PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

25 de setembro de 2011

WERDEN vs. BEKOMMEN

Olá,

a grande maioria dos brasileiros que estudam alemão, aprenderam e/ou estudaram inglês antes.

Muitos confundem o verbo BEKOMMEN (receber) com o verbo do inglês TO BECOME (tornar-se). Eu já vi brasileiros trocando esses verbos ao falar alemão.

Em alemão o verbo BEKOMMEN quer dizer "receber, ganhar, obter".

Er hat einen Brief bekommen. [Ele recebeu uma carta]

Também dá pra usar em sentido, muitas vezes, figurado.
Sie haben einen Schrenk bekommen. [Eles tomaram um susto] Frau /Maria/ Schmidt hat ein Kind bekommen. [Dona Maria teve nenê].

No dia-a-dia as pessoas costumam dizer KRIEGEN no lugar de BEKOMMEN, mas isso é linguagem coloquial.

Er hat einen Brief bekommen = Er hat einen Brief gekriegt.

Para dizer TORNAR-SE do inglês "to become", o verbo é o WERDEN.

O verbo WERDEN nesse sentido é usado com complemento no NOMINATIVO (em geral, sem artigo) quando se trata de atingir uma determinada posição, cargo, função dentro da família, na sociedade ou no âmbito profissional.

Er ist Vater geworden = Ele se tornou pai.

Er will Lehrer werden = Ele quer tornar-se/ser professor.

Na maioria dos outros casos, quando usado com substantivo, o verbo WERDEN é usado com ZU + DATIVO e indica uma transformação.

Er ist zu einem Dieb geworden = Ele se tornou um ladrão.

Sie ist zur Frau geworden = Ela virou mulher.

Num sentido bem parecido ao de TORNAR-SE, também dá pra usar WERDEN + Adjetivo, mas geralmente em português a gente traduz por FICAR.

Heute ist es kalt geworden. = Hoje ficou frio.
Alles wird teuer = Tudo (es)tá ficando caro.

É isso. Abraços

23 de setembro de 2011

Como se faz o futuro em alemão?

Olá,

muitos alunos ficam ansiosos nos cursos para se aprender como se faz o tempo futuro (sendo que o tempo presente e o tempo passado já tomam alguns semestres de curso!).

Existem duas formas para se expressar ações/acontecimentos num tempo futuro.

A mais comum é usar um advérbio ou uma locução adverbial que remeta ao tempo futuro e PRONTO! O verbo pode ficar no presente sem problema.

Ex.: Später mache ich meine Hausaufgaben. (Mais tarde eu faço minhas tarefas de casa) [Note que em português a gente também pode deixar o verbo no presente].

Wieso räumst du dein Zimmer nicht auf? - Morgen tue ich es.
(Por que você não arruma o seu quarto? - Amanhã eu faço).

Was machst du heute Abend? O que você VAI FAZER hoje à noite?


Mas existe ou não existe um tempo futuro???

Existe, sim. Só que ele é mais usado quando os advérbios de tempo não estão lá. REPITO: quando você usar um advérbio de tempo que remeta ao futuro, não há necessidade de colocar o verbo no futuro. Pode deixar no presente. Mas também não é errado.

O futuro, tal como nós conhecemos, é chamado nas gramáticas de FUTUR I.

Ele é feito usando-se o WERDEN + INFITIV

ich werde
du wirst
er/sie/es wird + INFINITIVO (no final da frase!)
wir werden
ihr werdet
sie werden
Sie werden


Wirst du dieses Jahr Urlaub nehmen?
(Você vai sair/sairá de férias este ano?)

Wann wirst du da sein?
(Quando você vai estar/estará lá?)

Leider werde ich nicht mehr als 20kg im Koffer mitnehmen können.
(Infelizmente eu não vou poder/poderei levar mais de 20 kg na mala).


E por último... a foto da mãe Diná faz medo, não ? kkkkkkkkkkkkkkkk

abraços

22 de setembro de 2011

Orkut

Só queria avisar que o contato através do Orkut vai ser cada vez mais raro. Então não estranhem caso eu demore muito a aceitar novos membros na comunidade do Orkut. Apesar de eu não ter apagado a comunidade nem apagado meu perfil, eu tenho olhado pouco o que se passa pelo Orkut.

