24 de março de 2010

Musik - Döner macht schöner

Oi,

estou aqui para mostrar uma música que foi um hit na Alemanha. Mas venho logo dizer que esse tipo de música é comparável a Funk ou Axé no Brasil, ou seja, bom para animar festinhas ou gente bebendo nos bares, mas de qualidade extremamente duvidosa, textos fraquinhos... muitos alemães detestam esse tipo de música, mas é algo que existe e em festas típicas alemãs ou em bares é comum uma ou outra ser tocada. E os alemães quando estão bêbados cantam e dançam até música pior. heheh

Eu acho essa engraçadinha, pois fala sobre um alimento típico aqui, o Döner Kepab ou Döner Kebab. Geralmente, os estabelecimentos onde se vendem Döner são de turcos, mas é algo que se encontra em qualquer cidade alemã, mesmo as pequenas e nas grandes dá pra se encontrar um em cada esquina. A maioria dos países europeus tbm tem Döner, mas eles chamam mais de Kebab ou Kepab. Na Alemanha é mais comum dizer a primeira palavra "Döner". Ouvi dizer que em SP chamam isso de churrasquinho grego, mas não tenho certeza se é a mesma coisa, pois não moro em SP.



Aqui vai o link da WIKIPEDIA sobre o tal Döner:
WIKIPEDIA - DÖNER

O nome do cantor é TIM TOUPET e a música é ICH BIN EIN DÖNER.

(Eu sou um Döner)..

E o refrão diz:
Ich habe ein Zwiebel auf dem Kopf, ich bin ein Döner
Denn Döner macht schöner.
(Eu estou com uma cebola na cabeça, eu sou um Döner,
pois Döner faz [o homem/ser humano] mais bonito)
Ich habe ein Zwiebel auf dem Kopf, ich bin ein Döner
Ich habe mich zum Fressen gern.
(Eu estou com uma cebola na cabeça, eu sou um Döner,
eu gosto de ser devorado) [em alemão, "ser comido/devorado" não tem conotação sexual]





Divirtam-se com a música!

Refrão:
Ich hab 'n Zwiebel auf'm Kopf, ich bin ein Döner, denn Döner macht schöner
Ich hab 'n Zwiebel auf'm Kopf, ich bin ein Döner,
Ich hab mich zum Fressen gern.


1. Strophe:
Ich greife jeden Tag zu einer kleinen List,
denn man ist, was man isst.
Ich bin lecker schön und heiß, weil ich eines sicher weiß -
Baguette macht fett, Sushi macht wuschi,
Pizza macht spitzer, aber Döner macht schöner

REFRAO

2.Strophe:
Ich dufte gut und bin so knusprig braun, darum lieben mich die Frauen.
Erst neulich hat mich ein überrascht und dann ganz spontan vernascht.
Baguette macht fett, Sushi macht wuschi, Pizza macht spitzer, aber Döner macht schöner.


REFRAO (2x)

Hunger hammer hammer hammer
Hunger hammer hammer hammer
Hunger hammer, Hunger hammer, hey
"Ali macht noch einen Döner klar" ham-mam
Hunger hammer hammer hammer
Hunger hammer hammer hammer
Hunger hammer, Hunger hammer, hey
"Ali du bist einfach wunderbar"

Refrain (3x)
Ich hab mich zum Fressen gern, hey.

Gelingen x Gelangen

O leitor do blog Cristiano Silva fez a seguinte pergunta:

"Gostaria de tirar a seguinte dúvida: quais as diferenças dos verbos gelingen e gelangen, quando são utilizados, e se existe algum motivo especial no qual eu vejo o verbo gelingen frequentemente utilizado na forma "es gelingt..."".




Cristiano, apesar da semelhança, os verbos GELINGEN und GELANGEN são usados em sentidos diferentes e têm formas parecidas.

Ambos formam o Perfekt com o verbo SEIN.

O verbo GELANGEN é regular e tem formas para o Präteritum GELANGTE e o Perfekt IST GELANGT.
O verbo GELINGEN é irregular e tem formas para o Präteritum GELANG e para o Perfekt IST GELUNGEN.

