PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

26 de janeiro de 2015

Brasileiro faz música em alemão e vira hit no Youtube

Algumas pessoas entraram em contato comigo essa semana e me mandaram um vídeo de um brasileiro cantando em alemão num programa de TV. (É o programa "Ídolos" da Alemanha, chamado aqui de "DSDS - Deutschland sucht den Superstar").

Pois bem, eu achei o vídeo fantástico. Pra quem estudou um pouquinho de alemão já fica óbvio que a música contém erros gramaticais. Li algumas reportagens em alemão sobre a música e algumas pessoas acham que a música contém tantos erros que acham impossível que alguém fale assim e que talvez os erros tenham sido propositais (em outras palavras: o cara deixou a música cheia de erros justamente para dar ibope). O título, por exemplo, "verliebt in der falsches Mädchen" (apaixonado pela garota errada) deveria ser "in das falsche Mädchen" se olhássemos apenas para a gramática. :-) Pois bem, não estou aqui para apontar erros de gramática, pois o objetivo não é esse.

Com esse vídeo podemos aprender as seguintes coisas:

1) Não é preciso falar perfeito para se comunicar
Foi o próprio brasileiro que compôs a música. Ou seja, com ou sem erros, ele trasmitiu uma mensagem e contou uma história na letra da canção. E os falantes nativos de alemão conseguem entender a mensagem passada. Ou seja, ele conseguiu transmitir o que queria. Os erros não atrapalharam o sentido da mensagem.

E daí que ele disse "in der falsches Mädchen"? Todo mundo entendeu que ele queria dizer "pela garota errada".. e isso basta.

2) Um estrangeiro pode compor numa língua que não é a sua
O que eu achei mais legal é que ele compôs em alemão, mesmo sabendo que poderia cometer um erro aqui e ali. E isso demonstra que ele se sente à vontade no idioma o suficiente para tentar transmitir uma mensagem através da música. Ele usou rimas, colocou as palavras no ritmo e a música tem caído no gosto das pessoas (o vídeo já tem mais de 700.000 views e muitos comentários positivos).

Achei a letra e as rimas muito legais, pra falar a verdade.

Para os que estão se perguntando sobre o desfecho do rapaz no programa. Infelizmente ele recebeu 4 nãos do júri. Mesmo assim, a música dele já virou um hit e está sendo vendida. (Você pode comprar aqui). Espero que o rapaz consiga através desse hit ganhar uma boa graninha com a sua música.

Vejam o vídeo por vocês mesmos. A letra vem logo abaixo. Quem não conseguir ver o vídeo, clique aqui.



(Atenção: a letra contém erros gramaticais. Atentem ao conteúdo, não à gramática. A tradução é livre e é baseado naquilo que eu acho que ele quis dizer)

Ich bin verliebt (Estou apaixonado)
in der falsches Mädchen (pela garota errada)
wie soll ich das begegnen? (Como devo proceder?)

Oh mein Gott, oh mein Gott (Oh, meu Deus, oh meu Deus)
diese Mädchen ist so süß (essa menina é uma graça)
Jeden Tag ich sag "Hallo" (Todo dia eu digo oi)
"Na, wie geht's?" und "Tschüss" (E aí, tudo bem? e Tchau)

Wie sie mir immer blickt und lächelt (O jeito que ela me olha e sorri)
das macht mich glücklich. (isso me deixa feliz)
Warum das jetzt? Kann nicht sein, (Por que isso? Não pode ser). 
ich bin verliebt (Estou apaixonado)

Wann ich tief in ihre Augen guck (Quando olho nos seus olhos)
ich fühl' mich andere Welt (me sinto em outro mundo)
Sie redet weiter und in mein Kopf (ela continua a falar e na minha cabeça)
Sind schon Sachen vorgestellt (imagino várias coisas)

Ich geh zur Schule (Eu vou pra escola)
ich denk an sie (Penso nela)
ich geh arbeit'n (vou trabalhar)
ich denk an sie (Penso nela)

Oh mein Gott, ist das so schlimm, (Oh meu Deus, isso é tão ruim)
weil jede Zeit ich denk an sie (porque o tempo todo eu penso nela)
Kann nicht sein (Não pode ser)
diese Mädchen hat die Schlüssel für mein Herz (Essa garota tem as chaves pro meu coração)
Ich denk an sie jede Zeit, (Eu penso nela o tempo todo)
dass sie wäre mit mir jetzt (que ela estivesse agora comigo)

