PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

25 de setembro de 2008

Palavras que confundem: ALS x WENN x WANN

As palavras als e wenn podem significar "quando" em Português!

ACONTECIMENTOS FUTUROS:

Use sempre wenn!

Wenn du zu Hause ankommst, ruf mich bitte an!
(Quando vc chegar em casa, me liga!)

Immer wenn du zur Arbeit gehst, komme ich auch mit.
(Sempre que você for ao trabalho, eu vou com você)

ACONTECIMENTOS NO PASSADO (independente se é Präteritum ou Perfekt)

Usa-se als para acontecimentos ÚNICOS no passado.
Als ich zu Hause angekommen bin, habe ich sie angerufen.
(Quando eu cheguei em casa, liguei pra ela).

Usa-se wenn para acontecimentos REPETITIVOS, HABITUAIS no passado.
Immer wenn ich zur Arbeit gegangen bin, ist meine Freundin auch mitgekommen.
(Sempre que eu ia ao trabalho, a minha amiga vinha comigo).

Pra não errar:

Pretérito perfeito em português =  als ich ankam = quando eu cheguei
Pretérito imperfeito em português =  (immer) wenn ich ankam = quando eu chegava; sempre que eu chegava
--------------------------------------------------------------------------

Só se usa wann (quando?) para:

1 - Perguntas diretas:

Wann gehst du nach Polen? - (Qdo você vai para a Polônia?)
Wann bist du nach Argentinien gereist? (Qdo vc viajou para a Argentina?)

2 - Como conjunção integrante:(Geralmente após verbos como wissen, fragen, sagen etc. que precisam da conjunção integrante)

Ich weiß nicht, wann er nach Argentinien gereist ist.
(Eu não sei quando ele viajou pra Polônia)

Frag mal deine Mutter, wann sie nach Hause gehen möchte.
(Pergunte à sua mãe quando ela quer ir pra casa).

Então tome cuidado...

Wenn er nach Hause kommt, gucken wir zusammen fern. 
(Quando ele vem/vier pra casa, vamos ver/vemos televisão juntos).

Aqui se usa wenn pois se trata de uma oração temporal indicadora de ações futuras ou de ações rotineiras.

Wann er nach Hause kommt, (das) weiß ich nicht. -
(Eu não sei quando ele vem pra casa)

Neste caso se usa wann, pois se trata de uma oração integrante. É objeto do verbo wissen (saber). "Eu não sei quando..."
Clique na foto para vê-la em tamanho maior

15 de setembro de 2008

COMENTÁRIOS

Gente,

obrigado pelos comentários e elogios que tenho recebido. Uma pena que não tenho mais tempo para postar tanto. Mas queria pedir que continuem sempre postando seus comentários, me enviando e-mail com sugestões, elogios ou até mesmo perguntas. Isso me dá forças e ânimo pra continuar fazendo o Blog!

Danke!!

Palavras que confundem: brauchen x müssen

Hallo Leute,

Wir brauchen Eier - Nós precisamos DE ovos.
Dois verbos que os alunos adoram confundir: brauchen e müssen. 

O grande problema é que esses dois verbos têm traduções parecidas... ambos podem ser traduzidos por PRECISAR.

Mas é bem fácil diferenciar.. a dica que eu dou é a seguinte... Se você quer dizer PRECISAR DE, use BRAUCHEN. Se você quiser dizer só PRECISAR (sem o DE) ou TER QUE use MÜSSEN.

Ex.: 

Eu preciso DE dinheiro – Ich brauche Geld.
Ela está precisando DE um livro para a prova. – Sie braucht ein Buch für die Prüfung.

Ou seja, usa-se BRAUCHEN com SUBSTANTIVOS, não com verbos.

MÜSSEN se usa com verbos e tem o mesmo sentido de TER QUE.
Veja:
Minha filha precisa/tem que estudar mais – Meine Tocher muss mehr lernen.
Nossos alunos precisam/têm que se concentrar no estudo. – Unsere Schüler müssen sich auf das Lernen konzentrieren.

O verbo "brauchen", no entanto, pode ser usado como se fosse o modal "müssen", mas apenas em frases negativas ou restritivas. Neste caso, é obrigatório o uso do infinitivo com ZU. Mas se a frase não tiver o sentido negativo, o uso de "brauchen" continua sendo errado, mesmo com o ZU.