Não é só você que confunde esses verbos. Eu cheguei até a encontrar um erro no site www.canoo.net, que é feito por falantes nativos. Nos exemplos para GELANGEN, há a seguinte frase:
"Es gelang ihm, seine Theorie mit Hilfe der Physik zu beweisen."

Mas isso é um erro. ES GELANG IHM é o Präteritum de GELINGEN e não deveria estar junto nos exemplos do verbo GELANGEN.

"gelingen" quer dizer "dar certo", "ter êxito", "conseguir algo", "dar-se bem"...

Se você é um cientista, faz uma experiência, e ela dá certo, você pode dizer:
"Das Experiment ist (gut) gelungen" - A experiência deu certo.

Se você quiser colocar uma pessoa nesta frase, esta pessoa fica no dativo, pois significa que PARA ESTA PESSOA as coisas deram certo:
"Die Plätzchen sind mir dieses Jahr gelungen" - Ao pé da letra: "Os biscoitos deram certo pra mim este ano".. mas esta tradução fica meio tosca.. o melhor seria dizer em português "Eu consegui fazer os biscoit(inh)os este ano".

É também como essas construções com ES GELINGT JEMANDEM, mas aquilo que DEU/DÁ CERTO é mencionado logo depois em forma de oração.

"Es gelang ihm, seine Theorie mit Hilfe der Physik zu beweisen."
 Ele conseguiu provar sua teoria com ajuda da Física.
(ao pé da letra é: "deu certo pra ele")

Quando algo dá errado, você pode negar a frase: Es ist mir nicht gelungen, ou usar o verbo MISSLINGEN.
Es ist mir misslungen...

Agora vamos ao verbo GELANGEN:

"gelangen" tem o sentido de "alcançar algo", "atingir um objetivo", "chegar num determinado ponto".

"Nach anstrengendem Aufstieg gelangten wir auf den Gipfel des Berges"
Depois de uma subida cansativa nós chegamos ao/ alcançamos o topo da montanha

"Der Brief gelangte nach zehn Tagen glücklich in meine Hände"
Felizmente a carta chegou às minhas mãos depois de dez dias.


Gelangen é usado em expressões com a preposição ZU.


Às vezes estas expressões com o ZU podem transmitir o mesmo sentido que orações na voz passiva. Outras vezes têm um sentido próprio.


"Das Geld gelangt in den nächsten Tagen zur Auszahlung". GELANGT + ZUR AUSZAHLUNG é o mesmo que WIRD AUSGEZAHLT.


Exemplo do jornal DIE ZEIT:


"Zwei Drittel der Bürger sind inzwischen zur Überzeugung gelangt , daß die Demokratie nur einer winzigen Schicht diene."
Tradução livre (não-profissional):
"Dois terços dos cidadãos chegaram à conclusão / estão convencidos de que a democracia só serve para uma pequena classe/camada".


Tentei traduzir de forma a ficar claroq ue esse GELANGEN é muitas vezes o nosso CHEGAR A algum ponto pretendido, mas muitas vezes usados em expressões que não tem tradução direta em Português.


É isso,


Abraços

23 de março de 2010

Como eu aprendi alemão...

Olá,

gostaria de contar como eu aprendi alemão. Talvez minha história possa servir de CONSOLO para aqueles que querem muito aprender este idioma e por uma razão ou outra, se desmotivam.

Eu nasci numa cidade do litoral do Ceará chamada Aracati, famosa por suas praias (Canoa Quebrada é uma delas). No Ceará, alemão nem passa pela cabeça da maioria das pessoas. É uma língua que não é estudada em escola nenhuma (alguém me corrija se estiver errado). E apesar de intenso turismo, o morador comum do litoral cearense pouco tem contato com os turistas europeus que visitam nossas praias. Há um ar de curiosidade em ver aquele pessoal branquelo (tbm tem muito turista italiano) andando por nossas cidades, mas são poucos os que acabam mantendo contato com algum deles.