Em contrapartida, eu tenho atualizado a nossa página do Facebook todos os dias sempre com posts pequenos, mas regulares.

Eu estou fazendo mudança, por isso o tempo está curto. Assim que sobrar mais tempo eu volto com mais postagens no blog.

Abraços

11 de setembro de 2011

Pronúncia do H

Vamos falar um pouco sobre a pronúncia da letra H!

A letra H tem três funções nas palavras alemãs:

1 - Faz parte do dígrafo CH em palavras como ICH ou NACHT ou do trígrafo SCH em SCHÖN ou ENGLISCH.

2 - É pronunciado semelhantemente ao nosso "RR" ou "R inicial": como em "Hose" [que não é mesmo que "Rose"] ou "Hotel".

3 - Serve como indicação de alongamento da vogal e não é pronunciado, como em "SAH" (Präteritum do verbo SEHEN) ou "Ahnung".


Agora vamos à dúvida da leitora Gislâine:É mais ou menos assim:

Existem H que estão no final da sílaba só para dizer que vogal da sílaba é LONGA:

Na palavra AH-NUNG temos duas sílabas. O primeiro A é um A LONGO, em vez de duplicá-lo "AA" preferiu-se escrever um H. Esse H (chamado em alemão de "Dehnungs-H") não deve ser pronunciado. Ele geralmente aparece antes de R, L, M ou N.

Exemplos:

fahren = dirigir, andar de (meio de transporte), ir, (se pronuncia como se fosse "faaren")
mahlen = moer (Se pronuncia com um A longo como se fosse "maalen")
dehnen = estender, alongar (se pronuncia "dêênen")
nehmen = pegar, tomar (se pronuncia "nêêmen")

Repetindo... esse H serve apenas para alongar a vogal.

Se o H aparecer no começo de uma palavra ou no começo de uma sílaba, ele é pronunciado semelhante ao RR de CARRO (na maioria dos sotaques brasileiros) ou no R de ("rato").

[Pra quem entende de termos lingüísticos: Lembrando que em alemão ele é sempre DESVOZEADO ou seja SURDO.]

Ou seja, o H de HAUS ou FREIHEIT é pronunciado SEMPRE.

O grande problema está em palavras como GEHEN ou SEHEN..


Nesses casos há sempre as duas possibilidades.

1) Considerar o H como mero alongador da vogal. GEH-EN.

ich geh-e / ich seh-e

Ou considerar o H como se estivesse no início da próxima sílaba e pronunciá-lo
2) GE-HEN, SE-HEN.



Mas se você prestar bem atenção na conjugação, verá que o H nestes casos nem sempre forma uma nova sílaba.

Du GEHST / SIEHST
Er GEHT / SIEHT
Ihr GEHT / SEHT

Sendo assim, é bem mais provável que os falantes interpretem esse H como sendo um mero ALONGADOR de vogal. Ou seja, é beeeeeeeeeeeeeeeeeem mais comum não pronunciá-lo.

GEHEN e SEHEN são pronunciados então como se fosse "gêê-en" e "sêê-en" ou até mesmo "gêên" e "sêên".

Eu nunca ouvi pessoas dizerem "gêêrren" ou "sêêrren", a não ser quando elas estão meio que soletrando a palavra ou querendo dizer bem claro para a pessoa escrever. Pode ser que exista alguém que fale assim, mas eu, pessoalmente, nunca ouvi isso na fala natural de ninguém e não acredito que alguém que fale assim esteja falando "Hochdeutsch". Qualquer olhadinha num telejornal alemão onde os jornalistas usem Hochdeutsch mostrará que o H de "gehen" e "sehen" são só alongadores de vogal.  Ou será que as pessoas que falam "guêrren" falam também "gehst" como "guêêrrst"? Acho que não, né? :-) O ideal é tratar mesmo esse H como alongador de vogal.

No caso de palavras compostas, é tudo escrito junto, mas cada palavra mantém a sua pronúncia original.

No caso de WOHIN e WOHER, a explicação é que WOHIN é uma junção de "WO" + "HIN". O mesmo vale para "WO" + "HER". [Eu já fiz um tópico sobre essas duas palavrinhas]. Assim, o H está no começo da sílaba e é sempre pronunciado.

