PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

22 de outubro de 2010

Comentários sobre os comentários

Olá pessoal, aqui vão alguns comentários sobre os comentários que vcs têm postado:

No tópico sobre WEDER... NOCH...

************************************************
Comentário:
"Oi na última frase: Er hat weder das Buchnoch die DVD noch die Cd gekauft.(Ele nao comprou nem o livro nem o DVD nem o CD) o "nao" que aparece na traducao eu nao entendi o porque? lá também nao seria um "nem"? ...explica-me por favor..Obrigada"

Resposta:
Sim, deveria ser um NEM, mas usar duas vezes NEM é estilisticamente ruim. Só isso... É só "erro" estilístico. Mas eu sei que no dia-a-dia os brasileiros usam nem (...) nem

Eu não comprei o CD nem o livro = Eu nem comprei o CD nem o livro.

A única diferença é que os gramáticos dizem que a primeira forma é estilisticamente "melhor".


*******************************************************

No tópico sobre ANTWORTEN x BEANTWORTEN

Comentário:
"Hallo,
o verbo "antworten" existe também com Dativergänzung - ele pode requerer o dativo.
Ex: Ich antworte dir.
Ex: Die Schüler antworten dem Lehrer

Um abraço,
Sebastian Poch"


Sebastian, muito obrigado pelo aviso, mas era só ter lido o finalzinho do tópico que a informação já estava lá.

**************************************************

No tópico sobre setzen e sitzen:

Comentário:

"Ai agora me confundi dinovo, setze no passado nao é gesessen? ou é o sitze. ?? hummm ai mio Dios!! Alemao é muito dificil. "

Uma tabela de verbos irregulares resolveria esse problema rapidinho.

sitzen = gesessen
setzen = gesetzt

***************************************************

No tópico Pronúncia da alguns números:
Comentário:
"AUDIO NOTA DEZ. RECURSO VISUAL NOTA ZERO. É DIFÍCIL APRENDER OUVINDO SEM VER."

Querido leitor, eu parto do princípio que quem está lendo o blog já sabe escrever os números por extenso pois o blog não é um curso e sim um tira-dúvidas. Para saber escrever os números basta olhar em qualquer dicionário ou livro de alemão. Se você tiver feito pelo menos um semestre de curso de alemão, já deve ter aprendido os números e como se escreve. A questão aqui é só a pronúncia mesmo.

Como tudo aqui é feito de graça, no meu tempo livre, maneire um pouco nas críticas.

Abraços

********************************************

No tópico "Uso do verbo Mögen"

Comentário:
"Hallo!
Tenho uma dúvida, näo entendi direito essa frase: Ich mag die Strände = Mir gefallen die Strände.
Porque "Mir gefallen" e nao "Mir gefällt" ? :s

Ich mag das Buch = Mir gefällt das Buch.

Ich mag die Strände = Mir gefallen die Strände."

Isso foi também explicado no próprio tópico. O verbo GEFALLEN pode ser traduzido ao pé da letra como "AGRADAR". Então ele concorda com o sujeito que está no nominativo.

Mir gefällt das Buch = O livro me agrada = Eu gosto do livro.
Mir gefallen die Strände = As praias me agradam = Eu gosto das praias.

O problema é que os brasileiros usam mais a construção com o verbo GOSTAR e menos com o verbo AGRADAR. O que estou tentando ensinar é que os alemães usam muito o verbo AGRADAR (GEFALLEN) para falar das coisas das quais eles gostam.

É isso.

25 de setembro de 2010

Palavras que confundem: ANTWORTEN x BEANTWORTEN

Dúvida de um leitor do blog através do Orkut:

"Dúvida
Procurei até no Grosswörterbuch da Langscheidt e não encontrei a diferença de ANTWORTEN e BEANTWORTEN. Poderia me ajudar?
Marcio Andre
"


A diferença é só de regência verbal.

ANTWORTEN AUF + acusativo

Ich antworte auf deine E-Mail.

BEANTWORTEN + acusativo (sem prep.)

Ich beantworte deine Frage.

(O acusativo se refere apenas ao que será respondido e não à pessoa a quem se responde algo.. em ambos os casos, a pessoa ficaria no dativo).

Ich habe DIR schon auf deine E-Mail geantwortet.
(A pessoa fica no dativo, já a coisa respondida - no caso, o e-mail - fica com a preposição AUF + acusativo)
Ich beantworte DIR gerne diese Frage.
(A pessoa também fica no dativo, já a coisa respondida - no caso, esta pergunta - fica no acusativo sem preposição)

1 de setembro de 2010

@rroba, emails etc.

Pergunta do leitor Darcy!

"Olá
Parabéns mais uma vez pelos ótimos posts no blog.

