar aqui.

DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) vs. TestDaF: O DSH é como se fosse o equivalente ao TOEFL. É uma prova feita para que alunos consigam provar que estão aptos a ingressar numa universidade alemã. O nível está entre C1 e C2.

Existe também uma outra prova com este mesmo fim, que se chama Test DaF. A principal diferença entre o Test DaF e o DSH é que o TestDaF é uma prova estandardizada, aplicada no mundo todo, onde houver pessoas autorizadas a aplicá-la. Ela custa dinheiro (assim como o TOEFL) e é aplicada várias vezes por ano. Ao final, do Test DaF o aluno é nivelado em um dos níveis superiores, B2 ou C1, que de acordo com o TestDaF é chamado de nível 3, 4 ou 5. Para cada uma das habilidades linguísticas (falar, ler, escrever, ouvir) o candidato é classificado. Se o candidato conseguir pelo menos o nível 4 em todas as provas, ele estará apto a estudar numa universidade alemã. Caso a pessoa não pense em estudar numa faculdade, o TestDaF também serve como comprovante internacionalmente reconhecido de proficiência avançada em alemão.

Já o DSH é feito na própria universidade em que o candidato está se candidatando e pode ser que o teste seja de graça. As próprias universidades oferecem cursos preparatórios para o DSH. O DSH é uma prova mais classificatória, existem também os níveis 1, 2 e 3, sendo o nível 3 o mais alto. Além das provas auditivas, de produção e compreensão de texto, há também uma prova de gramática. Só depois de aprovado nesta primeira parte é que o aluno vai para a prova oral e recebe da própria universidade um nível (1, 2 ou 3) e a comprovação se este nível é suficiente para o curso no qual deseja estudar. Em geral, o aluno só pode fazer a prova duas vezes. A desvantagem do DSH é que não é uma prova uniforme, cada universidade tem o seu modelo de prova. Ou seja, pode ser que provas de determinadas universidades sejam mais fáceis e/ou mais difíceis que em outras. O DSH só é aplicado na Alemanha, na própria universidade na qual o aluno quer estudar, geralmente uma ou duas vezes por ano. Já o TestDaF é aplicado várias vezes por ano e pode ser feito em qualquer parte do mundo onde haja alguém que aplique o teste.

Um vídeo sobre o TestDaF:



onDaF:

Este é o teste pedido para quem vai participar do Ciência Sem Fronteiras. Se você quiser ler mais sobre este teste, clique aqui.

Goethe-Zertifikat C2 - Großes Deustches Sprachdiplom

Antigamente o I. Goethe oferecia dois certicados de nível C2. Um era chamado KDS - Kleines Deutsches Sprachdiplom e havia o GDS - Großes Deutsches Sprachdiplom. A diferença é que o GDS era bem mais abrangente e envolvia também livros extras (Literatura, por exemplo!) sobre os quais o aluno também tinha que dissertar.

Desde o início desse ano, só existe um certificado que recebeu o nome de "Goethe-Zertifikat C2: GDS". Na verdade, esse certificado não é pré-requisito pra quase absolutamente nada. Com um nível C1 ou B2+ (dependendo do curso) já é possível fazer faculdade na Alemanha, portanto, um certificado do nível mais alto (C2) seria um "PLUS", ou seja, algo a mais para seu currículo.

É aconselhável para estrangeiros que queiram dar aula de alemão, assim você pode comprovar que você tem o nível mais alto de competência na língua alemã. Um amigo meu me disse que eles o GDS é pedido para estrangeiros que queiram dar aula em universidades alemãs, em especial, se a disciplina exigir bastante conhecimento da língua.

Convém recordar que o nível C2 requer precisão no modo de se expressar e um domínio de vocabulário acadêmico (de acordo com sua área de estudo). Vale também lembrar que não se exige de um falante C2 um alemão impecável, uma pronúncia sem sotaque e ausência de erros. O estrangeiro deve se expressar da forma mais próxima possível a de um nativo para ter o C2, mas não necessariamente 100% sem erros. :-)

Aqui está um vídeo de uma prova oral modelo para o GDS:


O vídeo não informa se o candidato passou ou não na prova. Mas dá pra ter uma ideia de como a parte oral da prova acontece.

Acho que estes são os principais testes para alunos brasileiros. Todos os outros testes que o Instituto Goethe oferecem podem ser encontrados em sua homepage.

Para saber mais informações sobre esses níveis A1, A2, B1 etc. clique aqui.

É isso.

5 de março de 2011

Partículas: Parte 1

Hoje vou falar sobre um dos temas MAIS DIFÍCEIS do alemão.. as partículas. Pra falar a verdade eu nem sei por onde começar. Então vou começar com o mais fácil...

O que são partículas?