Nasci numa família bem cearense até a quarta geração, o sobrenome do meu pai é Silva, meu bisavós todos nasceram e se criaram em Aracati. Não tenho nenhum tio, primo, avô, avó etc. vindo da Alemanha, não tenho passaporte alemão, nem italiano, nem japonês, nada. Tenho orgulho das minhas origens, sou brasileiro "puro", nordestino, nascido das misturas étnicas que ocorreram durante a história do nosso país. Minha língua materna é o português brasileiro e foi a única língua que eu falei até uns 15 anos de idade.

Bem cedo eu me interessei pelo aprendizado de idiomas. No começo foi só o Inglês, pois era o idioma ao qual tínhamos acesso na escola, nas músicas, nos filmes etc. Aprendi inglês como autodidata, ainda bem criança. Eu adorava gramática e queria muito poder entender as músicas e filmes que a gente via. Minha mãe não podia pagar curso de línguas, então eu fui aprendendo sozinho, com livros. Aos 15 anos, eu tive a primeira chance de utilizar meu inglês com uma família de americanos que veio nos visitar. Aquele dia pra mim (e meu irmão) foi um divisor de águas. Foi o dia em que eu percebi que eu já entendia inglês sem precisar de tradução e nós conversamos em inglês com eles. Eles elogiaram muito nosso inglês, nossa pronúncia etc. Naquele dia eu tive certeza de que falar idiomas era uma experiência muito prazeirosa e eu comecei a me aventurar. Melhorei meu inglês e comecei a estudar Espanhol por conta própria e na escola.

Aos 16 anos (era janeiro de 1999), numa feira para professores na escola onde eu estudava, várias livrarias montaram seus stands para vender livros. Eu vi então aquele "CURSO DE IDIOMAS GLOBO" de Inglês e Espanhol exposto. Eles vendiam a coleção completa "nova" (entre aspas, pois os livros eram antigos, só que NOVÍSSIMOS, ninguém tinha usado), com 18 livros e 18 fitas K7. Eu perguntei se eles não tinham a mesma coleção para outros idiomas. Eles disseram que tinha também para Francês, Italiano e Alemão, mas que precisavam fazer um pedido. Eu já trabalhava (com 16 anos) dando aula de Inglês. Falei com minha mãe e disse que queria aprender alemão. A coleção completa custou 200 Reais. Minha mãe pagou a metade e eu a outra.

E assim eu comecei a estudar alemão, sozinho, com 16 anos, sem a ajuda de professor nenhum, com o Curso de Idiomas Globo. Foi complicado, mas eu aos poucos fui entendendo o que era Nominativo, Acusativo, fui aprendendo palavras, a montar orações etc. Quando eu terminei o Ensino Médio, eu estava mais ou menos no livro 12 do curso e chegou a época de fazer Vestibular. Eu sabia que queria estudar idiomas (no caso, Letras), mas qual idioma? Aí criei coragem e tentei Vestibular na Universidade Federal do Ceará para Letras (Português - Alemão). Na época, eu nem pensava em ser professor de alemão, eu só queria mesmo aprender o idioma por prazer em aprender.

E aí comecei a aventura que foi aprender alemão. Eu tinha conhecimentos sólidos de gramática alemã. Eu não falava fluentemente, mas eu já sabia explicar para qualquer pessoa os porquês do alemão. Na faculdade, esses conhecimentos se solidificaram bastante, mas mesmo assim eu não falava. Parei a faculdade para me dedicar a outras atividades. Depois voltei a Fortaleza retomei a faculdade e progredi rapidamente.

Comecei a me dedicar de corpo e alma no aprendizado dessa língua:

1 - Investi dinheiro
Muita gente quer aprender uma língua sem investir um centavo. Infelizmente não dá... eu me sacrificava para comprar livros, até mesmo livros vindo da Alemanha. Os que não dava pra comprar, a gente copiava (coisa comum no Brasil). Mas tinha que ser comprado e copiado para ser USADO e não só para enfeitar estante. Eu comprava gramáticas com exercícios, gramáticas escritas em português, copiava livros em alemão com histórias para iniciantes, lembro-me até de ter investido uns 125 Reais numa gramática vinda da Alemanha. Nem todo mundo tem dinheiro sobrando. Eu também não tinha (nem tenho!), mas pra se aprender um idioma, vale a pena investir algum dinheiro em bons materiais.

