25 de setembro de 2011

WERDEN vs. BEKOMMEN

Olá,

a grande maioria dos brasileiros que estudam alemão, aprenderam e/ou estudaram inglês antes.

Muitos confundem o verbo BEKOMMEN (receber) com o verbo do inglês TO BECOME (tornar-se). Eu já vi brasileiros trocando esses verbos ao falar alemão.

Em alemão o verbo BEKOMMEN quer dizer "receber, ganhar, obter".

Er hat einen Brief bekommen. [Ele recebeu uma carta]

Também dá pra usar em sentido, muitas vezes, figurado.
Sie haben einen Schrenk bekommen. [Eles tomaram um susto] Frau /Maria/ Schmidt hat ein Kind bekommen. [Dona Maria teve nenê].

No dia-a-dia as pessoas costumam dizer KRIEGEN no lugar de BEKOMMEN, mas isso é linguagem coloquial.

Er hat einen Brief bekommen = Er hat einen Brief gekriegt.

Para dizer TORNAR-SE do inglês "to become", o verbo é o WERDEN.

O verbo WERDEN nesse sentido é usado com complemento no NOMINATIVO (em geral, sem artigo) quando se trata de atingir uma determinada posição, cargo, função dentro da família, na sociedade ou no âmbito profissional.

Er ist Vater geworden = Ele se tornou pai.

Er will Lehrer werden = Ele quer tornar-se/ser professor.

Na maioria dos outros casos, quando usado com substantivo, o verbo WERDEN é usado com ZU + DATIVO e indica uma transformação.

Er ist zu einem Dieb geworden = Ele se tornou um ladrão.

Sie ist zur Frau geworden = Ela virou mulher.

Num sentido bem parecido ao de TORNAR-SE, também dá pra usar WERDEN + Adjetivo, mas geralmente em português a gente traduz por FICAR.

Heute ist es kalt geworden. = Hoje ficou frio.
Alles wird teuer = Tudo (es)tá ficando caro.

É isso. Abraços

5 comentários:

  1. gostei muito desse post, porque estava confundido ;)

    ResponderExcluir
  2. eu sempre lembro do alemão quando lei war.

    ResponderExcluir
  3. Caraça! Dica sensacional!!! Estou estudando alemão na Alemanha há um tempo e tinha essas mesmas dúvidas. Já havia estudado o werden, mas não tão claro quanto você colocou..

    Ich bedanke mich sehr!

    ResponderExcluir
  4. Sie haben einen Schrenk bekommen. [Eles tomaram um susto] - acima escrito nao encontrei a palavra Schrenk.
    Achtung: der Schreck bedeutet susto auf Portugiesisch.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Foi só um erro de digitação. Obrigado pelo "Hinweis".

      Excluir