15 de fevereiro de 2014

Como saber se um verbo é reflexivo

Primeiro: Não tem nada de terror... Você tá fazendo terror por causa de UM verbo rsrsrs.

A grande maioria dos verbos são reflexivos em português e alemão.  (sich fühlen - sentir-se; sich hinlegen - deitar-se, sich beeilen - apressar-se etc.). Daria pra dar inúmeros exemplos de verbos assim em ambas as línguas, mas não tenho números estatísticos para confirmar o que acabei de dizer. Esta é apenas a minha sensação.

Outra coisa que se tem que fazer às vezes é procurar uma tradução reflexiva em português.

Pense no verbo "sich beschweren". Podemos traduzi-lo como "reclamar". Nesse caso, ficamos sem entender o porquê de ele ser reflexivo em alemão. Mas se traduzirmos como "queixar-se", talvez fique mais fácil de memorizar. Dá pra fazer isso com vários outros verbos.

Há também que se diferenciar os verbos reflexivos "puros" (são chamados na gramática de "verbos pronominais essenciais", pois sempre são reflexivos) e os verbos reflexivos "acidentais", ou seja, aqueles que podem ser usados (sem mudança de significado) tanto de forma reflexiva quanto não-reflexiva.

Um exemplo: em português

sich beschweren - queixar-se

Não se usa "queixar-se" de forma não-reflexiva (pelo menos não no sentido de "reclamar").

Outro exemplo clássico de verbo que é sempre reflexivo em português é "suicidar-se" (sich umbringen). O interessante é que a palavra "suicídio", em si, já indica que é um ato aplicado a si mesmo. Mesmo assim, o verbo é sempre reflexivo.

Já verbos como "apresentar" ou "cortar" podem ser usados de ambas as formas, sendo que o seu uso reflexivo é também com sentido recíproco, ou seja, o complemento verbal e o sujeito da oração se referem à mesma pessoa/coisa.

Vou apresentar a minha namorada, ou melhor, ela pode se apresentar.
Ontem me cortei com uma faca, mas queria mesmo era cortar a cebola.

O mesmo acontece também em alemão:

O verbo "vorstellen", no sentido de "apresentar" pode ser usado também de ambas as formas:

Ich stelle dir meine Freundin vor. (não-reflexivo)
Darf ich mich vorstellen? (reflexivo)

Então não existe motivos pra se fazer terror. Há quase sempre a possibilidade de se traçar paralelos com a língua portuguesa. Existem, claro, casos em que isso não coincide, mas isso é normal com qualquer idioma. Nesse caso um "decoreba" pode ajudar.

Vou dar aqui alguns exemplos, mas não vou separar os verbos reflexivos nas categorias que apresentei acima.

a) Português reflexivo vs. alemão não-reflexivo

chamar-se: heißen
casar-se: heiraten
levantar-se: aufstehen
mudar-se: umziehen

(Mas se considerarmos bem, alguns desses verbos reflexivos poderiam se tornar reflexivos em alemão caso traduzíssemos ao pé da letra: "chamar-se" por "sich nennen" ou "levantar-se" por "sich erheben", mas claro que essas traduções seriam meio forçadas).

b) Português não-reflexivo vs. alemão reflexivo

sich ändern - mudar ("mudar" aqui no sentido intransitivo de "ficar diferente, sofrer mudança ou transformação)... (Talvez ajude um pouco pensar em "modificar-se")

Er hat sich geändert - Ele mudou.

sich bedanken - agradecer (também existe o verbo "danken" que não é reflexivo)

sich unterhalten - conversar (um dos sentidos desse verbo é "conversar", sinônimo de "reden". Mas a sua origem é em "distrair-se", "divertir-se", "entreter-se", por isso, tem essa forma reflexiva).

Er hat sich mit mir unterhalten. (Ele conversou comigo)

Bem, com exceção de alguns verbos que precisei memorizar mesmo, na maioria dos casos uma análise no significado e na estrutura do verbo me ajudou a entender o porquê de ele ser reflexivo, diminuindo assim essa sensação de "terror" do seu relato.

Algumas considerações finais:

1) Já havia mencionado no outro tópico sobre verbos reflexivos que é comum o uso de verbos reflexivos quando envolve partes do próprio corpo, tornando desnecessário o uso do pronome possessivo.

"Ich wasche mir die Hände" (ao pé da letra "Eu me lavo as mãos", significando "Eu lavo as minhas mãos").

Alguns livros de alemão enfiam, dessa forma, mais verbos reflexivos goela abaixo dos alunos, forçando-os a aprenderem verbos como "sich etwas waschen" (lavar algo) ou "sich etwas rasieren" (barbear algo) ou "sich etwas schneiden" (cortar algo). Não há a menor necessidade de se "memorizarem" novos verbos. Basta ter em mente que esse tipo de coisa acontece quando envolve uma parte do corpo, a ação for aplicada sobre si mesmo e o pronome reflexivo for uma forma de substituir o possessivo.

Er hat sich die Haare schneiden lassen.  é tão correto gramaticalmente quanto Er hat seine Haare schneiden lassen. 

Ich wasche mir die Hände é tão correto gramaticalmente quanto Ich wasche meine Hände. 

Talvez ajude se pensarmos em português em casos como "Jesus lavou-lhes os pés". Não é reflexivo, mas é um exemplo de um pronome oblíquo sendo usado de uma forma semelhante aos exemplos que dei.

2) Algumas construções verbais podem realmente não fazer o menor sentido em português.

"sich etwas vorstellen" = imaginar algo

Tá, eu sei, é meio esquisita essa construção. Mas o verbo e sua estrutura estão na mesma forma que o verbo "apresentar".

Eu apresento algo/alguém (acusativo) A alguém (dativo).

Ich stelle DIR eine Freundin vor. (Vou te apresentar uma amiga)

Quando esse "a alguém" for o próprio sujeito, o sentido é quase sempre de "imaginar".

ICH stelle MIR vor, dass du gerade hier bist.
(Fico imaginando que você está aqui agora)

Mas pode também ter o sentido de "apresentar", só que nesse caso o pronome reflexivo fica no acusativo:
Darf ICH MICH vorstellen?

De qualquer forma, é a algo a se memorizar, mas não acredito que isso cause terror, ou causa? :-)

Há alguns outros verbos reflexivos que sugerem uma participação mais ativa do sujeito na ação proposta pelo verbo.

Por exemplo: "etwas sehen" não é exatamente igual a "sich etwas ansehen". O reflexivo dá a entender que a pessoa é mais ativa no ato de "olhar", é por isso que às vezes traduzimos como "dar uma olhada". (Já falei sobre esses verbos aqui.)

Para ler o primeiro tópico sobre verbos reflexivos, clique aqui.



Um comentário:

  1. Professor! Me tire uma dúvida; qual verbo uso para expressar o seguinte frase; ( Você me completa).

    ResponderExcluir