Erro comum de brasileiros:
E aí? Você tem tempo?
Resposta comum de muitos brasileiros: ICH BIN FREI.
Para se dizer "Eu estou livre" no sentido de "Eu tenho tempo", não se diz "Ich bin frei".
"Ich bin frei" quer dizer geralmente "Eu estou solteiro(a)" ou "Eu sou livre". Ou seja, ao dizer "Ich bin frei", você está dizendo "Oi, estou sem namorado(a)".
Para se dizer "Eu estou livre" no sentido de "tenho tempo livre", o correto é dizer "Ich habe frei".
"Ich habe frei" também pode ter o sentido de "Estou de folga" (do trabalho, da escola etc.)
Adendo (30/05/2013)
A palavra "frei" pode ser usada também como sufixo formador de adjetivos significando normalmente "livre de" ou "sem".
Exemplos: akzentfrei (sem sotaque); fehlerfrei (sem erros); chlorfrei (sem cloro)
Mas houve uma discussão sobre a placa da foto. Muitos interpretaram como "fahrradfrei", ou seja "sem bicicletas" e interpretaram como sendo uma rua "livre de bicicletas".
A placa de trânsito da foto quer dizer "livre PARA bicicletas" e não, "livre de bicicletas" como vi muita gente comentando. A lógica dos sinais de trânsito não é avisar aos motoristas de carro que uma rua vai estar livre de bicicletas, mas sim avisar aos ciclistas ou pedestres que estes não devem estar numa pista que seja exclusiva para carros.
Caso pedalar fosse proibido fariam uma placa avisando aos CICLISTAS de que é uma zona de pedestres (em alemão "Fußgängezone") ou avisando os horários em que se pode pedalar. A placa em questão é um aviso aos ciclistas de que eles podem pedalar por lá, as setas indicam que a circulação é livre nas duas direções.
No seguinte link há uma explicação das placas para ciclistas:
http://www.paderborn.de/freizeit/radfahren/stvo/sp_auto_13041.php
E aí? Você tem tempo?
Resposta comum de muitos brasileiros: ICH BIN FREI.
Para se dizer "Eu estou livre" no sentido de "Eu tenho tempo", não se diz "Ich bin frei".
"Ich bin frei" quer dizer geralmente "Eu estou solteiro(a)" ou "Eu sou livre". Ou seja, ao dizer "Ich bin frei", você está dizendo "Oi, estou sem namorado(a)".
Para se dizer "Eu estou livre" no sentido de "tenho tempo livre", o correto é dizer "Ich habe frei".
"Ich habe frei" também pode ter o sentido de "Estou de folga" (do trabalho, da escola etc.)
Adendo (30/05/2013)
A palavra "frei" pode ser usada também como sufixo formador de adjetivos significando normalmente "livre de" ou "sem".
Exemplos: akzentfrei (sem sotaque); fehlerfrei (sem erros); chlorfrei (sem cloro)
Mas houve uma discussão sobre a placa da foto. Muitos interpretaram como "fahrradfrei", ou seja "sem bicicletas" e interpretaram como sendo uma rua "livre de bicicletas".
A placa de trânsito da foto quer dizer "livre PARA bicicletas" e não, "livre de bicicletas" como vi muita gente comentando. A lógica dos sinais de trânsito não é avisar aos motoristas de carro que uma rua vai estar livre de bicicletas, mas sim avisar aos ciclistas ou pedestres que estes não devem estar numa pista que seja exclusiva para carros.
Caso pedalar fosse proibido fariam uma placa avisando aos CICLISTAS de que é uma zona de pedestres (em alemão "Fußgängezone") ou avisando os horários em que se pode pedalar. A placa em questão é um aviso aos ciclistas de que eles podem pedalar por lá, as setas indicam que a circulação é livre nas duas direções.
No seguinte link há uma explicação das placas para ciclistas:
http://www.paderborn.de/freizeit/radfahren/stvo/sp_auto_13041.php
Pode-se falar também "Ich habe zeit?".
ResponderExcluirPode-se dizer, sim.
ExcluirMas o objetivo era traduzir a frase "EU ESTOU LIVRE" e mostrar os "problemas" que uma traducao ao pé da letra pode causar.
E aquela placa de transito ali, quer dizer que é livre para as bicicletas andarem ou que é livre de bicicletas e assim não pode ter ciclistas? abraço
ResponderExcluirLivre para bicicletas
ResponderExcluire como perguntar se alguem (homen ou mulher esta livre?!)
ResponderExcluir