PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

17 de maio de 2014

Bundes, bundas, abundância...


Atenção: Esse tópico vai falar sobre bunda e tem palavras de baixo-calão.

Hoje o tópico é sobre bundas, sim as mesmas que fizeram o Facebook apagar uma postagem minha. Pra quem não ficou sabendo, a postagem foi apagada por causa da seguinte foto (clique aqui) que aparecia na reportagem do jornal The Telegraph (clique aqui).

Esses dias andando pela rua me lembrei disso outra vez ao ver um cartaz sobre as eleições europeias de um partido chamado "REP". O cartaz traz 4 fotos de bundas e pergunta "Welchen A... wählen Sie nächstes Mal?" (Em qual cu você vai votar da próxima vez?). Fiquei pensando em postar isso no Face, mas percebi que as bundas seriam mais uma vez censuradas pela rede social criada no país que produz a maior quantidade de pornografia do mundo, mas que censura bundas e peitos.

Bem, pra não descer o nível, vamos voltar para a língua alemã:

Há várias palavras para "bunda" em alemão:
a) (der) Po - A meu ver esta é a palavra mais neutra de todas. Não é vulgar. Pode ser dita em qualquer horário e em qualquer canal da TV.
b) (der) Popo - Essa aqui é uma forma mais carinhosa de chamar a bunda, tal como em português "bumbum". Não acho que o termo "popozão" tenha vindo do alemão. Mas acho que no Brasil já era comum chamar as bundinhas de bebê de "popozinho", antes mesmo de o funk carioca ter se tornado famoso nacionalmente. "Popo" também não é vulgar.
c) (der) Hintern - Essa aqui também é uma palavra mais neutra. Seria uma tradução aproximada de "o traseiro". (É só perceber que hinter é a preposição "atrás de")
d) (der) Arsch - A meu ver essa aqui é a única vulgar da lista, apesar de ser bastante usada no dia-a-dia. Ela significa "cu" (como no inglês "ass"). Já participei de algumas discussões sobre o real significado de "cu" em português. Vou resumir aqui o que penso sobre o assunto: A palavra "cu" em português pode se referir tanto à bunda toda quanto ao ânus. Em Portugal, é comum usar a palavra "cu" quando brasileiros dizem "bunda". No Brasil, "cu" é uma palavra vulgar e se refere quase sempre ao "ânus". Ou seja, há momentos em que um alemão diz Arsch querendo dizer apenas "bunda", outras vezes o alemão usa Arsch querendo se referir ao "ânus" (apesar de existir a palavra Arschloch - buraco do cu, olho do cu, que também é usada como xingamento). A meu ver, a palavra Arsch é SEMPRE vulgar. Quando a pessoa quer se referir à bunda sem ser vulgar, ela prefere escolher uma das três primeiras opções. Agora é claro que vai muito do círculo de convivência e do seu nível de tolerância a palavras de baixo calão. No Brasil, há pais que não deixarão seus filhos lerem esse tópico apenas por conter a palavra "cu", outros não ligam pra isso.
e) (das) Gesäß - esta última quer dizer "a(s) nádega(s)". Assim como em português, é uma palavra mais formal.

Se um alemão disser: Sie/Er hat einen schönen Arsch, eu geralmente traduzo como "bunda", pois sei que aqui (na Alemanha) as pessoas toleram bem mais o uso da palavra "Arsch". Mas se alguém morar no "cu do mundo", em alemão dizemos "am Arsch der Welt", ou seja, aqui não dá pra dizer "na bunda/no bumbum do mundo".


Em alemão há muitas palavras com "bunda" no meio heheheh

Deixa eu explicar:

a) (das) Bund - se refere a um conjunto de vários tipos de coisas (geralmente amarradas ou presas de forma conjunta). Por exemplo: ein Bund Heu (Um fardo de feno), ein Bund Schlüssel (um molho de chaves)

b) Essa palavra existe por causa do verbo binden (ligar, atar). O particípio de binden é gebunden. Por isso temos muitas palavras com essa "bunda" no meio.

Por exemplo: verbinden quer dizer "conectar", uma Verbindung é uma "conexão". Ou seja, quando você se conecta a alguém (através da internet ou telefone) pode ser que você leia/ouça uma mensagem dizendo que você está verbunden (conectado). Em linguagem bem culta, o particípio verbunden também pode ser usado no sentido de "grato, agradecido".

Wir sind sehr dankbar = Wir sind sehr verbunden

Agora é só vocês imaginarem quantas palavras em alemão podem ser formar com o verbo "binden" e teremos muitas e muitas bundas: angebunden, abgebunden, beigebunden, zusammengebunden, aneinandergebunden, umbunden, festgebunden, entbunden etc. 

c) (der) Bund - se refere também um conjunto, dessa vez de pessoas ou de membros: uma associação, uma união etc. É muito comum ser usada no sentido de "Federação" (a federação também é uma espécie de união).

É por isso que o nome da República Federativa da Alemanha é BUNDESrepublik Deutschland. (Bund [Federação] + es [letras de ligação] + Republik [república]).

Então tudo que é federativo, a nível nacional, pode ser chamado de "Bundes + [alguma coisa]"

Bundesliga: Liga Nacional (de Futebol)
Bundesdeutsch: alemão da Alemanha Ocidental (em oposição ao Ostdeutsch, alemão oriental)
Bundesgesetz: Lei Federal
Bundeshauptstadt : capital federal
Bundesland: estado federal
Bundesverwaltungsgericht: Tribunal Administrativo Federal
Bundeskanzler: chanceler federal

Mas em outros casos, um "Bund" é uma simples associação, sem necessariamente ser "federal"

Ärztebund: Associação/União de médicos
Sängerbund: Associação de cantores
Staatenbund: Confederação (ao pé da letra: União dos Estados)
Ehebund: União matrimonial

Então, quando você ouvir a palavra "BUND(E)" em alemão, lembre-se do verbo "binden" ou do substantivo "Bund", mas não pense em "bunda".

3 comentários:

  1. Ja ouvi amigos alemaes dizendo "Poloch" para se referir a cu

    ResponderExcluir
  2. Que tópico massa! Adoro quando algo que é meio que um tabu é tratado da forma certa, sem rodeios. Ficou muito bem humorado, além de tudo claro como água.

    ResponderExcluir
  3. Bastante interessante. É bom se informar antes de passar vergonha na alemanha. Hehehe

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...