Ich lach alleine, mittlerweile (Por agora eu rio sozinho)
das mir egal (pra mim tanto faz)
Ab' jeden Tag und jede Stunde (Mas todo dia e toda hora)
das ist net mehr normal (Isso não é mais normal)

Ich bin verliebt (Estou apaixonado)
in der falsches Mädchen (pela garota errada)
wie soll ich das begegnen? (Como devo proceder?)

ich fragte sie nach ihrer Nummer (Pedi pra ela o telefone)
und nach ihre Facebook (e o Facebook)
Sie gab mir beides (Ela me deu os dois)
und ich kriegte ein Backenkuss (E ganhei um beijo na bochecha)

Ich geh auf Facebook Seit' (Eu vou pra página do Facebook)
und kann nicht sein, mein Gott (e não pode ser, meu Deus)
ihre Facebook Seit' steht sie hat ein Freund (a página do Facebook dela diz que ela tem um namorado)

Ich bin verliebt (Estou apaixonado)
in der falsches Mädchen (pela garota errada)
wie soll ich das begegnen? (Como devo proceder?)

Und meine Freunden sagen (E meus amigos dizem)
"Mann, du bist verrückt, (Cara, cê tá louco)
lass diese Mädchen los (Deixa essa menina pra lá)
bevor ihre Freunde dich sucht" (Antes que o namorado dela te procure)
Aber ich habe schon versucht (Mas eu já tentei)
das ist nicht so einfach, (Isso não é tão simples)
weil immer wieder, wenn ich dich sehe (porque sempre que eu te vejo)
mir wird alles klar (tudo fica claro pra mim)

Ich bin verliebt (Estou apaixonado)
in der falsches Mädchen (pela garota errada)
wie soll ich das begegnen? (Como devo proceder?)

Und wenn sie zu mir kommt (E quando ela vem até mim)
Ist so ein geiles Gefuhl (É um sentimento tão foda)
Mein Herz wird immer sch(i)neller (Meu coração bate mais rápido)
und ich fühl mich so cool (E eu me sinto tão legal)
Letzte Woche sagte sie mir (Na semana passada ela me disse)
sie geht ins Kino (que ia ao cinema)
Ist kein Casino, (Não é um cassino)
aber ich werde sie gewinnen, Bambino (Mas eu vou ganhá-la, bambino)

Sie ist endlich gekommen (Ela chegou finalmente)
Mit ihrer beste Freundin (com a sua melhor amiga)
Ich hatt' ein Freund dabei (Eu estava com um amigo)
Also alles machte Sinn (Então deu tudo certinho)
Am Ende kusste ich sie (No fim eu a beijei)
als wäre sie mein Frau (Como se fosse minha mulher)
Aber ich bin leider aufgestanden (Mas infelizmente acordei)
Das war nur ein Traum (Era só um sonho)

Ich bin verliebt (Estou apaixonado)
in der falsches Mädchen (pela garota errada)
wie soll ich das begegnen? (Como devo proceder?)

A música pode ser comprada no site da Amazon.

P.S. Isso não significa que é "legal" ficar falando "errado" a vida toda. Depende muito do que você deseja alcançar com o seu alemão. Se você quiser fazer faculdade na Alemanha, é claro que você precisa se esforçar um pouco mais. A mensagem se dirige àqueles que não abrem a boca com medo de cometer erros. Estes deveriam ousar mais, falar. :-) Falem sempre!

E vocês? Já compuseram em alemão? Já escreveram um poema em alemão? O que acharam do vídeo? :-) 

11 de janeiro de 2015

Schwein gehabt: porcos, porcalhões e porcarias...

No Brasil, o porco é geralmente associado à sujeira. Chamar alguém de "porco"é como chamar alguém de "sujo", "nojento". Além disso, "porcos" também são usados em algumas expressões - como "ter espírito de porco" e "porco capitalista". Sem falar do porco como mascote oficial de time(s) de futebol (o Palmeiras por exemplo). Pois bem, mas a pergunta é: quais as associações que um alemão faz com o nome desse animalzinho sujo? É sobre isso que vamos falar. 

