6 de maio de 2013

Perguntinhas básicas que você sempre vai ouvir na Alemanha (ou em qualquer país do exterior)

Este tópico é feito especialmente para alunos iniciantes que estudam alemão e estão planejando vir pra Alemanha pela primeira vez, mas que têm medo de abrir a boca pra falar alemão.

Depois de passar um tempo fazendo curso de alemão, chega a hora de viajar para a Alemanha, fazer um intercâmbio, se casar com um alemão ou até mesmo se mudar de mala e cuia. Se você ainda está inseguro(a) sobre falar alemão, tem medo do que vão te perguntar e se você vai saber responder, aqui vão as perguntas básicas que venho respondendo desde que vim morar aqui.

1) Was machst du hier? (O que você está fazendo aqui?) Warum bist du nach Deutschland gekommen? (Por que você veio para a Alemanha?) Warum Deutschland? (Por que a Alemanha?)

Prepare-se sempre para dizer o motivo que te trouxe à Alemanha. Peça a ajuda de alguém pra formular as respostas e treine em casa.
Existem várias maneiras de indicar o porquê das coisas:
Você pode usar "weil" e não deve esquecer de colocar o verbo no fim. 
Warum bist du nach Deutschland gekommen? 
Weil ich Deutsch lernen wollte.

Você também pode simplesmente dizer a frase sem o "weil". 
Ich wollte Deutsch lernen. 

Aí depois da frase sem o "weil" você poderia acrescentar um "deswegen" (por isso) e completar seu pensamento.
Ich wollte Deutsch lernen. Deswegen bin ich jetzt hier. 
(Queria aprender alemão. Por isso estou aqui agora). 

2) Warum sprichst du so gut Deutsch? Wo hast du Deutsch gelernt? Seit wann lernst du Deutsch? 
Agora vêm as perguntas no estilo "Wow.. você fala tão bem alemão. Há quanto tempo você estuda alemão?".

Antes de mais nada, agradeça pelo elogio. Depois disso, prepare-se para dizer há quanto tempo você estuda e se estudou no Brasil/Portugal ou na Alemanha. 

Para indicar há quanto tempo se faz algo, se usa a preposição SEIT com o dativo.

Seit wann lernst du Deutsch? 
Noch nicht lange. Erst seit einem Jahr. / Seit zwei Jahren
(Não faz muito tempo. Faz só um ano / Há dois anos).

Se você falar muito bem, vão sempre te perguntar se você já mora aqui há muito tempo, se seus pais são alemães ou se você cresceu na Alemanha. Se você for descendente de alemães, é nessas horas que dá pra falar sobre os seus bisavós/avós/pais que vieram da Alemanha. Para os que não se encaixam nesse perfil, não sobra mais nada, senão dizer "Nein, ich bin in Brasilien/Portugal aufgewachsen" (Não, eu cresci no Brasil/Portugal). 
Nessas horas, agradeça novamente ao elogio antes de dizer qualquer coisa. Como eu não tenho muito saco de me estender demais nesse assunto, eu geralmente digo algo como "Na ja, ich habe mir einfach Mühe gegeben, Deutsch zu lernen" (Apenas me esforcei para aprender alemão) e tento mudar o assunto :-).

3) Wo kommst du her? Aha, und wo liegt das? (De onde você é? Ah, sei, e onde fica isso?)
Se você não veio do Rio de Janeiro, de São Paulo ou de Brasília (ou de Lisboa, do Porto p.ex.), não adianta, os alemães que têm pouco contato com brasileiros vão te pedir pra explicar onde é. Eu já estou acostumado a repetir a frase "Fortaleza liegt an der nordöstlichen Küste (Brasiliens)". Preparem-se para dar uma ideia geral, apenas falando, de onde sua cidade fica. Alguns vão perguntar também qual cidade grande fica perto. No meu caso eu tenho que dizer "Fortaleza ist ja eine Großstadt". Não custa nada treinar um pouco os números para dizer quantos habitantes sua cidade tem. Informe-se também mais ou menos as distâncias entre cidades. Muitos alemães não têm noção alguma do tamanho do Brasil. É sempre bom dizer que quando você diz que "Fortaleza" é mais ou menos perto do "Recife", é bom indicar quantos quilômetros/quanto tempo esse "perto" significa.

Aqui na Alemanha há muitos vilarejos que não são cidades e são chamados de "Dorf". Se você vier de um lugar muito pequeno no Brasil ou Portugal, você pode chamá-lo de "Dorf". Se for uma cidade pequena diga que é uma "kleine Stadt in der Nähe von..." (uma cidade pequena perto de...).

(Se você não sabe bem a diferença entre dizer "große Stadt" e "Großstadt" clique aqui). 

4) Gefällt's dir hier? Wie lange bleibst du hier?  Willst du hier bleiben oder kommst du irgendwann nach Brasilien/Portugal zurück?

Prepare-se sempre para dizer se está gostando ou não da Alemanha e seus planos. 

Para falar sobre os seus planos, use o verbo "vorhaben" + Infinitivo com ZU.

Ich habe vor, hier in Deutschland zu leben.
Intenciono/Tenho planos de morar aqui na Alemanha. 