Aqui vai mais uma duvida.

Como falamos @ em alemão?

Abraço"

Em alemão se usa mesmo a palavra em inglês AT (lida "ät").

deutsch.alemao@gmail.com é lido "deutsch PUNKT alemao ÄT gmail PUNKT com"

O sinal "_" é também lido UNDERLINE (como em Inglês), mas se pode ler também em alemão UNTERSTRICH.
O hífen é lido em geral como "MINUS" (sinal de menos). Mas não nenhum problema em se ler BINDESTRICH (hífen, em alemão).

A barra "/" dos enderecos de internet se diz "Schrägstrich" ou se lê também em Inglês "Slash".

Brasileiros têm que tomar cuidado ao dizer endereços de e-mail em alemão. Se seu e-mail for HOTMAIL, por favor, não diga Rótchi-Mêio esperando que um estrangeiro entenda. Fale como se fosse em Inglês. O mesmo vale para o GMAIL (lembre-se que G em alemão se lê "guê" e não "jê").

Os servidores de e-mails mais usados aqui na Alemanha além dos famosos GMAIL, YAHOO etc. são o WEB.DE e o GMX.DE. (Mais uma vez chamo a atenção dos brasileiros para não dizer WEB como "Uébi". Os alemães falam "VÊP PUNKT DÊ-Ê").



27 de agosto de 2010

Palavras que confundem: ABER x SONDERN

Recebi este e-mail ontem e como é fácil e rápido de responder, estou fazendo esse tópico:

"Olá,

Eu sou Emanueli e estudo alemão sozinha. Vou muito no blog, tiro muitas duvidas lá e queria agradecer e parabenizar pelo exelente site! :D Me ajuda muito.

E estudando entre umas coisas e outras, pintou uma duvida imensa, o que difere e como usa-se Aber e Sondern?!
Não consegui encontrar em lugar algum, você poderia me ajuda?

Acho que seria um bom tópico no seu blog, não? Principalmente para os iniciantes :)

Muito obrigado desde já

Abraço
Emanueli"

Emanueli,

Apesar de ambas as palavras serem traduzidas pela conjunção MAS, o SONDERN (como o nome já diz) é um caso especial.

SONDERN deve ser usado no lugar de ABER quando a frase anterior for NEGATIVA, ou seja, vc quer apenas fazer alguma correção de forma POSITIVA.

Dizendo de maneira mais fácil.. se a frase contiver palavras negativas como (NICHT, KEIN etc.), o MAS será expresso por SONDERN. Sondern traz sempre uma correção POSITIVA àquilo que era negativo. Então, dá até pra traduzi-lo como "MAS SIM". Depois do SONDERN pode vir uma frase completa, mas em geral, vem apenas aquele termo da oração que quer ser "corrigido" pelo SONDERN.

Ich kenne nicht deinen Vater, sondern deine Mutter.
Eu não conheço o seu pai, mas sim, a sua mãe.

Er studiert nicht in São Paulo, sondern in Fortaleza.
Ele não faz faculdade em SP, mas sim, em Fortaleza.

Existe um outro uso de SONDERN quando ele na frase anterior se diz NICHT NUR... Nesse caso se diz SONDERN AUCH e o sentido é outro.

Quando eu digo:

Wir lernen nicht Deutsch, sondern Schwedisch.
Nós não estudamos alemão, mas sim, sueco.

O "alemão" nesse caso é ELIMINADO e eu acabo afirmando que eu estudo só SUECO.

Se eu digo:

Wir lernen nicht nur Deutsch, sondern auch Schwedisch.
Nós estudamos não só alemão como também sueco.

Nessa caso, AMBOS os idiomas são estudados.


############################################################
Nos outros casos se usa ABER.

Ich wohne in Deutschland, aber ich bin Brasilianer.
(Eu moro na Alemanha, mas eu sou brasileiro).

Ich bin kein Deutscher, sondern Brasilianer.
(Eu não sou alemão, mas sim, brasileiro.)


ATENCAO! ATENCAO!

Como eu disse antes, o SONDERN vem "corrigir" de maneira positiva algo que foi dito NEGATIVAMENTE na frase anterior. Caso aquilo que você for dizer na frase seguinte, não seja uma "correção" daquilo que foi dito na frase anterior, deve-se usar ABER, mesmo que a frase seja negativa.

Ich bin kein Deutscher, aber ich kann sehr gut Deutsch.
Eu não sou alemão, mas eu sei muito bem alemão.

Ich bin kein Deutscher, sondern Portugiese.
Eu não sou alemão, mas sim, português.

Espero que tenha ficado claro.

Não esqueçam de nos seguir no TWITTER, no FACEBOOK e no ORKUT. Divulguem o blog!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...