2 - Sozinho, mergulhei na língua alemã
Muita gente não acredita que se pode aprender um idioma no Brasil, sem morar no país onde ele é falado. É claro que morar no país onde um idioma é falado ajuda bastante. Mas no seu país de origem, dá pra se conseguir o máximo de conhecimento possível para já chegar no país e usar o idioma, entender, conversar etc. e usar a chance de estar no país estrangeiro só mesmo para aperfeiçoar os conhecimentos que vc já teve. Como eu fiz isso? Eu não tinha com quem falar alemão, então eu me forçava a usar alemão todos os dias comigo mesmo. Quando estava no ônibus indo ao trabalho, eu tentava traduzir todo letreiro que eu via na rua mentalmente pro alemão. Todos os números iam sendo traduzidos pro alemão na cabeça. Frases que eu queria dizer em português, ficava tentando dizer mentalmente em alemão. E assim, todo dia eu tinha usado meu alemão comigo mesmo. Quando me faltavam as palavras eu chegava em casa e checava no dicionário.
Outra coisa, eu caçava músicas e filmes em alemão no Brasil. (Com a Internet, isso ficou bem mais fácil).Eu assisti diversos filmes em DVD que eu alugava em Fortaleza em língua alemã só para ter contato com o idioma. Eu ouvia música alemã, mesmo que eu não gostasse de certos estilos musicais, mas só para ter a música na cabeça. Com o tempo eu já sabia várias músicas de cor.

3 - Usei a Internet
Hoje em dia a Internet é uma ferramenta maravilhosa para aprender idiomas. Hoje em dia você pode até mesmo ter contato com os falantes nativos, não só de forma escrita, mas também com webcam, microfone etc. Ou seja, quando eu já conseguia manter uma conversa básica, eu procurava pessoas na internet para bater-papo. Inclusive duas dessas pessoas com quem eu mantive contato ainda quando meu alemão era "ruinzinho", eu conheci depois pessoalmente na Alemanha.
Eu entrava em fóruns (como o Orkut) sobre a língua alemã e lá eu postava dúvidas. Sempre tinha alguém que respondia. Hoje em dia, eu estou em boa parte das comunidades sobre alemão no Orkut, mas as pessoas quase não fazem perguntas, entram só por entrar. Tem que tomar cuidado com falsas informações. Eu só perguntava aquilo que eu não achava em livro nenhum.

4 - Usei a língua sem medo de errar
Sem usar a língua, não tem como saber se você SABE alemão. Eu tentava usar sempre, escrevendo, traduzindo, fazendo exercícios e mais tarde, falando. Só quando você começa a tentar falar, é que você vai ver onde é que você engancha. Então, só ler esse blog não vai te ajudar a falar alemão. Você tem que primeiro falar/escrever, ver onde as dificuldades aparecem, e só depois tentar sanar essas dificuldades. E aí o blog pode ser uma ferramenta. Eu faço o blog para tirar dúvidas e não para ser um curso.
Tem gente que mora na Alemanha e nem fala bem o idioma, pois não usa.

Assim que eu cheguei à Alemanha em 2006 (por meio de um convênio entre a UFC e a Universidade de Colônia) eu passei no DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) que é mais ou menos como o TOEFL do alemão. É uma prova necessária para se estudar numa Universidade aqui. Eu estava na Alemanha há apenas um mês e fiz um curso de duas semanas preparatório para a prova. Não digo isso para me gabar, e sim, para dizer que eu tinha conseguido aprender alemão de forma tão segura que foram apenas necessárias duas semanas para passar nessa prova. Se eu tivesse deixado para aprender alemão só quando chegasse à Alemanha, eu precisaria talvez muito mais tempo.