Ou seja: 
Ich brauche mit dir sprechen = ERRADO! (a frase não é negativa)
Ich brauche mit dir ZU sprechen = também ERRADO! brauchen + Substantivo, não com verbos.
O correto é: Ich MUSS mit dir sprechen. 

Obs.: Quando a frase tiver o sentido NEGATIVO ou RESTRITIVO, brauchen e müssen são quase sempre intercambiáveis. A diferença é que o BRAUCHEN deve ser usado com ZU. Nesses casos, pode-se usar "brauchen" com verbos. Mas SOMENTE em frases negativas e/ou restritivas. 

Ex.: 
Eu não preciso mais ir à faculdade 
Ich muss nicht mehr zur Uni gehen (sem o ZU) = Ich brauche nicht mehr zur Uni ZU gehen. (sentido negativo)

Ele só precisa fazer uma ligação

Er muss nur einen Anruf machen (sem o ZU)= Er braucht nur einen Anruf ZU machen. (sentido restritivo)

P.S. É comum ver alemães "esquecendo" o ZU quando usam o "brauchen" como se fosse um verbo modal. Apesar de isso estar cada vez mais comum, a gramática normativa ainda não aceita como correto o uso do "brauchen" sem o "zu" quando for usado feito um verbo modal. Por isso, existe uma frase feita pra alemães que diz: "Wer 'brauchen' ohne 'zu' gebraucht, braucht 'brauchen' gar nicht zu gebrauchen".

Quiz Facebook: 





A resposta é a letra C: anzurufen.

Por quê? :-) Com "brauchen" usamos o "zu". "Anrufen" é um verbo separável, portanto o "zu" fica entre o prefixo e a raiz verbal. Coloquialmente os alemães usam sem o "zu", mas como essa forma ainda não é aceita pela norma gramatical, a única resposta correta seria a letra "C".

É isso!
----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário e divulgue o blog. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

ORDEM DAS PALAVRAS - parte II

POSIÇÃO FINAL

Hallo Leute,

Finalmente decidi terminar o post sobre a posição dos verbos alemães. Quem ainda não viu a parte I, leia aqui:

http://queroaprenderalemao.blogspot.com/2008/09/ordem-das-palavras-parte-i.html


A posição final é também muito comum no alemão. Como já foi citado, só um verbo ocupa a posição II. Então é fácil entender a primeira situação de verbos na posição final:

  • Em quaisquer locuções verbais, o verbo conjugado fica na posição II enquanto os outros verbos vão para o fim da frase (infinitivo, particípio II etc.)

Modais:

Ex.: Ich muss jetzt meine Mutter anrufen. (Preciso ligar agora pra minha mãe)

Tempos verbais compostos:

Sie war schon nach Hause gegangen. (Ela já tinha ido pra casa)

Die Politiker werden nichts machen. (Os politicos não farão nada).

Se houver mais de dois verbos na locução, você vai colocando um atrás do outro sempre na ordem inversa do que apareceriam na frase:

Ex.: Ich gehe jetzt schlafen. (Vou dormir agora).

A frase acima já contém dois verbos. Agora eu vou colocar mais um verbo modal. O ‘gehen’ que estava antes de ‘schlafen’, agora vai aparecer depois.

Ex.: Ich muss jetzt schlafen gehen. (Só um verbo fica conjugado, no caso o ‘müssen’)

· Em orações subordinadas:

Em todas as orações subordinadas alemãs, quem vai pro fim é o verbo conjugado.

Como oração principal:

a) Ingrid arbeitet als Krankenschwester. (Ingrid trabalha como enfermeira)

b) Sie muss den Patienten helfen. (Ela precisa ajudar os pacientes).

c) Sie ist zum Krankenhaus gefahren. (Ela foi para o hospital).

Como oração subordinada:

a) Ich weiß nicht, ob Ingrid als Krankenschwester arbeitet.

b) Stimmt es, dass sie den Patienten helfen muss?

c) Ich bin sicher, dass sie zum Krankenhaus gefahren ist.

Só há uma exceção para esses casos, mas posso mencionar isso num outro post. Como são casos menos usados, acho melhor vocês se preocuparem primeiramente com os casos acima.

Mach’s gut!


----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...