Partículas são palavrinhas, em geral monossilábicas, que ajudam a fala a parecer mais natural. Ou seja, as partículas são bem típicias da linguagem oral. Às vezes as partículas podem pertencer a outras classes gramaticais, o que pode deixar o aluno meio confuso.

Por que é difícil aprender o uso correto das partículas?

Primeiro porque o aluno estrangeiro não está acostumado a pensar em alemão. Quando ele pensa na língua de partida, ele pensa na frase sem partículas e acaba nunca usando as partículas no alemão. O grande problema também é que a frase sem a partícula não fica errada, fazendo com que o estrangeiro nunca seja "corrigido". Então para aprender o uso correto e soar natural, é necessário ouvir MUITO alemães falando e prestar atenção quando elas são usadas. O estrangeiro que não está na Alemanha, aprendendo através de livros, muitas vezes vai achar difícil entender o seu uso ou vai ter pouco contato com elas.

Outra grande dificuldade é que elas não têm, em sua grande maioria, uma tradução. Cada caso vai mostrar o uso e o significado da partícula em questão.

Quais partículas existem?
Existem de vários tipos, mas a que estou me referindo são as partículas do tipo: mal, doch, halt, denn etc.

Há algo parecido em português?
Em português a gente usa outros recursos para transmitir aquilo que as partículas exprimem. Às vezes pode até ser uma palavra, mas muitas vezes a gente tem que parafrasear ou apenas entender o sentido que a frase tem com a partícula.

Uma coisa muito importante... as partículas SEMPRE são átonas.  Ou seja, na hora de pronunciar, nunca reforçar a pronúncia da partícula.

Neste post vou dar o exemplo de uso de três partículas que são bem fáceis de entender: MAL, HALT e DENN.

Mais uma vez repito... Essas três palavras podem pertencer a outras classes gramaticais: Mal e Halt também podem ser substantivos. Denn  pode ser uma conjunção. Os exemplos que eu vou dar são apenas de PARTÍCULAS.

MAL:

Quando a partícula mal for usada com imperativo, ela dá a ideia de que não é uma ORDEM e sim um PEDIDO ou SUGESTAO. Para comparar com o português brasileiro, eu gosto sempre de dizer que ela funciona como o nosso AÍ.

Em português (brasileiro), se a gente diz:

Desliga a TV! (dependendo do tom de voz, claro) pode ser uma ordem. Mas no momento em que a gente usa AÍ, tudo muda.

Desliga aí a TV que eu preciso dormir.
Desliga a TV aí, cara. Obrigado!

Entra aí! Come aí! Liga aí pro Paulo!

E quase que eu me esqueço do famoso PERAÍ que vem de ESPERA AÍ!

Tudo isso, em alemão, pode ser dito com a partícula MAL.

Schalte den Fernseher aus! (Desligue a TV!!! Isto é uma ordem!)
Schalt' mal den Fernseher aus! (Isto é um pedido, uma sugestão. "Desliga aí, vá lá!?)

Komm mal rein! (Entra aí!)
Warte mal! (Peraê!) :-)


DENN

A partícula denn é mais usada com perguntas.

Em português a gente tem algo semelhante com as perguntas, que as tornam mais naturais. É a partícula "É QUE".

Por exemplo, não é errado perguntar "O que você está fazendo?", mas é bem mais comum e natural ouvir "O que É QUE 'cê tá fazendo?"

Quando você vem? - Quando É QUE você vem?
Porque você estuda alemão? - Porque É QUE você estuda alemão?

A função do É QUE não é só demonstrar naturalidade na pergunta. Quando se pergunta "Como É QUE é seu nome?" parte-se do princípio que a pessoa tem um nome. "Quando É QUE você vem?", parte-se do princípio que a pessoa vem em algum momento.

O mesmo acontece com denn.
Wie heißt du? é uma frase perfeitamente aceitável e correta. Mas é bem comum ouvir Wie heißt du denn?

Was machst du denn heute? O que É QUE você vai fazer hoje?
Warum lernst du denn Deutsch? Porque É QUE vc estuda alemão?


HALT


A última partícula é SUPER usada, é bem atual e está na boca de todos os jovens. É raríssimo encontrar um jovem alemão que não use halt quando esteja falando sobre qualquer coisa.

Halt é um TAPA-BURACO. Sabe aquelas pessoas que falam o tempo todo TIPO?

Sabe, tipo assim, é que a festa foi boa, tipo, tinha muita gente bonita, tipoooo...
É mais ou menos assim como o halt.
Mas acho que a melhor comparação seria com o POIS dos portugueses. Os portugueses têm mania de colocar um POIS no final da frase. É bem parecido com o jeito de os alemães usarem halt.

So sind die Deutschen. (Assim são os alemães). se torna rapidinho na boca de um jovem "So sind die Deutschen halt".

Ich bin halt kein Deutscher :-)

Espero que tenha ficado claro :-)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...