13 de fevereiro de 2020

Como se diz 'sororidade' em alemão?

Por causa do último BBB, cresceu a busca dos brasileiros pelo significado da palavra 'sororidade' (leia mais aqui). O dicionário Priberam define em português como:

1. Relação de união, de afeição ou de amizade entre mulheres, semelhante à que idealmente haveria entre irmãs.

2. União de mulheres com o mesmo fim, geralmente de cariz feminista.

Será que os alemães têm palavras semelhantes?

Vamos aos possíveis candidatos:

1) (die) Schwesternschaft 

O Duden define Schwesternschaft como a totalidade de enfermeiras de um hospital. Como antigamente as freiras (irmãs) tipicamente assumiam a função de enfermeiras, a palavra se manteve até hoje (Kranken)Schwester.
Então podemos dizer que essa palavra NÃO é o equivalente à sororidade do português

2) (die) Studentinnenverbindung
As chamadas Verbindungen são um tipo de corporação estudantil comuns ainda hoje na Alemanha, Áustria, Suíça e Chile, constituída por estudantes universitários, ainda a estudar, e por outros que já terminaram o curso, designados por Alte Herren (cavalheiros mais velhos, ou alumni) e Hohe Damen (Senhoras distintas) que já tenham feito parte da corporação.Tradicionalmente eram exclusivos para homens. Mas existem também grupos exclusivos para mulheres. Nos EUA as Studentenverbindungen são chamadas de sororities.

Se compararmos com o significado em português, não é bem o que a gente está procurando.

Então, o dicionário Leo propõe duas traduções para a palavra sororidade.

a) schwesterliches Verhältnis 
ao pé da letra quer dizer "relacionamento de irmã"

b) Solidarität unter Frauen
quer dizer "solidariedade entre mulheres"

Como vocês veem, o alemão parece não ter um termo único para essa palavra portuguesa.

Encontrei uma revista austríaca com o nome "Frauensolidarität" que existe desde 1982 (veja mais aqui). Na minha opinião esta talvez seja uma sugestão de tradução num termo único.

Além da revista, também há exemplos desta palavra sendo usada: Exemplos aqui, aqui e aqui.

E você? Tem outra sugestão para o termo "sororidade" em alemão?


Alfabeto radiotelefônico em alemão

Essa foi a dica de post de um amigo meu brasileiro que mora na Alemanha.

A Carla Perez no dia famosa frase (veja aqui)
Você sabe o que é um alfabeto radiotelefônico ou alfabeto de soletração?
Sabe quando as pessoas soletram algo e alguém pergunta: "Mas é M de Maria ou N de navio?" Bem, é isso. Um alfabeto radiotelefônico (ou de soletração) (em alemão: Buchstabiertafel) serve para evitar confusão na hora de soletrar.

No Brasil existem alguns clássicos quase de uso geral como d de dado, t de tatu, i de índio, z de zebra, m de Maria, n de navio etc. Outros variam: e de escola? e de estrela?

Em que situações você precisa disso?
Apesar da rapidez das informações escritas transmitidas pela internet, se você trabalha com códigos (pessoas das áreas de engenharia, TI, finanças etc.) é bem possível que você tenha que ditar códigos alfanuméricos (às vezes enormes) ao vivo ou por telefone para alguém. E mesmo quem não trabalha com isso talvez tenha que dizer códigos (por exemplo, um senha gigantesca de Wi-Fi) para alguém. Qualquer situação importante em que alguém tenha que soletrar algo para alguém em voz alta e que essa anotação tenha de ser feita de forma exata, um alfabeto de soletração pode ser algo bem útil.

E na Alemanha como é?
A Anton
Ä Ärger
B Berta
C Cäsar
Ch Charlotte
D Dora
E Emil
F Friedrich
G Gustav
H Heinrich
I Ida
J Julius
K Kaufmann
L Ludwig
M Martha
N Nordpol
O Otto
Ö Ökonom
P Paula
Q Quelle
R Richard
S Samuel, Siegfried
Sch Schule
Eszett, scharfes S
T Theodor
U Ulrich
Ü Übermut
V Viktor
W Wilhelm
X Xanthippe
Y Ypsilon

Z Zacharias, Zeppelin

Mas alguém usa isso?
Usa. Não é algo que se ouve diariamente em situações informais, mas às vezes se ouve sim.
A primeira vez que ouvi foi num jogo de bingo na Alemanha. Cada vez que um número do Bingo era dito, dizia-se também em que coluna da cartela o número de encontrava. Então os números (8 - 20 - 33 - 46 - 65) eram ditos assim:

Berta acht. Ida zwanzig. Nordpol dreiunddreißig. Gustav sechsundvierzig. Otto fünfundsechzig. 



No mais, como já disse antes, pode ser útil ao ler códigos em voz alta.
Digamos que a Sra. Erika (abaixo) apresente o seu documento a alguma instância policial e o policial telefone para o seu colega para verificar o tal documento. Na hora de ditar o número do documento e evitar confusão, é mais fácil dizer "Cäsar" para C ou "Theodor" para T.

E você? Já conhecia a Buchstabiertafel?

Para aprendê-la também para a Áustria e Suíça, clique aqui.

2 de fevereiro de 2020

Como se diz ano bissexto em alemão?

Ano bissexto em alemão é Schaltjahr.

2020 ist ein Schaltjahr. 
2020 é um ano bissexto.

Schaltjahr tem a ver com o termo Einschaltung que em português quer dizer  “intercalação”, ou seja, a “adição de um dia ao ano bissexto”.

Vale lembrar que einschalten quer dizer também ligar um aparelho (normalmente apertando um botão). Este outro significado de einschalten é mais um termo técnico.

Quando você quer dizer que um dia a mais foi adicionado ao mês de fevereiro, pode-se usar o verbo einschieben (particípio eingeschoben).

Alle 4 Jahre wird ein zusätzlicher Tag eingeschoben.
De quatro em quatro anos adiciona-se uma dia extra.