23 de novembro de 2015

Amigo Secreto de Cartões de Natal


Queridos, a pedidos este ano vamos fazer novamente um Amigo Secreto (em alemão "Wichtel") de cartões postais em alemão entre leitores do blog. Poderão participar pessoas de qualquer parte do mundo, desde que se comprometam a enviar o cartão. O sorteio será no dia 3 de dezembro.

As regras estão na página do registro. Para participar, clique no link e preencha o formulário: https://www.wichtel-o-mat.de/register/2ls19yrix1ltl-3qo971t7loiw5

Caso não saiba como escrever um cartão de Natal em alemão, leia mais clicando aqui.

14 de novembro de 2015

É falta de educação dizer "Ich will..."?

Ouvi dizer que nunca se deve dizer "Ich will" por ser uma falta de educação. Isso é verdade?

Jein (sim e não).
Você sempre pode dizer “Ich will...” quando falar sobre planos para o futuro, por exemplo:
Ich will in Deutschland studieren” (Eu quero fazer faculdade na Alemanha). 

Também é possível dizer “Ich will...” quando se fala sobre coisas que você mesmo quer fazer: 
Ich bin so müde. Ich will jetzt nach Hause (gehen)”. (Estou tão cansado. Quero ir para casa agora). 

Dizer “Ich will...” só é grosseiro quando é usado para dizer o que outras pessoas devem fazer para você. Ao chegar num bar, por exemplo, não diga “Ich will ein Bier”, já que o garçom não é seu escravo. Em vez disso, diga "Ich hätte gerne ein Bier". Também dá para dizer "Ich möchte (gerne)...". Dizer "Ich will..." ao fazer um pedido num restaurante soa extremamente grosseiro e impositivo. Soa como ordem, não como pedido. 

Para pedir coisas (em casa, a pessoas próximas ou a estranhos) como “Eu quero/queria que você...” de forma educada, o ideal é sempre perguntar com Kannst du / Könntest du...? (Você pode/poderia...?). Acrescentar um bitte à frase também nunca é demais. 

Kannst du bitte das Fenster aufmachen? (Você pode abrir a janela, por favor?)

Uma outra opção de lembrar as pessoas de suas obrigações e deveres é usando o verbo sollen

Du sollst zu Hause bleiben und mir helfen. (Você deve ficar em casa e me ajudar / Eu quero que você fique em casa e me ajude)

Os alemães raramente dizem coisas como "Ich will, dass du... " (Quero que você...), a não ser que seja num tom bastante impositivo. Se você estiver delegando tarefas para pessoas (como líder, chefe, pai, mãe etc.), caso você não pergunte o que cada um pode fazer, o ideal é dizer de forma direta com o presente dos verbos ou com o verbo können.

Du machst dein Bett. ([Você] arrume a sua cama). 


Mas em todos esses anos de trabalho, nunca vi minha chefe nem meus colegas delegarem tarefas de forma impositiva. Sempre tudo foi delegado através de perguntas. Alguém pode fazer isso? Fulano, você poderia fazer isso e aquilo?

Dizer frases como "Ich möchte, dass du..." não torna a frase menos impositiva. É que o fato de você dizer "Ich möchte" deixa claro que esta é a sua vontade que está sendo imposta. Lembre-se, caso você não esteja dando uma ordem, o ideal é perguntar se a pessoa pode fazer. 

Resumindo: Dizer "Ich will" nunca é errado gramaticalmente. Mas a língua não é só gramática, né? Também não é grosseiro, mas desde que ninguém tenha que fazer nada pra você. 

Para aprender mais expressões de gentileza, clique aqui.
Para aprender mais sobre o verbo sollen, clique aqui