Esse é literalmente o sonho de milhares de estudantes de alemão: não precisar declinar nenhum adjetivo. Que bom seria se fosse como em inglês: good - singular, plural, depois de preposição etc. todos com a mesma forma. Mas não é assim em alemão. Todo adjetivo aparece em, pelo menos, seis formas diferentes: gut, gute, guter, gutem, guten, gutes. E para aprender a decliná-lo, já explicamos aqui.
Mas o sonho pode ser realidade para uma série de adjetivos considerados invariáveis, ou seja, que não mudam a sua forma. Aqui vou dar uma pequena lista dos mais comuns.
1) Gentílicos terminados em -er relacionados (sobretudo) a cidades
Uma pessoa que nasce em Berlim é berlinense. E como se diz "berlinense" em alemão? Pois bem, a grande maioria dos gentílicos de cidades são formados com o sufixo -er acrescentado ao nome da cidade. Existem algumas irregularidades (alguns perdem letras, outros ganham letras). Aqui vão alguns exemplos:
Berlin - Berliner
Bremen - Bremer
Dresden - Dresdner
Hamburg - Hamburger
também serve para a Suíça -
die Schweiz - Schweizer
Quando essas palavras forem usadas não para se referirem ao cidadão daquele local, mas como adjetivo, elas continuam sendo escritas com letra maiúscula e permanecem invariáveis. (Obaaaaaa! Não precisa pensar na terminação!!!!)
Ex.:
die Schweizer Schokolade (o chocolate suíço)
die Dresdner Bank (o banco de Dresden) - Mesmo sendo Schokolade e Bank palavras femininas, o adjetivo não recebe nenhuma terminação que marca o feminino.
2) Várias cores
Mesmo em português, apenas algumas cores têm nomes que são puramente adjetivos (como verde, azul, amarelo). A maioria das cores recebe nomes de coisas que representam aquela cor (como cinza, laranja ou rosa). Em alemão o processo também é semelhante. Há várias cores com nomes de substantivos (sejam de origem germânica ou de outros idiomas) (Ex.: orange, rosa, violett). Algumas dessas cores são invariáveis.
Invariáveis em alemão e português são: orange (laranja), rosa (cor-de-rosa), pink (cor-de-rosa), türkis (turquesa)
Em português a flexão não é obrigatória, mas em alemão é: beige (bege)
Em português a flexão não é obrigatória, em alemão é sempre invariável: lila (lilás - sim, em português existe o plural lilases, mas não é obrigatório)
Exemplos (no nominativo) - atentem para as cores que não variam:
Masculino: ein blauer Tisch , ein rosa Tisch, ein lila Tisch, ein beiger Tisch
Feminino: eine blaue Bluse, eine rosa Bluse, eine lila Bluse, eine beige Bluse
Neutro: ein blaues T-Shirt, ein rosa T-Shirt, ein lila T-Shirt, ein beiges T-Shirt
Atenção: Uma opção para declinar as cores é acrescentar -farben (às vezes também -farbig) aos nomes das cores invariáveis.
Por exemplo: ein orange T-Shirt = ein orangenfarbenes T-Shirt; mas não é correto dizer "orangenes T-Shirt"
Atenção²: Muitos alemães acabam declinando algumas cores invariáveis. Alguns dizem coisas como "ein lilanes T-Shirt". A língua culta não reconhece esse tipo de variação.
Para entender a diferença entre rosa e pink clique aqui.
3) Neologismos (especialmente vindos do inglês)
Quando os adjetivos tiverem sido importados diretamente do inglês, mas ainda não estiverem totalmente integrados ao idioma alemão, o normal é não os declinar.
Alguns deles: light, easy, okay, sexy, crazy
ein sexy Mann, eine sexy Frau
Alguns adjetivos vêm também de outras línguas e também são invariáveis: prima (ótimo), super (ótimo, super-), klasse (ótimo)
4) Formas curtas de adjetivos
Alguns poucos adjetivos são formas curtas de outros adjetivos da língua.
Exemplos: bi para bisexuell, hundertpro para hundertprozentig, multikulti para multikulturell
As formas curtas não são declinadas.
-----------------
Gostou do que acabou de ler? Então divulgue o blog entre os seus amigos. Danke schön!
Mas o sonho pode ser realidade para uma série de adjetivos considerados invariáveis, ou seja, que não mudam a sua forma. Aqui vou dar uma pequena lista dos mais comuns.
1) Gentílicos terminados em -er relacionados (sobretudo) a cidades
Bremer Bank - apesar do gênero feminino de Bank, a palavra Bremer permanece invariável |
Berlin - Berliner
Bremen - Bremer
Dresden - Dresdner
Hamburg - Hamburger
também serve para a Suíça -
die Schweiz - Schweizer
Quando essas palavras forem usadas não para se referirem ao cidadão daquele local, mas como adjetivo, elas continuam sendo escritas com letra maiúscula e permanecem invariáveis. (Obaaaaaa! Não precisa pensar na terminação!!!!)
Ex.:
die Schweizer Schokolade (o chocolate suíço)
2) Várias cores
Mesmo em português, apenas algumas cores têm nomes que são puramente adjetivos (como verde, azul, amarelo). A maioria das cores recebe nomes de coisas que representam aquela cor (como cinza, laranja ou rosa). Em alemão o processo também é semelhante. Há várias cores com nomes de substantivos (sejam de origem germânica ou de outros idiomas) (Ex.: orange, rosa, violett). Algumas dessas cores são invariáveis.
Invariáveis em alemão e português são: orange (laranja), rosa (cor-de-rosa), pink (cor-de-rosa), türkis (turquesa)
Em português a flexão não é obrigatória, mas em alemão é: beige (bege)
Em português a flexão não é obrigatória, em alemão é sempre invariável: lila (lilás - sim, em português existe o plural lilases, mas não é obrigatório)
Exemplos (no nominativo) - atentem para as cores que não variam:
Masculino: ein blauer Tisch , ein rosa Tisch, ein lila Tisch, ein beiger Tisch
Feminino: eine blaue Bluse, eine rosa Bluse, eine lila Bluse, eine beige Bluse
Neutro: ein blaues T-Shirt, ein rosa T-Shirt, ein lila T-Shirt, ein beiges T-Shirt
Atenção: Uma opção para declinar as cores é acrescentar -farben (às vezes também -farbig) aos nomes das cores invariáveis.
Por exemplo: ein orange T-Shirt = ein orangenfarbenes T-Shirt; mas não é correto dizer "orangenes T-Shirt"
Atenção²: Muitos alemães acabam declinando algumas cores invariáveis. Alguns dizem coisas como "ein lilanes T-Shirt". A língua culta não reconhece esse tipo de variação.
Para entender a diferença entre rosa e pink clique aqui.
3) Neologismos (especialmente vindos do inglês)
Quando os adjetivos tiverem sido importados diretamente do inglês, mas ainda não estiverem totalmente integrados ao idioma alemão, o normal é não os declinar.
Alguns deles: light, easy, okay, sexy, crazy
ein sexy Mann, eine sexy Frau
Alguns adjetivos vêm também de outras línguas e também são invariáveis: prima (ótimo), super (ótimo, super-), klasse (ótimo)
4) Formas curtas de adjetivos
Alguns poucos adjetivos são formas curtas de outros adjetivos da língua.
Exemplos: bi para bisexuell, hundertpro para hundertprozentig, multikulti para multikulturell
As formas curtas não são declinadas.
-----------------
Gostou do que acabou de ler? Então divulgue o blog entre os seus amigos. Danke schön!
Jetzt war es ganz klar, vielen Dank.
ResponderExcluir