PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

13 de outubro de 2014

Winke, winke

Pergunta da leitora Kátia:
Oi, Fábio. Ontem eu vi o vídeo dos Teletubbies que você postou e achei muito bom. Mas fiquei com uma dúvida. Por que os Teletubbies não dizem "Tschüss", nem "Auf Wiedersehen"? Eles usam outra palavra que fiquei sem entender: winke winke? Poderia me explicar? Adoro o seu blog. Bjs


Essa é uma pergunta interessante! :-)

"Winke, winke" vem do verbo alemão winken.

É um verbo regular (Perfekt: Ich habe gewinkt). Às vezes se ouve o particípio gewunken, mas gramaticalmente ele não é aceito como correto.

Quer dizer "acenar" para alguém. A pessoa para quem se acena fica no dativo. O objetivo pode ser variado. Pode-se winken tanto para saudar, para chamar a atenção, para chamar alguém quanto para se despedir.

Ich habe dem Kellner gewinkt.
Eu acenei para o garçom. (nesse caso, pedindo para que viesse à mesa)

No caso dos Teletubbies, como se trata de um programa para criancinhas muito pequenas, usa-se linguagem infantil. Existe uma expressão infantil "winke winke machen" que quer dizer "dar tchauzinho (com a mão)".

Por exemplo, quanto a titia preferida do bebê estiver indo para casa, a mamãe diz para a criança "Tante Anne muss jetzt gehen - mach mal winke winke" (dá tchauzinho).

É por isso que os Teletubbies fazem "winke winke" para os seus telespectadores infantis.

Zeit für Tubby-Winke-Winke :-)

Tem um momento (1:19) que a mulher do vídeo diz: "Die Sonne wird gleich untergehen. Die Teletubbies sagen 'Auf Wiedersehen'"


2 comentários:

  1. ein Wink geben - também entendo com "dar uma dica"

    ResponderExcluir
  2. Olá. E como se diz para a criança "manda um beijinho para a titia"?
    Obrigada

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...