O mesmo vale para conjugações. As conjugações não alteram a pronúncia das palavras.

HABEN = "h" início de palavra, é pronunciado.

GEHABT (particípio do verbo "haben"). O "H" continua sendo pronunciado, como na palavra original.

Numa palavra como GEHEIMNIS, só dá pra saber como é pronunciado se você souber as partes:
GE + HEIM + NIS = "H" começo de sílaba, pronunciado.

Tokio Hotel

Tokio Hotel não faz meu estilo musical, mas tenho que dar o braço a torcer e postar aqui no blog, pois das bandas alemãs modernas eles conseguiram atingir um público internacional. Começaram até a gravar em inglês. Sendo assim, tenho que dar um mérito a eles de que muitas garotas estão aprendendo alemão por causa deles.

Se você gosta de RESTART, provavelmente vai gostar de Tokio Hotel. (Calma, fãs do Tokio Hotel!!! Leiam bem a frase... eu disse que quem gosta de Restart, vai gostar de TH e não o contrário)!

Tokio Hotel - Durch den Monsun

Das Fenster öffnet sich nicht mehr
Hier drin ist es voll von dir und leer
Und vor mir geht die letzte Kerze aus

Ich warte schon ne Ewigkeit
Endlich ist es jetzt so weit
Da draußen zieh'n die schwarzen Wolken auf

Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann
Denk' ich daran
Irgendwann laufen wir zusamm'
Durch den Monsun
Dann wird alles gut

Ein halber Mond versinkt vor mir
War der eben noch bei dir?
Und hält er wirklich was er mir verspricht?

Ich weiss, dass ich dich finden kann
Hör' deinen Namen im Orkan
Ich glaub noch mehr dran glauben kann ich nicht

Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann
Denk' ich daran
Irgendwann laufen wir zusamm'
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun

Hey...
Hey...

Ich kämpf mich
Durch die Mächte hinter dieser Tür
Werde sie besiegen
Und dann führn sie mich zu Dir
Dann wird alles gut
Dann wird alles gut
Wird alles gut
Alles gut

Ich muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit
Bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm
Am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann
Denk' ich daran
Irgendwann laufen wir zusamm'
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun
Durch den Monsun
Dann wird alles gut
Durch den Monsun
Dann wird alles gut

9 de setembro de 2011

Os alemães falam tal como nos livros?

Olá,

muita gente se pergunta se os alemães falam tudo certinho com a gente aprende no curso. Será que eles não cometem erros também?

A resposta é SIM. Mas antes eu tenho que dizer claramente que a situação é bem diferente da do Brasil e a língua portuguesa. Como o nome diz a língua portuguesa é uma herança de Portugal. A língua que a gente fala no Brasil se desenvolveu de forma própria e é às vezes chamada de 'português brasileiro'. A gente tem até hoje regras próprias (NGB) e por isso a gente tinha até pouco tempo inclusive ortografia separada. Mesmo assim, as regras da nossa gramática não mudaram desde o tempo dos nossos avós ou bisavós. Sendo assim a impressão que se tem é de que brasileiro fala TUDO ERRADO. Mas, na verdade, muitas regras já deveriam ter sido alteradas para acompanhar as mudanças. Ou seja, o que nós temos é uma gramática cheia de regras do tempo de Machado de Assis e uma língua viva bem diferente.

No alemão é diferente, pois a língua considerada padrão vem da própria Alemanha. Só que vale lembrar que existem muuuuuitos dialetos. Ou seja, este tópico não é para falar sobre dialetos, e sim, para mostrar como os alemães falam diferente do alemão padrão, mesmo quando estão tentando falar o tal 'Hochdeutsch'.

É claro que os alemães falam diferente do que está nos livros. Mas, em geral, aquilo que é ensinado nos cursos pode ser usado e é ouvido tranquilamente nas ruas (claro, se você não estiver morando num local onde só se fale dialeto). Eu, por exemplo, fiz faculdade aqui. Na faculdade, os estudantes, em sua maioria, tentam falar um alemão sem dialeto. Eu nunca tive nenhum colega que falasse só dialeto. Por isso depende muito do local onde você mora e com quem você tem contato.

