PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

28 de fevereiro de 2013

Trava-línguas em alemão


"Trava-Línguas" se diz em alemão "Zungenbrecher". Zunge = língua, Brecher = brechen (quebrar) + -er. Sei que tem gente que vai dizer que as palavras grandes do alemão já travam a língua rsrsrs. 

Tente ler essa palavra portuguesa: 
Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico    rsrsrsrs

Agora falemos sério.

Os primeiros trava-línguas que eu aprendi em alemão foram: 

"Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut"

"In Ulm und um Ulm und um Ulm herum."

"Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze".

Assistam ao seguinte vídeo e depois tentem repetir:


(dica do Fernando Saraiva)


Mas no seguinte endereço você poderá encontrar muitos trava-línguas em muitos idiomas: 

14 de fevereiro de 2013

Dia dos Namorados - ♫ Não quero chocolate ♫

Hoje, no dia dos namorados, você prefere chocolate ou um homem?

Musiquinha pra alegrar o Dia dos Namorados

♫ Eu não quero chocolate, eu prefiro um homem
que saiba me beijar e me deixar caidinha (de amores) ♫

A expressão: "jemanden um den Finger wickeln" quer dizer "deixar alguém caído de amores", "levar alguém pelo beiço" :-)

Atenção: Ich will LIEBER einen Mann, não quer dizer que você quer AMAR um homem.

"lieber" é o comparativo de "gern" e serve pra dizer "PREFERIR".

Ich esse gerne Eis, aber ich esse lieber Schokolade.
Gosto de tomar sorvete, mas PREFIRO comer chocolate.

(O vídeo é dica do meu amigo Maurício)



Ich lebe unerhört solide
und habe nie ein Rendezvous
Ich gehe höchstens mit den Eltern 

ein Stück spazieren- ab und zu!
Mein Vater sagt, so muss das bleiben
und dafür schenkt er mir Konfekt.
Doch neulich platzte mir der Kragen
weil mir Konfekt nunmal nicht schmeckt!

Ich will keine Schokolade
ich will lieber einen Mann!
Ich will einen, der mich küssen
und um den Finger wickeln kann!


Ich hatte neulich grad Geburtstag
und diesen Tag vergess ich nie,
denn alle Tanten und Verwandten
waren mit von der Partie.
Sie brachten Rosen und Narzissen
und Schokolade zentnerschwer.
Da hats mich plötzlich fortgerissen,
ich schrie: "Ich will das Zeug nicht mehr!".

Ich will keine Schokolade
ich will lieber einen Mann!
Ich will einen, der mich küssen
und um den Finger wickeln kann!


Ich kaufte Sonntag auf dem Rummel
für 20 Pfenning mir ein Los.
Ich hab auch wirklich was gewonnen,
doch die Enttäuschung, die war groß.
Denn ich gewann dort einen Teddy
aus Schokolad' und Marzipan
die schmiss ich wütend in die Menge
und schrie den Losverkäufer an:

Ich will keine Schokolade
ich will lieber einen Mann!
Ich will einen, der mich küssen
und um den Finger wickeln kann!

Ich will einen, der mich küssen
und um den Finger wickeln kann!

12 de fevereiro de 2013

was - etwas - irgendwas - irgendetwas

Esses dias o leitor João Paulo enviou esta pergunta bem interessante e que pode ir de encontro à dúvida de muita gente.

Vou começar falando da palavra ETWAS. "Etwas" quer dizer "algo, alguma coisa".

Ich habe etwas gekauft.
Comprei algo. Comprei (alg)uma coisa.

Na linguagem coloquial, é bastante comum que as pessoas digam apenas "WAS" em vez de dizer a palavra toda.

Ich habe etwas gekauft (linguagem padrão) = Ich habe was gekauft (linguagem coloquial)

Esses dias eu fiz uma pergunta na página do Facebook:

Agora todo mundo consegue identificar o que é esse WAS da pergunta "Magst du WAS trinken?". Sim, esse WAS é o mesmo que ETWAS (algo, alguma coisa). Sendo assim, a maioria acertou.

