4 de novembro de 2010

Só, somente, sozinho...

Olá pessoal,

este post não se refere a nenhuma pergunta de leitor, mas sim, um erro comum que muitos brasileiros cometem.

Como se diz "SÓ" em alemão?

A maioria dos brasileiros aprende rapidinho a palavra "NUR" com este significado.

NUR tem um significado RESTRITIVO, ou seja, uma opção é escolhida e todas as outras são excluídas.

Pra ficar claro:

Se alguém te perguntar: Qual sorvete você quer? e você disser: Eu quero SÓ o de chocolate. Isso significa que todas as outras opções estão excluídas.



Em alemão se diria então: Ich möchte NUR das Schoko-Eis.

Da mesma forma você pode usar NUR em outras situações.

Eu trabalho só no domingo. Ich arbeite NUR sonntags. (todos os outros dias da semana ficam de fora. A palavra NUR restringe a opção a apenas UMA, no caso, domingo).

Hast du schon mal in Deutschland gewohnt? In Österreich auch? (Você já morou na Alemanha e na Áustria?)
Nein, eigentlich habe ich NUR in Deutschland gewohnt. (Não, na verdade eu morei SÓ na Alemanha).

Eu acho que até aí não é difícil.. o complicado é quando o "SÓ" se refere a tempo.

Se alguém te perguntar: Você já está aqui na Alemanha? (Bist du schon hier in Deutschland?) e você quiser dizer: "Não, ainda não. Eu chego na Alemanha SÓ amanhã", não se pode usar a palavra "NUR", pois nesse caso o sentido não é de restrição. O correto é usar a palavra ERST.

O correto é dizer.. "Nein, noch nicht. Ich komme ERST morgen in Deutschland an."

ERST (só) é geralmente o contrário de SCHON (já).

Uma coisa é dizer "Eu já estudo alemão há dois anos." [Nesse caso, os dois anos já são um bom tempo de estudo]. Outra coisa é dizer "Eu só estudo alemão há dois anos". [Nesse caso, os dois ainda são pouco tempo de estudo].

Ich lerne schon seit zwei Jahren Deutsch.
Ich lerne erst seit zwei Jahren Deutsch.

O mesmo caso vale pra pergunta acima.. Você JÁ está aqui...? Não, eu SÓ vou chegar dia tal.

Um exemplo comparando os três.:


- Musst du am Dienstag zur Arbeit? (Você tem que ir pro trabalho na terça?)
Resposta 1.
- Noch schlimmer, ich muss SCHON am Montag zur Arbeit. (Pior ainda, eu JÁ tenho que ir na segunda pro trabalho).

Resposta 2.
- Nein, nein. Ich muss ERST am Donnerstag zur Arbeit. (Não, não, eu SÓ tenho que ir pro trabalho na quinta).

Resposta 3.
- Nein, nein. Ich muss NUR am Donnerstag zur Arbeit. (Não, não, eu SÓ tenho que ir pro trabalho na quinta).

A diferença entre a resposta 2 e 3 é que com "NUR" a pessoa restringe os dias de trabalho só a um, no caso, quinta. Ou seja, ele trabalha só um dia por semana. Já se você usar ERST, não quer dizer que a pessoa trabalhe só um dia, mas que sua semana de trabalho não começará na terça como na pergunta e sim, SOMENTE na quinta, mas não precisa se restringir só à quinta-feira.



Pra terminar esse tópico gostaria de falar sobre a diferença entre ALLEIN e EINSAM.

ALLEIN = só, sozinho (adjetivo com função predicativa ou até adverbial)

Er wohnt allein. Ele mora sozinho.

Existe a forma ALLEINE. Tanto faz usar uma quanto outra.

Er wohnt allein = Er wohnt alleine.

Já EINSAM quer dizer "só" no sentido de solitário.

Er ist ein einsamer Mensch. Ele é uma pessoa solitária.
Er fühlt sich einsam. Ele se sente sozinho.


Se vocês gostaram dessa postagem, divulguem o blog. Abraços

18 comentários:

  1. Esclarecedor, hoje pela manhã estava vendo a tradução da música Klavier - Rammstein, e logo lembrei que na tradução http://letras.terra.com.br/rammstein/32353/traducao.html foi traduzido "Sie spielt für mich allein" = "Ela tocará somente para mim".

    Até aqui, só sabia do sentido "sozinho" de allein, como na música "allein allein" (Polarkreis 18).

    Bis bald!

    ResponderExcluir
  2. Gostei, vou entrar em contato, quero ser membro deste blog... Obrigada pela oportunidade.

    ResponderExcluir
  3. João Pessoa,Brasil.
    Olá! mais uma vez estou aqui tentando entender ...tudo é tão diferente ,mais aqui sempre tenho mais esperanças que um dia ,poderei disse 'aprendo Alemão ,porque aprendi é muito 'TOKIO HOTEL'Ich will da nicht allein sein
    Lass uns gemeinsam
    In die nacht.MUITO,MUITO OBRIGADA MESMO ,POR NÃO NÓS DEIXAR SÓ.(alleine)eu acho.

    ResponderExcluir
  4. Muito boa a explicativa. Frequentar mais aqui, hehe

    ResponderExcluir
  5. Muito bom, seus posts esclarecem bastante coisas para os brazucas! Muita obrigada, mesmo!

    ResponderExcluir
  6. Excelente blog..parabéns pelas explicações. Estudo alemão há uns 2 dois anos e ainda tenho dúvidas como esta aqui postada.

    ResponderExcluir
  7. Esse blog é simplesmente demais! Vielen Dank!

    ResponderExcluir
  8. Você é de +++++++++....
    Tudo fica mais fácil quando você explica.
    Quero te dizer muiiiiito obrigado sempre!

    ResponderExcluir
  9. bom dia!
    muito boa aula!
    eu, para facilitar, traduzo o ERST, nesse caso, por APENAS, assim creio que facilita.
    parabéns!

    ResponderExcluir