Vou fazer aqui uma pequena seleção de coisas ditas por uma boa parte dos alemães. Tudo que é citado aqui vale APENAS para as conversas informais, não para situações mais formais (como palestras numa faculdade). Além disso, são fenômenos que se observam em muita gente, mas não em todos:

1) Substituir GENITIVO por DATIVO.

Dizem que o Genitivo é um caso em extinção. No fala comum é corriqueiro ouvir Dativo onde se deveria ouvir Genitivo.

WEGEN DES REGENS vira então WEGEN DEM REGEN. No caso de um Genitivo de posse, usa-se VON e DATIVO.

Das Buch des Lehrers - Das Buch vom Lehrer

Com nomes de pessoas, é comum ouvir os dois.

Paulos Buch (sem apóstrofo), das Buch von Paulo

2) Engolir a terminação -E da primeira pessoa do singular do presente.

ICH HABE vira ICH HAB
ICH GEH vira ICH GEH
ICH SAGE vira ICH SAG

ICH WECHSLE vira ICH WECHSEL
e por aí vai.

3) Trocar ALS por WIE.

E vocês achando que era dificuldade só de estrangeiros, né?

Que nada, virou comum ouvir ÄLTER WIE ICH (mais velho do que eu) no lugar de ÄLTER ALS ICH. Já ouvi dizer que tem uns que falam até 'älter ALS WIE ich'.

4) Trocar gêneros
Hmmmm.. essa é mais ou menos. Existe a diferença entre estrangeiro errando o DER, DIE, DAS e falante nativo errando. É como em português, mesmo um que nunca foi a uma escola, nunca diria 'meu casa', 'minha carro'. Isso é um erro típico de estrangeiro. Mas se você perguntar a brasileiros se é 'a alface' ou 'o alface', aí as pessoas se dividem. Só que o dicionário só reconhece UM gênero.

O mesmo pode ocorrer no alemão, mas são casos esporádicos.

No dicionário tem 'der Laptop', mas às vezes se ouve dizer 'das Laptop'.
A palavra 'Cola' (coca-cola) tem dois gêneros. Na parte Sul da Alemanha, Áustria e Suíça se diz 'das Cola', no Norte (maior parte da Alemanha) se diz 'die Cola'. Ambas as formas são aceitas pelo dicionário.

5) Artigos indefinidos.

Com os artigos indefinidos ocorrem vários cortes na fala comum. É meio raro ouvi-los de forma clara, em duas sílabas. Quase sempre a primeira sílaba é cortada e a segunda sílaba é dita de forma átona.

Ich habe eine alte Frau gesehen. VIRA Ich hab' 'ne alte Frau geseh'n.
Er hat mit einer Schauspielerin gesprochen. VIRA Er hat mit'ner Schauspielerin gesprochen.

O artigo indefinido masculino no acusativo é quase sempre dito de forma idêntica ao nominativo, muitas vezes só o N é ouvido, tanto no masculino quanto no neutro.

Hast du einen Kuli? VIRA Haste 'N Kuli?
Hast du ein Handy? VIRA Haste 'N Handy?

Ufa.. se vocês souberem de mais coisas para acrescentar neste tópico, basta me avisar nos comentários tanto aqui quanto no facebook e eu acrescento aqui.

Por hoje é só. Abraços

6 de setembro de 2011

Nein, Mann - Laserkraft 3D

Pra quem gosta de música eletrônica!!!

Nein Mann
Laserkraft 3D



Ey, komm schon
Es ist kaum mehr was los
Ich hab Kopfweh und der DJ spielt die ganze Zeit nur so Elektro-Zeugs
Nichtmal was von David Guetta macht er
Komm, lass uns nach Hause gehen

Nein man, ich will noch nicht gehen
Ich will noch ein bisschen tanzen
Komm schon, alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch ein bisschen tanzen
[x2]

Hey, na süßer?
Wohl auch alleine hier?
Genau wie ich
Bist mit gleich aufgefallen
Voll Laser wie du abgehst
Heute ist hier ja gleich Feierabend
Also ich bin noch garnicht müde
Aber vielleicht wenn du Bock hast
Ich hab eine Wohnung gleich hier in der Nähe
Wenn du willst, wir könnten ja dort weiter tanzen
Wenn du weißt was ich meine
Oder willst du etwa alleine nach Hause gehen?

