Hallo,
é comum a influência da língua materna ou de outra língua estrangeira no aprendizado de um idioma.
"Falsos amigos" são palavras parecidas mas geralmente com significado diferente. Para citar alguns exemplos de outros idiomas.
"Embarazada" parece em português com "embaraçada", mas quer dizer em espanhol "grávida".
"To pretend" em inglês significa "fingir", e não "pretender" como pensaria um brasileiro de cara.
Vou começar a colocar aqui erros comuns apresentados por causa de influência direta do português no alemão. Eles não são todos falsos amigos. Às vezes são exemplos de outras influências do português no alemão ou vice-versa. Vou também postar aqui coisas que os brasileiros falam em português de forma equivocada depois que aprendem alemão.
Verbos em -IEREN..
Muito cuidado com esses verbos. Muitos verbos de origem latina, geralmente vindos direto do latim ou através do francês, têm a terminação -IEREN. Muitos brasileiros, quando percebem isso, acabam fazendo vários verbos com -IEREN que nem existem ou acabam achando que os verbos com -IEREN são IGUAIZINHOS aos do português.
O erro já começa com o verbo STUDIEREN.
"studieren" não é estudar, e sim, fazer faculdade.
Para se dizer estudar, o verbo mais comum é LERNEN (que também significar APRENDER).
Ou seja, para se dizer "Eu estudo alemão" o correto é dizer "Ich lerne Deutsch". Se você disser "Ich studiere Deutsch", significa que você faz faculdade de língua alemã.
Ich studiere Medizin. Eu faço faculdade de medicina.
O mesmo vale para a palavra STUDENT(IN) que, na Alemanha, quer dizer "estudante universitário(a)" apenas. Se vc ainda vai à escola, o correto é dizer "SCHÜLER(IN)", que é derivado da palavra "SCHULE" (escola). Se você faz um curso profissionalizante ou de ensino técnico o termo correto é "AZUBI", que é uma abreviação de "AUSZUBILDENDE(R)" ou seja, muito cuidado quando for dizer algo que estuda.
"Studieren" também é usado para se dizer algo que se estuda profundamente. Por exemplo, "die Bibel studieren" "estudar a Bíblia". etc.
Mais um caso de verbo com -IEREN. "Renovieren".
Já vi muito brasileiro dizer que RENOVIEREN significa "renovar". "Renovieren", na verdade, não é bem renovar e sim "reformar, redecorar", pra ser mais exato. E pode, em outros casos, significar renovar.
Ou seja, no Brasil a gente fala que REFORMOU a casa, e não que RENOVOU a casa.
Em alemão se usa nesses casos o verbo "renovieren".
"Der Vermieter hat das Haus komplett renoviert." (O locador reformou completamente a casa).
No caso de RENOVAR o visto, por exemplo, o correto é dizer VERLÄNGERN, que ao pé da letra significa PROLONGAR.
"Ich muss mein Visum verlängern" (Eu tenho que renovar/prolongar meu visto)
Sem falar do verbo PASSIEREN que significa ACONTECER e não "passar".
Quer saber mais sobre verbos terminados em -IEREN? Clique aqui.
Essa influência também ocorre na direção contrária:
Um exemplo comum é ver brasileiros que moram na Alemanha chamando "varanda" de "balcão". Isso acontece porque a palavra alemã para varanda é Balkon. Mas o que a gente chama no Brasil de balcão em alemão se diz Theke.
A palavra "Gas" é também engraçada. "Gas" nada mais é que "gás", ou seja, uma substância no estado gasoso. No entanto, muito cuidado, "água com gás" se diz "Wasser mit Kohlensäure" (ao pé da letra "água com ácido carbônico". Infelizmente aqui na Alemanha, tomar água com gás é mais comum do que tomar sem (e eu detesto água com gás). :-)
Aqui um exemplo de água SEM (ohne) gás:
Depois posto mais coisas... Abraços!
é comum a influência da língua materna ou de outra língua estrangeira no aprendizado de um idioma.
"Falsos amigos" são palavras parecidas mas geralmente com significado diferente. Para citar alguns exemplos de outros idiomas.
"Embarazada" parece em português com "embaraçada", mas quer dizer em espanhol "grávida".
"To pretend" em inglês significa "fingir", e não "pretender" como pensaria um brasileiro de cara.
Vou começar a colocar aqui erros comuns apresentados por causa de influência direta do português no alemão. Eles não são todos falsos amigos. Às vezes são exemplos de outras influências do português no alemão ou vice-versa. Vou também postar aqui coisas que os brasileiros falam em português de forma equivocada depois que aprendem alemão.
Verbos em -IEREN..
Muito cuidado com esses verbos. Muitos verbos de origem latina, geralmente vindos direto do latim ou através do francês, têm a terminação -IEREN. Muitos brasileiros, quando percebem isso, acabam fazendo vários verbos com -IEREN que nem existem ou acabam achando que os verbos com -IEREN são IGUAIZINHOS aos do português.
O erro já começa com o verbo STUDIEREN.
"studieren" não é estudar, e sim, fazer faculdade.
Para se dizer estudar, o verbo mais comum é LERNEN (que também significar APRENDER).
Ou seja, para se dizer "Eu estudo alemão" o correto é dizer "Ich lerne Deutsch". Se você disser "Ich studiere Deutsch", significa que você faz faculdade de língua alemã.