Aviso: o texto tem palavras de baixo calão. Não leia caso seja menor de idade e/ou caso se ofenda com linguajar vulgar.
Aviso 2: o objetivo do tópico não é aprender a xingar. Sejam amáveis uns com os outros, ok, Kinder? :-) 

Os seguintes substantivos serão mencionados no texto:
a) (das) Schwein, Plural: Schweine - porco
b) (die) Sau, Plural: Säue/Sauen - porca
c) (das) Ferkel, Plural: Ferkel - leitão
d) (der/die) Wutz, Plural: Wutzen - porco 

Diferente do Brasil, o porco não é relacionado primeiramente à sujeira na Alemanha. Talvez por aqui ser a principal carne consumida. Mas talvez por que porquinhos quando bebês sejam bonitinhos. De qualquer forma o porco é visto inicialmente como símbolo da sorte. No início do ano é comum receber porquinhos  (estátuas, doces ou chocolates em forma de porco) e trevos de quatro folhas para dar sorte.

A palavra "Schwein" aparece numa expressão relacionada à sorte:
Schwein haben - ter (muita) sorte
E se você chamar alguém de Schwein na Alemanha, o que significa?

Chamar um homem de Schwein é tão ofensivo aqui como chamá-lo de filho da p*ta. Se você quiser piorar, poderá ainda acrescentar Du verdammtes Schwein - Seu maldito filho da p*ta. Ou seja, aquela famosa música do grupo "Die Ärzte" que se chama "Männer sind Schweine", não quer dizer que "homens são sujos", mas sim que são um bando de FDP.

Pra se ter uma ideia, vou traduzir apenas parte da letra:
"Dann zieh dich aus, und leg dich hin, - Então tire a roupa e deite-se,
weil ich so verliebt in dich bin" (...) - Já que estou tão apaixonado por você.
"Männer sind Schweine. - Homens são uns FDP
Traue ihnen nicht, mein Kind. - Não confie neles, minha filha
Sie wollen alle das Eine, - Eles todos só querem aquilo
weil Männer nun mal so sind".- Pois homens são assim mesmo.

Acreditem! A tradução que mais se aproxima do grau ofensivo que a palavra Schwein assume nesse contexto é essa mesma. Poderia ser também "uns canalhas" ou "uns cafajestes", mas com certeza o sentido aqui não é de "porco". Nem vou traduzir o resto. O vídeo da música vocês encontram abaixo.

Às vezes as pessoas usam a palavra Schwein ou Sau para se referirem a pessoas em geral, claro, sempre de forma pejorativa. Um dos clássicos exemplos é na expressão "Kein Schwein" - no sentido de "ninguém". Obs.: no Ceará usamos termos mais religiosos como "nenhuma alma, nenhum cristão", mas você poderia baixar o nível e entender mais ou menos como "nenhum merda".

Como no clássico abaixo de Max Raabe. Aqui estão os dois primeiros versos da música: 
Kein Schwein ruft mich an - Não tem ninguém que me telefone
Keine Sau interessiert sich für mich - Nenhuma alma se interessa por mim  (tradução livre)

Agora dá o play abaixo. A música é engraçada.


E quando alguém é imundo? 
Se você entrar num lugar e ele estiver uma imundície você também poderá usar Schwein relacionado à sujeira. Welches Schwein wohnt denn hier? (Quem é o porco que mora aqui?)

Mas nesse caso é também bem comum usar Dreckschwein ou Drecksau. A palavra Dreck quer dizer "imundície, sujeira".

Agora voltemos às palavras Sau e Ferkel. 
Sau é a forma feminina de Schwein. Apesar de a palavra ser feminina, ela pode ser usada de forma pejorativa para homens e mulheres, quase sempre com os mesmos significados que Schwein. Ou você vai xingar a pessoa (como FDP) ou você vai chamá-la de porca, suja.

Mas tem um uso bastante diferente da palavra Sau. Se ela for combinada com o adjetivo geil, pode ter o sentido de "safado/a". Por exemplo: Sie ist eine geile Sau. - Ela é uma safada. (Ou seja, ela gosta de fazer coisas "sujas" na cama). Então é sempre bom ver o contexto.
Às vezes a pessoa diz que alguém  "ist eine geile Sau" querendo dizer que "é um cara muito foda". Com isto quero dizer que nem sempre o sentido é negativo.