Tenho mais uma dica para quem já mora num país de língua alemã e mesmo assim ainda pena para falar:
5 - Diminua o português e fale alemão
Conheço gente que mora aqui há bem mais tempo do que eu e não se comunica bem. Pude observar algumas características em comum dessas pessoas:
a) Vivem como se estivessem em guetos: conheço brasileiros aqui que só têm amigos brasileiros, que só saem com brasileiros ou com pessoas que falam Inglês e acabam assim nunca falando alemão. Há outras pessoas que vieram para cá para se casar e que começaram com o português ou inglês como língua franca com o(a) parceiro(a) e depois não conseguem mais falar alemão direito. Há também os que têm um intérprete particular.. que saem sempre com alguém que fala alemão bem e português e aí: "Você pode fazer uma ligação pra mim?", "Você pode perguntar pro atendente da loja tal coisa?". É claro que é mais fácil falar português, inglês ou pedir ajuda de alguém que fala, mas enquanto você não se esforçar pra ser independente e falar em alemão, mesmo errando, as coisas que você quer, não se admire se o seu alemão não melhorar.

b) Diminua o seu tempo na Internet: hoje em dia dá pra se morar na Alemanha e ao mesmo tempo viver no Brasil. Sabe como? Há brasileiros que vêm para a Alemanha e passam o tempo no MSN com amigos brasileiros, postando fotos no Orkut, contando para seus amigos, conhecidos, sobrinhos, vizinhos, papagaios brasileiros tudo o que fazem. Assistem a novela pela Internet, assistem os programas de TV do Brasil etc. Isso não é errado. Tem vezes que a saudade bate. Mas se o seu alemão ainda estiver ruim ou se sua temporada na Alemanha (Áustria, Suíça etc.) for de tempo limitado (intercâmbio, por exemplo), diminua seu contato com o Brasil (só o necessário) e aproveite o que a vida na Europa lhe tem a oferecer para melhorar o seu alemão.

Depois de um ano aqui, voltei ao Brasil, me formei em Letras (Português-Alemão) pela UFC e voltei a Alemanha. Concluí um mestrado em Língua Alemã pela Universidade de Leipzig. Eu continuo aprendendo alemão, mas eu sei muito bem como é começar a aprender esta língua. E por isso, é fácil pra mim escrever as dicas no blog, pois o faço do ponto de vista de quem também aprendeu e que não encontrava as dicas dessas forma em lugar nenhum, em livro nenhum.


Queria contar minha história para mostrar que se um rapaz sem ligação nenhuma com a Alemanha, que começou a aprender a alemão sozinho, já quase em idade adulta (de 16 para 17 anos), nascido numa cidade simples no Nordeste brasileiro, foi capaz de aprender alemão bem a ponto de ensinar, você também poderá aprendê-lo se se esforçar.

Eu sou apaixonado por línguas estrangeiras, nesse vídeo eu conto um pouco mais da minha história... não é minha intenção mostrar no vídeo uma perfeição incrivelmente magnífica de qualquer idioma. Ou seja, o vídeo contém erros, sotaque etc. :-) O objetivo é contar um pouco da minha paixão por idiomas e que É POSSÍVEL aprender idiomas com o intuito de se comunicar, o que é o mais importante... :-)


Nem é meu intuito dizer que sou melhor do que ninguém. Eu sou apenas um entre muitos... Há muitas pessoas pelo mundo que compartilham dessa mesma paixão: aprender idiomas. E com certeza há pessoas que falam melhor do que eu...Mas vou continuar estudando línguas, pois esta é minha paixão.

Pronto.. já fiz meu comercial :-) Já dá pra casar? rsrsrsrs

Espero que vocês gostem do Blog.

8 de março de 2010

Agora no TWITTER

Olá, eu sou novo no Twitter. Nem sei direito como fazer pra conseguir seguidores e tal. Mas como sei que no Brasil é uma febre, achei bom para poder divulgar atualizações no Blog.

Então quem quiser saber quando houver atualizações no BLOG, basta me SEGUIR por lá!

Meu nick no Twitter é deutschalemao

Não sei se vcs perceberam, mas também tem um janelinha agora no blog com as postagens do Twitter.

Além disso, vocês podem fazer perguntas ou sugestões tbm por lá!

Abraços