Se você ainda não sabe bem ao certo, você pode falar sobre o que você gostaria (usando "möchte gerne" ou "würde gerne")
Das weiß ich noch nicht, aber ich möchte gerne hier in Deutschland leben.
(Ainda não sei, mas gostaria de morar aqui na Alemanha) 
Ich bleibe hier nur für ein Semester. Danach fliege ich nach Brasilien (zurück). 
(Vou ficar apenas por um semestre. Depois volto pro Brasil). 

Se você é um aluno se preparando para morar na Alemanha, prepare-se para responder sempre essas perguntas. Sempre que você conhecer alguém novo, é comum que essas perguntas sejam feitas. Por isso é importante que você consiga falar sobre si mesmo(a), sobre seus planos, sobre o que veio fazer e sobre como aprendeu alemão. De nada adianta ficar repetindo frases "O homem é baixo", "A mulher é rica" em cursos on-line como o Livemocha e chegar aqui sem saber responder perguntas básicas sobre si e sobre o que veio fazer. :-)

(Se quiser saber minha opinião sobre o site Livemocha, clique aqui). 

Tarefa de casa: Prepare as respostas a estas perguntas num caderninho. Depois peça pra seu professor de alemão corrigi-las. Então é só treinar e boa viagem!

Alguém gostaria de completar a lista com mais perguntas que são sempre feitas pelos alemães em conversas informais com brasileiros/portugueses?

A gente sabe que, no fundo, o alemão não pergunta por mal e ninguém é obrigado a saber de tudo sobre o Brasil ou sobre Portugal. Responda sempre com paciência e se não quiser falar muito, mude o assunto. Se quiser, você pode perguntar o que ele/ela sabe sobre o Brasil/Portugal antes de você responder às perguntas dele/a.

11 comentários:

  1. Quando me apresentei no primeiro dia de curso aqui, falei que era do brasil e tals, logo veio um me perguntando, Dann spielst du ganz gut Fußball? ¬¬' Quatsch!

    ResponderExcluir
  2. Fábio, gosto muito do blog, sempre com excelentes dicas! Só não achei os links dos "clique aqui" ao longo do texto...

    Abraços!

    ResponderExcluir
  3. Não seria "Ich habe ES vor, ..." ? Ao menos foi assim que minha namorada alemã me ensinou :p

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Correto. Sua namorada só esqueceu de avisar que o "ES" não é obrigatório.

      Ich habe (es) vor, hier in Deutschland zu leben.

      Excluir
  4. Tem que treinar mesmo, porque normalmente alemão é curioso pra caramba, kkkkkkkkkkkk, mas o bom é que acaba dando pra treinar o idioma. É só não ter vergonha e ir em frente :-). Quando meu alemão não era lá essas coisas, um alemão me "elogiou" dizendo que eu era corajosa, kkkkkkkkkk, pois eu não tinha medo de me comunicar:-).

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Verdade Sandra, o maior segredo é não ter medo de errar.... sair falando mesmo que errado mas não deixar de ser observador e auto critico

      Excluir
  5. Super verdade.... todo alemão quer sempre saber números, quantos habitantes tem sua cidade, quanto quilômetros de distância de a para b ... nunca esqueça de aprender a dizer que o Rio de Janeiro "não é" a capital do Brasil e que no Brasil não falamos espanhol e que nem todo mundo desfila semi nu no carnaval..... rsrsrsrs

    ResponderExcluir
  6. Eu escutei umas perguntas dessas sem precisar ir pra Alemanha! :}
    Há uma menina alemã fazendo intercâmbio aqui na cidade onde moro e, há duas semanas, pude conhecê-la. E claro, conversei bastante com ela tanto em alemão quanto em português, que ela também entende e está aprendendo.
    "Warum lernst du Deutsch?", "Wo hast du Deutsch gelernt?", "Seit wann lernst du Deutsch?" foram algumas que eu escutei. Ela também me perguntou se eu sou daqui e se eu gosto daqui, o que eu faço nos fins de semana, "bist du schon gegangen in Deutschland?" e "wie kannst du arbeiten UND studieren?" e depois me explicou que na Alemanha não dá para fazer isso.
    Depois de responder às primeiras perguntas, ela disse "na, du sprichst sehr gut Deutsch!" - e eu soltei um Vielen Dank tão emocionado, porque eu nunca tinha conversado com alguém em alemão decentemente e achava que eu falava super mal. HAHAHAHA
    Claro que eu dei alguns balões, como confundir vierzehn com vierzig quando fui dizer que daqui a SP de ônibus dá 14 horas, mas caímos na risada, eu me corrigi e continuamos conversando. x-----x
    Ademais, já que eu já ~sou~ de São Paulo mesmo (só não moro mais lá *heul*), acho que de resto eu me viraria bem na Alemanha.

    ResponderExcluir
  7. Aqui, no Recife, é comum termos intercambistas na faculdade. E somos realmente curiosos sobre eles. De onde vieram, o que faziam lá, etc. Acho perfeitamente normal essa curiosidade do alemães, assim como de qualquer povo onde há gente de 'fora'.

    Gostei bastante do tópico e das perguntas, vou anotá-las pra respondê-las :D

    ResponderExcluir
  8. Boa noite!
    Concordo com tudo que foi dito aqui, minha experiência é muito parecida.
    Obrigada pelas informações.
    Gostaria de saber como perguntar oque a pessoa estudou, se fez universidade curso superior ou apenas escola profissionalizante. Porque sei que tem diferença.
    Obrigada Rose

    ResponderExcluir