Já o sentido de Ferkel, quando se refere a humanos, é bem parecido com o de Schwein e Sau. Ou seja, ou é um xingamento (do tipo: seu FDP) ou você está chamando a pessoa de "imunda". Quando se refere ao animal, o Ferkel é o leitão, ou seja, o filhote do porco.

Existem algumas palavras interessantes derivadas de Schwein e Sau que poderiam fazer parte do vocabulário cotidiano:
- (die) Schweinerei (a porcaria, a sacanagem - em todos os sentidos, tanto sexual quanto de acontecer algo ruim por alguém ter te "sacaneado")
- (die) Sauerei (a porcaria, a obscenidade, a putaria, a sacanagem)
- (das) Sparschwein (o cofrinho em forma de porquinho)
- (das) Glücksschwein (o porquinho da sorte)
- (das) Meerschweinchen (o porquinho-da-Índia)
- sauteuer (caro pra caralho, ou melhor, usando animais: caro pra burro, pra cachorro). Nesse mesmo estilo há vários outros adjetivos: saudumm, sauschlecht, sauschwer etc.
- versauen: a) emporcalhar (deixar algo muito sujo), b) estragar, esculhambar, 'cagar' (algo). Ex.: Du hast mein Kleid versaut. (Você emporcalhou o meu vestido); Du hast meinen Abend komplett versaut. Você realmente acabou/cagou/estragou com a minha noite.

Espero que não tenha versaut a noite de vocês com tantas palavras de baixo calão. Desejo que vocês tenham Schwein esse ano e que ganhem na Loto. Mas se não ganharem (Oh, du armes Schwein!, Oh coitadinho!) que juntem bastante dinheiro no seu Sparschwein. 

E a palavra Wutz?
Eu não conhecia essa palavra, mas o leitor Renato me chamou a atenção que a famosa Peppa Pig é chamada em alemão de Peppa Wutz. Uma rápida olhada no Duden mostrou que é uma palavra usada regionalmente (em especial no centro-oeste da Alemanha).

Pois bem, pra terminar o tópico, com vocês Peppa Wutz



3 de janeiro de 2015

Verbos com prefixos vs. Phrasal Verbs


Hoje estava assistindo a uma série americana de que eu gosto muito e prestei atenção a alguns verbos que eles utilizaram. Num determinado momento, um dos personagens estava sendo interrompido o tempo todo e disse:
"Please, hear me out".
Na hora que ele disse isso eu me lembrei IMEDIATAMENTE do alemão: ausreden. Em alemão a frase acima seria "Lasst mich ausreden, bitte". (Deixem-me acabar de falar).

Nessa hora me perguntei quantos falantes estrangeiros conhecem e usam ativamente o verbo "to hear out". Suponho que a grande maioria de nós diria apenas: "Please, listen to me" ou "Please, let me finnish", "Please, let me talk". Essa é uma das grandes vantagens do inglês. Com relativamente poucas palavras é possível expressar basicamente tudo o que se quer dizer. E os Phrasal Verbs entram nessa categoria de coisas que os estudantes acham difícil de memorizar, portanto quase nunca são aprendidos de fato. Ou quase nunca saem da boca de quem fala inglês como língua estrangeira. Estou falando de mim também. Eu falo inglês e assisto a filmes e séries em inglês, mas nunca me dediquei a aprender Phrasal Verbs. Eu sei que há livros para aprendê-los, mas é difícil ganhar motivação para aprender vários verbos ao mesmo tempo que talvez eu jamais use na vida real, por isso acabo me contentando em reconhecê-los passivamente ao escutá-los ou lê-los em algum lugar.

A língua alemã, por sua vez, força os alunos a aprenderem e usarem verbos com prefixos (sejam eles separáveis ou não) desde cedo. Por exemplo, o verbo aufräumen é um dos verbos que os alunos sempre aprendem nos cursos básicos de alemão. Quer dizer "arrumar", "pôr em ordem". Uma vez, há muitos anos, estava conversando com uns americanos que haviam feito uma bagunça, e um deles disse: "Who's going to clean up this mess?". Foi a primeira vez que ouvi "to clean up". Eu conhecia "to clean", mas não "to clean up". E não é que "to clean up" pode significar "aufräumen"? Com isto quero dizer que os Phrasal Verbs são usados por falantes nativos do inglês a todo instante, mas tenho a impressão de que aparecem muito tarde nos cursos de inglês.

