Acreditem se quiserem, mas aqui está mais um tópico sobre como expressar o gerúndio em alemão.
Já tivemos 4 partes que eu vou resumir aqui.
A parte I (aqui) fala sobre os tempos contínuos do português (ex.: eu estou lendo)
A parte II (aqui) fala sobre o Partizip I.
A parte III (aqui) fala sobre as conjunções indem e dadurch, dass.
A parte IV (aqui) fala sobre alguns problemas de tradução do gerúndio
A parte V, que é esta aqui, vai ser a resposta à pergunta do leitor Leonardo Marques.
Prezados,
Como se faz em alemão estruturas com gerúndio do tipo?
I - Coisas que eu faço sabendo que eu posso morrer.
II - Comeu mesmo estando de dieta.
III - Ela continuou a corrida mesmo com uma perna mancando.
Agradeço desde já.
Olá, pelos menos nos dois últimos exemplos fica bem claro que se tratam de orações subordinadas reduzidas de gerúndio. Falei grego agora?
Pois, orações subordinadas adverbiais têm uma relação de causa, finalidade, tempo, condição etc. e são iniciadas por conjunções subordinativas (por exemplo: porque, quando, se, embora, para que etc.). O uso da palavra mesmo com gerúndio tem o mesmo sentido do uso da conjunção ainda que / embora com o subjuntivo.
Comeu mesmo estando de dieta. = Comeu embora estivesse de dieta.
Ou seja, para transmitir o sentido de orações assim, basta buscar uma conjunção subordinativa em alemão que tenha o mesmo sentido. A conjunção obwohl, por exemplo, tem o mesmo sentido de embora.
Agora é só traduzir conjugando o verbo normalmente.
Er hat gegessen, obwohl er (eine) Diät machte.
Ela continuou a corrida mesmo com uma perna mancando.
Sie hat mit dem Rennen weitergemacht, obwohl sie mit einem Bein humpelte.
Existem exemplos no alemão de orações com o Partizip I, mas elas são consideradas muito formais.
Então a dica é essa. Tente encontrar uma conjunção que transmita o mesmo sentido da oração reduzida de gerúndio.
A frase I pode também ter o mesmo sentido das duas primeiras. "Coisas que eu faço MESMO sabendo que eu posso morrer". Tente traduzi-la com a conjunção obwohl ou até auch wenn.
Outra opção é parafrasear. Em alguns casos pode-se usar o infinitivo. Vamos dar aqui outros exemplos:
Ele vai para casa andando. - Er geht nach Hause zu Fuß.
Vindo para cá, vi um acidente. - Auf dem Weg hierher sah ich einen Unfall.
João ganha a vida ensinando português. - João verdient seinen Lebensunterhalt mit Portugiesischunterricht.
Não me imagino morando em outro lugar. - Ich kann es mir nicht vorstellen, woanders zu wohnen.
Eu gosto de ouvir você cantando. - Ich höre dich gerne singen.
Moral da história: Sempre dá pra expressar de outra forma o que dizemos com o gerúndio.
Já tivemos 4 partes que eu vou resumir aqui.
A parte I (aqui) fala sobre os tempos contínuos do português (ex.: eu estou lendo)
A parte II (aqui) fala sobre o Partizip I.
A parte III (aqui) fala sobre as conjunções indem e dadurch, dass.
A parte IV (aqui) fala sobre alguns problemas de tradução do gerúndio
A parte V, que é esta aqui, vai ser a resposta à pergunta do leitor Leonardo Marques.
Prezados,
Como se faz em alemão estruturas com gerúndio do tipo?
I - Coisas que eu faço sabendo que eu posso morrer.
II - Comeu mesmo estando de dieta.
III - Ela continuou a corrida mesmo com uma perna mancando.
Agradeço desde já.
Olá, pelos menos nos dois últimos exemplos fica bem claro que se tratam de orações subordinadas reduzidas de gerúndio. Falei grego agora?
Pois, orações subordinadas adverbiais têm uma relação de causa, finalidade, tempo, condição etc. e são iniciadas por conjunções subordinativas (por exemplo: porque, quando, se, embora, para que etc.). O uso da palavra mesmo com gerúndio tem o mesmo sentido do uso da conjunção ainda que / embora com o subjuntivo.
Comeu mesmo estando de dieta. = Comeu embora estivesse de dieta.
Ou seja, para transmitir o sentido de orações assim, basta buscar uma conjunção subordinativa em alemão que tenha o mesmo sentido. A conjunção obwohl, por exemplo, tem o mesmo sentido de embora.
Agora é só traduzir conjugando o verbo normalmente.
Er hat gegessen, obwohl er (eine) Diät machte.
Ela continuou a corrida mesmo com uma perna mancando.
Sie hat mit dem Rennen weitergemacht, obwohl sie mit einem Bein humpelte.
Existem exemplos no alemão de orações com o Partizip I, mas elas são consideradas muito formais.
Então a dica é essa. Tente encontrar uma conjunção que transmita o mesmo sentido da oração reduzida de gerúndio.
A frase I pode também ter o mesmo sentido das duas primeiras. "Coisas que eu faço MESMO sabendo que eu posso morrer". Tente traduzi-la com a conjunção obwohl ou até auch wenn.
Outra opção é parafrasear. Em alguns casos pode-se usar o infinitivo. Vamos dar aqui outros exemplos:
Ele vai para casa andando. - Er geht nach Hause zu Fuß.
Vindo para cá, vi um acidente. - Auf dem Weg hierher sah ich einen Unfall.
João ganha a vida ensinando português. - João verdient seinen Lebensunterhalt mit Portugiesischunterricht.
Não me imagino morando em outro lugar. - Ich kann es mir nicht vorstellen, woanders zu wohnen.
Eu gosto de ouvir você cantando. - Ich höre dich gerne singen.
Moral da história: Sempre dá pra expressar de outra forma o que dizemos com o gerúndio.
Olá Fabio.
ResponderExcluirObrigado por nos ajudar nessa trajetória.
Parece que depois do quinto post sobre Gerundio a galera se conformou.
Eu porem me deparei hoje com o tema:Das Gerundivum ist eine Partizipalkonstruktion mit zu, die eine Möglichkeit/Unmöglichkeit oder Notwendigkeit ausdrückt.
Bildung: zu + Partizip I + Endung Beispiel: Das ist eine schnell zu lösende Aufgabe. (=Das ist eine Aufgabe, die schnell gelöst werden muss / kann.)
Aktiv: Das sind Probleme, die man nur schwer lösen kann. Passiv: Das sind Probleme, die nur schwer gelöst werden können. sein + zu: Das sind Probleme, die nur schwer zu lösen sind. Gerundivum: Das sind nur schwer zu lösende Probleme.
Nao me parece ter o mesmo sentido do gerundio da Lingua portuguesa.
Por favor quando voce tiver um tempo ,pode nos esclarecer?
Muito obrigada