Ich studiere Medizin. Eu faço faculdade de medicina.
O mesmo vale para a palavra STUDENT(IN) que, na Alemanha, quer dizer "estudante universitário(a)" apenas. Se vc ainda vai à escola, o correto é dizer "SCHÜLER(IN)", que é derivado da palavra "SCHULE" (escola). Se você faz um curso profissionalizante ou de ensino técnico o termo correto é "AZUBI", que é uma abreviação de "AUSZUBILDENDE(R)" ou seja, muito cuidado quando for dizer algo que estuda.
"Studieren" também é usado para se dizer algo que se estuda profundamente. Por exemplo, "die Bibel studieren" "estudar a Bíblia". etc.
Mais um caso de verbo com -IEREN. "Renovieren".
Já vi muito brasileiro dizer que RENOVIEREN significa "renovar". "Renovieren", na verdade, não é bem renovar e sim "reformar, redecorar", pra ser mais exato. E pode, em outros casos, significar renovar.
Ou seja, no Brasil a gente fala que REFORMOU a casa, e não que RENOVOU a casa.
Em alemão se usa nesses casos o verbo "renovieren".
"Der Vermieter hat das Haus komplett renoviert." (O locador reformou completamente a casa).
No caso de RENOVAR o visto, por exemplo, o correto é dizer VERLÄNGERN, que ao pé da letra significa PROLONGAR.
"Ich muss mein Visum verlängern" (Eu tenho que renovar/prolongar meu visto)
Sem falar do verbo PASSIEREN que significa ACONTECER e não "passar".
Quer saber mais sobre verbos terminados em -IEREN? Clique aqui.
Essa influência também ocorre na direção contrária:
Um exemplo comum é ver brasileiros que moram na Alemanha chamando "varanda" de "balcão". Isso acontece porque a palavra alemã para varanda é Balkon. Mas o que a gente chama no Brasil de balcão em alemão se diz Theke.
A palavra "Gas" é também engraçada. "Gas" nada mais é que "gás", ou seja, uma substância no estado gasoso. No entanto, muito cuidado, "água com gás" se diz "Wasser mit Kohlensäure" (ao pé da letra "água com ácido carbônico". Infelizmente aqui na Alemanha, tomar água com gás é mais comum do que tomar sem (e eu detesto água com gás). :-)
Aqui um exemplo de água SEM (ohne) gás:
Depois posto mais coisas... Abraços!
adoro seu blog
ResponderExcluirgostaria q se possível vc colocasse algumas músicas em alemão seguidas da letra
abraços
ps: ah, eu vez ou outra falo do teu blog no twitter :D
Nossa, mto iteressante!
ResponderExcluirQnto mais eu conheço, mais eu gosto de alemão.
Tinha duvidas sobre qndo usar "studieren, lernen, etc"... ajudou bastane.
Os mais legal é o jeito q vc explica, fica td engraçado. Nunca imaginei q iria rir aprendendo alemão... e é o q mais faço..hahaha
Vielen Dank
Tschüs
Sigo este blog através do "google reader" e não perdi nenhum texto, pois depois de o descobrir li tudo desde o início, embora a minha paixão pela língua seja recente e sobretudo fundada no facto de ser melómano e gostar de perceber texto de obras de compositores de língua germânica e de ter adorado Berlim.
ResponderExcluirUma pergunta simples: Theke diz ser o equivalente a balcão no Brasil, mas como lusitano fico na dúvida - balcão neste caso são aquelas escadas exteriores ligadas à fachada das casas que unem a uma entrada no 2.º piso (1.º andar em Portugal)?
você não tem noção como você facilita a vida para mim aqui na Alemanha =]
ResponderExcluiroi adorei seu site ... mas aqui na Alemanha a gente tambem pode falar eine wasser ohne gas bitte ou nao ... eu tambem odeio agua com gas e foi uma das primeiras coisas que aprendi hehh abcs
ResponderExcluirMuito bacana essas dicas!!
ResponderExcluirShow de bola!!
Lembrar dos falsos cognatos em alemão nunca é demais.
Abraços
muito legal, obrigada!
ResponderExcluirJoão Pessoa,Brasil.
ResponderExcluirNão consigo para te ler isso aqui ,estou estudando no site busuu.com ,e nem sempre colocam frases corretas ,sempre venho aqui tira minhas duvidas,que não são poucas,a musica ajuda muito,pra quem gosta é uma ótima opção.
eu tenho problemas no uso do liegt (tem tentado) Brasília tem tentado no Distrito Federal, algo parecido com isso. Eu me enrolo toda com isso. A proposito, adoro seu blog, estou a 6 meses estudando a língua, mas ainda encontro muitos problemas.
ResponderExcluirHi, passieren hat aber teilweise auch die Bedeutung von "passar" z.B. Die Grenze passieren oder eine Absperrung passieren.
ResponderExcluirMan kann auch Demonstrieren wie "demonstrar" benutzen, in den Man demonstriert wie z.B. eine Maschine funktioniert.
LG
Hi, passieren hat aber teilweise auch die Bedeutung von "passar" z.B. Die Grenze passieren oder eine Absperrung passieren.
ResponderExcluirMan kann auch Demonstrieren wie "demonstrar" benutzen, in den Man demonstriert wie z.B. eine Maschine funktioniert.
LG