Magst du was trinken? = Magst du etwas trinken? = Você quer beber alguma coisa?

Como um grande número de pessoas foi na primeira opção, vou explicar o porquê de ela estar errada.
1) WAS aqui não é o pronome interrogativo "O QUE...?". Se fosse um pronome interrogativo, estaria na primeira posição da frase:

Was möchtest du trinken?
Was willst du trinken?

2) Bem no começo do blog eu fiz um tópico explicativo sobre o uso do verbo MÖGEN, pouquíssimo usado como verbo modal no sentido de gostar.

Para perguntar "O que você gosta de beber"? um alemão perguntaria em 98% dos casos "Was trinkst du gern(e)?". Alguém já me chamou a atenção que não é errado dizer "Was magst du trinken?" com o mesmo sentido. CORRETO! Mas não estar errado não significa que é a forma mais usada ou mais comum. Como professor de alemão, insisto que os alunos se acostumem a dizer que gostam de fazer algo com o "GERN(E)", pois esta é a forma mais ouvida, mais usada. Já o "mögen" + verbo tem vários outros sentidos que um aluno iniciante demora mais pra perceber ou aprender.

Se vocês lembrarem da forma "möchten" já terão uma ideia de que MÖGEN tem muito a ver com "ter desejo de". Quando você diz "Ich möchte ein Bier", você está expressando um desejo, uma vontade e não um gosto.

"Mögen" é um verbo comum usado para oferecer algo a alguém (geralmente bebida/comida). Se alguém te perguntar "Magst du ein Bier"? essa pessoa está te oferecendo uma cerveja, perguntando se você quer uma, a pergunta não é se você gosta. A diferença entre WOLLEN e MÖGEN nesses casos é meramente de estilo. O "mögen" é mais usado do que o "wollen" em situações nas quais alguém está OFERECENDO algo.

Quando alguém diz: "wenn du magst"... ele geralmente está dizendo "Se você quiser" e não "Se você gostar".
É claro que "mögen" também pode indicar gosto, preferências, mas isso eu explico no outro tópico.

Quer ler mais sobre o uso do verbo MÖGEN? Clique aqui.

3) Agora vamos ao IRGENDWAS e o IRGENDETWAS
Pelas explicações do começo do tópico, percebe-se que ambas as palavras são sinônimas, sendo que IRGENDETWAS é da linguagem padrão enquanto IRGENDWAS é o ouvido no dia-a-dia.

O que significa IRGEND-??? Irgend- é como o prefixo ANY- ou SOME- do inglês e pode significar "qualquer" ou "algum". Ele forma vários pronomes indefinidos.

IRGENDETWAS = alguma coisa, qualquer coisa = IRGENDWAS
IRGENDWANN = um dia, algum dia, a qualquer momento
IRGENDWO = em algum lugar, em qualquer lugar
(também dá pra dizer: IRGENDWOHER, IRGENDWOHIN)
IRGENDEIN- = algum, qualquer um
* IRGENDWELCH(E)(R) = algum, qualquer um (geralmente usado no plural, ou com substantivos incontáveis)
IRGENDJEMAND = IRGENDWER = alguém, qualquer um (em relação a pessoas)
IRGENDWIE = de algum modo, jeito, de qualquer jeito


Se "etwas" e "irgendetwas" querem dizer "alguma coisa", qual a diferença? 

É difícil de explicar, eu acho, pois em muitos casos parecem sinônimos. Mas o "irgend" reforça bem mais o que você quer dizer.

Vejamos exemplos:
Hast du etwas gegessen? - Você comeu alguma coisa?
Hast du irgendetwas gegessen? Você comeu algo, uma coisinha sequer, qualquer que seja?
As palavras com o IRGEND- dão sempre a ideia de que poderia ter sido qualquer um, ALGUM, não importa qual.

Alguém te pergunta: "Magst du was trinken?" (Quer beber algo?)
Você responde: "Was denn, zum Beispiel?" (O quê, por exemplo?)
Resposta. "Egal was. Sag mal irgendwas. Was trinkst du gern?" (Qualquer coisa. Diga aí alguma coisa/qualquer coisa/uma coisinha sequer. O que você gosta de beber?).