Nein man, ich will noch nicht gehen
Ich will noch ein bisschen tanzen
Komm schon, alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch ein bisschen tanzen
[x2]

Pass mal auf, Junge
Hier ist langsam Feierabend
Also geh runter von der Tanze
Ich will nach Hause
Der Barkeeper will nach Hause
Und der DJ ist müde, hörst du doch
Mach ein bisschen halblang jetzt
Hol dir deine Jacke, schnapp dir deine Mädels
Und geh nach draußen
Also wir sehen uns nächste Woche wieder

Nein man, ich will noch nicht gehen
Ich will noch ein bisschen tanzen
Komm schon, alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch ein bisschen tanzen
[x2]

Hey, junge mir platzt gleich das Hemd
Wir schließen, Abflug jetzt
Ey DJ, DJ, mach die Musik aus

Nein man, ich will noch nicht gehen
Ich will noch ein bisschen tanzen
Komm schon, alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch ein bisschen tanzen

Nein man, ich will noch nicht gehen
Ich will noch ein bisschen tanzen
Komm schon, alter
Ist doch noch nicht so spät
Lass uns noch ein bisschen


5 de setembro de 2011

Pfand: o que é isso?


A Alemanha é o país do Pfand.
O que é isso? 'Pfand' é uma espécie de caução, um valor pago adiantado por algo que deve ser devolvido.
Quando esse valor é relacionado a imóveis, o nome que se dá é como em português: KAUTION.
As pessoas geralmente conhecem a palavra Pfand por causa das garrafas da maioria das bebidas que se compram aqui em supermercados. No meu tempo de criança no Brasil, quando ainda não existiam as garrafas PET, a gente também pagava pela garrafa de vidro. Ao se comprar refrigerante, a gente tinha que levar uma garrafa de vidro vazia. Isso a gente chamava de 'casco'. Ou seja, o valor cobrado é só pela bebida e não pelo recipiente. As garrafas de vidro eram reaproveitadas pelas companhias produtoras de bebida ou por outras empresas. Com a chegada das garrafas PET, isso sumiu e todo mundo passou a pagar pela bebida e pela garrafa (o preço da garrafa vem embutido).


Aqui na Alemanha, o 'casco' ainda existe. Ou seja, ao comprar um refrigerante de dois litros numa garrafa PET, em geral, eles vao cobrar mais 25 Cent pela garrafa. Isso tem motivos ecológicos. Como as garrafas valem dinheiro, as pessoas não jogam as garrafas fora. Os supermercados têm máquinas de recolhimentos de garrafa para reciclagem. Não é mendigagem, as pessoas vão fazer compras trazendo sacolas e sacolas de garrafas vazias que elas vão trocar por dinheiro ou usar para descontar no valor das próximas compras. Uma garrafa PET geralmente vale 25 Cent, tem outras que valem 15 Cent e uma de vidro 8 Cent. Isso funciona mesmo. Também não é raro ver pessoas mais pobres (em geral, pessoas mais idosas) procurando garrafas nos cestos de lixo da cidade para depois trocar por dinheiro.

Só que o Pfand não vale somente para garrafas. Esse sistema de você pagar algo antes para depois receber é usado em várias situações. Nas cantinas das universidades, por exemplo, é comum eles cobrarem um valor pra você usar uma xícara ou um prato e poder sair com ele da cantina. Eles cobram, por exemplo, 1 Euro de Pfand, você pode sair com a xícara ou prato da cantina e ao devolver a xícara você recebe seu Euro de volta. Os carrinhos de supermercado você só pode usar se colocar uma moeda de 1 ou 2 Euros. Aí quando você devolver o carrinho, vc recebe a moeda de volta (no caso dos carrinhos, dá pra usar também uma moedinha de plástico, chamada aqui de CHIP.

Nas feiras natalinas (Weihnachtsmärkte) na hora de tomar o famoso vinho quente (Glühwein), eles cobram Pfand de uns 2,50 pela xícara ou copo da barraquinha. Isso faz com que você devolva a xícara no final, pra poder receber o dinheiro de volta (ou você leva a xícara pra casa... elas são típicas das feiras natalinas e muito bonitas).

Ou seja, moral da história, aprenda bem essa palavra PFAND. Com certeza você vai pagar um Pfand em algum momento da sua estadia na Alemanha.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...