25 de fevereiro de 2011

Palavras que confundem: TUN x MACHEN

Pergunta do Orkut







Infelizmente, esses dois verbinhos significam FAZER em português. e não há muitas regras para usá-los. Quem já aprendeu inglês já se deparou com um problema bem semelhante; fazer a diferença entre TO DO e TO MAKE.

De uma maneira bem geral, a diferença é bem semelhante ao inglês. O "do"/"tun" é um verbo mais abstrato enquanto o "make"/"machen" é relacionado a atividades concretas. Mas isso é só uma regra muito geral. Na prática é melhor vercom quais expressões específicas se usa cada verbo, pois há várias situações em que se pode usar tanto um quanto outro.

Mas vejamos um exemplo clássico:

fazer um favor = einen Gefallen tun (fazer um favor é algo mais abstrato) do que...

fazer um bolo = einen Kuchen machen (ou backen = assar) ou
fazer as tarefas de casa = die Hausaufgaben machen.

Vou dar aqui alguns exemplos de cada verbo:

TUN
etwas Gutes/Schlechtes tun = fazer algo de bom, de ruim

seine Pflicht/sein Bestes tun = fazer seu dever, seu melhor
einen Gefallen tun = fazer um favor
Unrecht tun = cometer injustiça
gut/wohl tun = fazer bem, mal
so tun, als ob = fazer de conta, fingir
wehtun = doer, machucar
etwas mit etwas/jemandem zu tun haben = algo ter a ver com algo/alguém

MACHEN:
einen Fehler machen = cometer um erro
jemandem eine Freude/Angst machen = dar alegria/medo a alguém
sich auf den Weg machen = partir, sair
       (Quando se diz: Ich mache mich jetzt auf den Weg = Estou saindo agora)
das Bett machen = fazer/arrumar a cama
eine Reise/einen Spaziergang usw. machen = fazer uma viagem, um passeio etc.


*********************************************************

Diferentemente do inglês, na hora de perguntar WHAT ARE YOU DOING? é mais comum perguntar em alemão com o verbo MACHEN.

Was machst du gerade? (O que você está fazendo?)

Em alguns dialetos alemães é comum o uso do verbo TUN como auxiliar tal como no inglês DO ou substituindo o verbo principal em respostas curtas.

- Du missverstehst immer alles. (Você sempre entende tudo errado)
- Tu' ich nicht. Du hast einfach keine Geduld.
(Não faço isso, não. Você é que não tem paciência!)

Nesses casos é normal o infinitivo vir no começo da oração.

Weinen tue ich nie. = Ich weine nie = Eu não choro nunca.
Regnen tut es hier selten = Es regnet hier selten = Aqui chove raramente.
Em determinadas regiões se ouvem coisas do tipo: "Tust du rauchen?" como no inglês "Do you smoke?".

Outro uso generalizado de TUN é no sentido de colocar, pôr algo (dentro de um recipiente). Nesse caso é bem comum se dizer REINTUN.

Mein Kuchen hat nicht geklappt. Ich habe keinen Zucker reingetan.
(Meu bolo não deu certo. Eu não coloquei açúcar).

É isso.

3 comentários:

  1. Vielen Dank noch einmal!
    Eu acabei de perceber que você voltou a postar aqui! Que bom!

    ResponderExcluir
  2. Eu escrevi assim "Eu amo fazer Cafuné"= Ich liebe Cafune zu tun. O google reconheceu.Qual o seu parecer?

    ResponderExcluir
  3. Uma vez aqui no Pfalz um senhor me largou essa: "Tust du in Deutsch lesen" (e pronunciando "tuscht" ainda).

    Na hora eu buguei forte, mas com o tempo a gente até internaliza algumas coisas do dialeto (tipo trocar "nicht" por "net").

    ResponderExcluir