Se alguém te pergunta: "Hast du IRGENDwen auf der Party gesehen?", com o IRGEND- ele está perguntando: "você viu pelo menos alguém, uma pessoa sequer, quem quer que seja?". Soa bem diferente de perguntar simplesmente "Hast du jemanden auf der Party gesehen?", que, a meu ver, soa bem mais neutro. Nem sei se a explicação ficou clara... rsrsrs

Vocês se lembram da música da Nena? :-) Eu já tinha postado aqui.



Im Sturz durch Raum und Zeit

Richtung Unendlichkeit
fliegen Motten in das Licht,
genau wie du und ich

Irgendwie fängt irgendwann
irgendwo die Zukunft an
ich warte nicht mehr lang

Liebe wird aus Mut gemacht
denk nicht lange nach,
wir fahren auf Feuerrädern richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand, ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie , irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif, für ein bisschen Zärtlichkeit
irgendwie, irgendwo, irgendwann

Im Sturz durch Zeit und Raum,
erwacht aus einem Traum
Nur ein kurzer Augenblick
dann kehrt die Nacht zurück

Irgendwie fängt irgendwann
irgendwo die Zukunft an
ich warte nicht mehr lang

Liebe wird aus Mut gemacht
denk nicht lange nach,
wir fahren auf Feuerrädern richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand, ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie , irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif, für ein bisschen Zärtlichkeit
irgendwie, irgendwo, irgendwann
Gib mir die Hand, ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie , irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif, für ein bisschen Zärtlichkeit
irgendwie, irgendwo, irgendwann
irgendwie, irgendwo, irgendwann
irgendwie, irgendwo, irgendwann

1 de fevereiro de 2013

Luciana Gimenez e Inês Brasil falando alemão

Um vídeo para vocês se divertirem um pouco



Pra quem não entendeu o diálogo, foi isso que elas "tentaram" falar (o que está em itálico é uma construção errada... não corrigi todo o texto, nem vou comentar a pronúncia!)

Luciana: Cê fala alemão? Sprechen Sie Deutsch?
Inês: Ich spreche Deutsch, aber... aber nicht so viel, aber nicht schlecht. Ich kann ein bisschen sprechen.
Luciana: Das ist ein bisschen schwierig.
Inês: Du sprichst ein bisschen Deutsch?
Luciana: Ein bisschen, ich verstehe.
Inês: Das ist super. ??? Besser als nichts ???? Aber wir brauchen ein bisschen mit die Leute sprechen, weil wir haben gesagt, aber sie verstehen gar nichts.

É óbvio que ela tem um sotaque carregadíssimo e eu suponho que os alemães que não a conhecem sofram para entender muito do que diz, mas antes de rir do forte sotaque da "diva" Inês Brasil (sem falar do da Luciana Gimenez), os erros cometidos são cometidos com frequência por brasileiros aprendendo alemão.

Ela trocou "müssen" por "brauchen"... Já falei sobre isso aqui.
"mit die Leute" deveria ser "mit den Leuten", "mit" deve ser usado sempre com o dativo. Leia mais aqui.
Ela trocou "sprechen/reden" por "sagen"... acho que ela quis dizer "A gente conversou, mas ninguém entendeu", o verbo poderia ser "reden" ou "sprechen".. "denn wir haben (miteinander) gesprochen/geredet, aber... ".

E quer saber minha opinião sincera? Sei que muita gente sente "vergonha alheia" por ela ser brasileira, mas só uma pessoa com Q.I. muito pequeno para julgar toda a população brasileira por causa dela. Não levem as coisas tão a sério. Queria que muitos brasileiros tivessem a coragem de falar uma língua estrangeira, mesmo errado, sem medo! E por fim... quer fazer a diferença? Aprenda alemão, tente uma pronúncia e gramática (praticamente) impecável e prove para o mundo que brasileiros conseguem, sim, aprender alemão. :-) Mas não levem o vídeo a sério.

Pra quem não sabe quem é a Inês Brasil, ela se tornou famosa com o vídeo abaixo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...