Em alemão não há como fugir dos verbos com prefixos, pois eles são usados com muitíssima frequência e muitas vezes não há outra forma expressar o que se quer dizer com um verbo sem prefixo. Se você disser que vai räumen seu quarto, você está dizendo que vai "desocupar" o quarto, o que quer dizer algo totalmente diferente de "arrumar". Por curiosidade comecei a procurar outros verbos que, em alemão, são verbos com prefixo e ver se havia, por acaso, um phrasal verb em inglês.

Aqui está uma pequena lista:
austrinken - to drink up
ausmachen - to put out, to switch off, to turn off
ausgeben - to give out
zerreißen - to tear up
aufschreiben - to write down
zurückkommen - to come back, to get back
absetzen - to set down
(he)reinlassen - to let in

O mais legal é ver que certos verbos da língua inglesa também contêm prefixos, só que não são considerados phrasal verbs por formarem uma palavra só (tal com os prefixos inseparáveis do alemão).

verstehen (ver + stehen) - to understand  (under + stand) - entender
missverstehen (miss + ver + stehen)  - to misunderstand (mis + under + stand) - entender errado
unterschätzen (unter + schätzen) - to underestimate (under + estimate)
überreagieren (über + reagieren) - to overreact (over + react)
verstellen (ver + stellen) - to misplace (mis + place)

É claro que o alemão nem sempre ajuda a decifrar os phrasal verbs do inglês. Nessa mesma série de TV, ouvi um personagem dizer que a esposa não o deixava sleep in. Achei que fosse einschlafen, mas pesquisando vi que to sleep in quer dizer "ficar na cama (até mais tarde)", ou seja, não sair da cama depois de acordar.

Há alguma semanas postei o seguinte esquema de prefixos que se juntam ao verbo schlafen (dormir). Ouvi muitos comentários (reclamões) de gente dizendo: Por que diabos alemão tem que ter verbos específicos para tudo? Como disse antes, realmente a língua alemã usa e abusa dos prefixos e sufixos. Mas para o verbo to sleep do inglês, encontrei os seguintes phrasal verbs: to sleep around, to sleep in, to sleep off, to sleep over, to sleep together, to sleep with. Eu nem sabia que em inglês havia um verbo para ausschlafen (to sleep off) e aprendi o verbo to sleep in por causa da série. Alemão, por exemplo, não tem um verbo para "ficar na cama até mais tarde".

Alguns vão dizer: Ah, mas se você não conhece esses verbos, é problema seu. Eu conheço e uso todos esses phrasal verbs que você mencionou. Bem, parabéns! Mas a questão não é essa. A questão é que o motivo pelo qual eu não os conheço (alguns eu conhecia, mas não todos), na minha opinião, se deva à didática do inglês que cobra o conhecimento destes verbos apenas nos níveis mais avançados. E a mensagem vai para todos os que falam inglês como língua estrangeira, mas que nunca pararam para aprender esses verbos, de fato, por conseguirem dizer tudo o que querem sem usá-los. Talvez por nunca terem sentido a necessidade de aprendê-los. Muitos estudantes querem aprender um único verbo para tudo.

É difícil convencer alguns de que to write down é tão importante aprender quanto to write, porque a maioria pensa que ambos querem dizer "escrever". Mas um deles quer dizer "anotar, tomar nota". E é esse pequeno detalhe que faz a diferença. O mesmo acontece muito com o alemão. Muitos aprendizes não veem a necessidade de aprender os diferentes verbos porque eles só conectam com um único verbo em português.

Moral da história: Quem sabe a língua alemã te dê mais motivação para olhar os Phrasal Verbs do inglês com mais carinho. E quem sabe você aprenda que a língua inglesa tem verbos específicos para muitas coisas também (como to sleep in). Tá, eu reconheço que os prefixos podem ser uma dor de cabeça, mas esses prefixos trazem uma riqueza à língua impressionante. Essa riqueza linguística pode te ajudar a ver a sua realidade de forma diferente. Quem sabe chegue o dia em que você deseje um verbo assim em português. É isso o mais legal de se aprender um idioma, poder expressar coisas de uma forma diferente. :-)

Para saber mais sobre prefixos do alemão, clique aqui ou aqui.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...