6 de setembro de 2013

Verbos no fim da oração alemã. Será que eles são pacientes?


Qualquer um que começa a estudar alemão aprende rapidamente que é comum o verbo principal aparecer no fim da frase. Alguns exemplos:

Com verbos modais: Ich will Deutsch lernen. 
Com tempos verbais compostos: Ich habe Deutsch gelernt. / Ich werde Deutsch lernen.
Em orações iniciadas por conjunção subordinativa:  Ich weiß, dass du Deutsch lernen willst.

E se já não bastasse, um verbo também pode se partir ao meio e um prefixo também pode aparecer lá no fim da frase (isso já foi bem explicado aqui.)

Jeden Tag räumt sie die Küche auf.

Bem... aí os professores (eu sou professor, estou me incluindo também hehe) SEMPRE dizem: "Por isso que os alemães têm que sempre esperar até o fim da frase pra entender o que a pessoa quer dizer, pois um mero prefixo pode mudar todo o sentido do verbo"... Aí é comum darem exemplos bem esdrúxulos, como:

Herr Müller brachte gestern Abend nach der Schule seine Freundin.... (tchan tchan tchan - música de suspense) ... UM!

"Brachte...um" - vem do verbo "umbringen". "Bringen" sozinho quer dizer "trazer" (em outros casos "levar"). mas "umbringen" quer dizer "matar, assassinar".. ou seja, o Sr. Müller não levou sua namorada a lugar nenhum, ele a MATOU... mas só dá pra saber isso quando o alemãozinho resolver terminar a bendita frase.

Esse é um exemplo clássico. Mas será que é assim mesmo? Será que só dá pra saber o sentido da frase no fim?

A resposta é não. Já fizerem pesquisas científicas até sobre o que se passa no cérebro de um falante de uma língua que usa verbos no fim (Sim, gente, o alemão não é a única língua que põe verbos no fim. O japonês, por exemplo, têm o verbo sempre no fim da frase). Eu não tenho o link para as pesquisas agora em mãos, mas assisti a palestras sobre isso - quando achar os estudos ponho aqui.

Os resultados dos estudos comprovaram cientificamente algumas coisas óbvias: em alemão, o fato de haver vários casos em que o verbo vai pro final faz com que o falante já preveja mentalmente o que vai ser dito, mesmo que a pessoa não termine a frase. Essa história de que o falante alemão fica esperando até o último momento para entender a frase é balela.

Quando alguém diz:

"Ich habe das Buch...", quem ouve já fica imaginando o que pode vir depois. É claro que isso acontece automaticamente, em menos de um segundo.. sem que o falante se dê conta.

ICH HABE DAS BUUUUUUUCH...

Alguns vão pensar "gelesen", outros talvez pensem "verkauft". Se o falante disser "gelesen", o ouvinte apenas confirma o que ele já imaginava. O alemão fica surpreso apenas quando o verbo final foge à sua previsão. Por exemplo, se alguém disser "Ich habe das Buch gegessen" (Eu comi o livro), o ouvinte vai ficar pensando "Entendi isso direito? Ele comeu mesmo?"

Ou seja, no caso do cara que matou a namorada... no começo todo falante de alemão vai não vai imaginar que ele a matou. O prefixo "um" pode causar uma surpresa. Mas esses casos são menos comuns. Numa conversa normal, onde os participantes saibam do contexto da conversa, o normal é que os falantes já entendam do que se trata antes de a última palavra ser dita.

Isso funciona muito bem com expressões fixas, do tipo:

"ein Foto machen" (tirar uma foto) ou "die Zähne putzen" (escovar os dentes)

No momento em que alguém fala: "Kannst du ein Foto....?" todo mundo já imagina que o verbo final vai ser "machen". Se você aparecer com uma pasta de dente na mão e uma escova e disser "Ich muss meine Zähne..." fica claro que será "putzen". Não é a última palavra que decide.
Se der um branco, é comum os alemães ajudarem a completar a frase.

Ou seja, alemães podem, sim, interromper conversas, quando eles já se derem conta do que você quer dizer. Nada de ficar aí dizendo que alemão é sempre educadinho esperando frases acabarem. Por outro lado, o fato de se usar o verbo no final pode ser de grande ajuda para estrangeiros, pois se você esquecer o verbo, você pode dizer todo o resto da frase... é comum os alemães te ajudarem a encontrar o verbo que você está procurando e completar sua frase.


Por isso vamos fazer um pequeno exercício, complete a frase com o primeiro verbo que lhe vier à cabeça, o mais óbvio e ponha sua tradução para o português nos comentários.

a) Maria hat ihrem Freund ein Geschenk ___________.
b) Pedro will Deutsch ____________.
c) Sorry, ich habe meine Brille im Auto ____________.
d) Die Touristen haben den ganzen Tag in der Sonne ________________. 

8 comentários:

  1. Nenhum comentário ainda? Sério? o-o Enfim.

    a) Maria hat ihrem Freund ein Geschenk gegeben. (Maria deu um presente ao seu amigo/namorado.)
    b) Pedro will Deutsch lernen. (Pedro quer aprender alemão.)
    c) Sorry, ich habe meine Brille im Auto vergessen. (Desculpe, eu esqueci meus óculos no carro.) (Eles falam "sorry" corriqueiramente mesmo?)
    d) Die Touristen haben den ganzen Tag in der Sonne ge... ge.. ge.. wie man sagt das? Umgegangen? (a ideia era dizer "Os turistas passaram o dia todo caminhando ao sol.")

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. No caso d), seria correto usar o verbo bleiben? Foi o primeiro que me veio na cabeça. Huahauhauhauaa

      Excluir
    2. Seria correto no caso d) usar o verbo bleiben? Ou ficaria sem sentido de "ficar ao sol"? Foi o primeiro que surgiu na cabeça. auhauhauhauah

      Excluir
  2. Cara! Você é MARAVILHOSO-WUNDERSCHON! Você está super sendo meu professor de Alemão!

    Liebe! <3

    ResponderExcluir