PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

21 de outubro de 2009

Alemão tem gerúndio? - Parte III

Oi, vamos ao terceiro caso de gerúndio!

Em português dizemos:

- Como você aprendeu alemão?
- Eu aprendi alemão ouvindo músicas e conversando com alemães pelo Skype.

Como é que se traduz esse GERÚNDIO para o alemão? Primeiro tem que se pensar no sentido dessa frase e procurar o equivalente em alemão. Se prestarmos atenção à pergunta, veremos que a pergunta se inicia com "COMO" (Wie?). Ou seja, as orações com os verbos no gerúndio descrevem DE QUE JEITO (Art und Weise), DE QUE FORMA uma ação foi realizada.

Em alemão, para se responder à perguntas com WIE, temos duas conjunções: INDEM ou DADURCH, DASS. "Indem" é escrito junto e não se pode confundir com IN DEM separado. "Dadurch, dass" é uma conjunção só apesar da vírgula. Vou traduzir agora o diálogo do início do tópico:

- Wie hast du Deutsch gelernt?
- Ich habe Deutsch gelernt, indem ich Lieder gehört habe und indem ich mit Deutschen über Skype geredet habe.

Dadurch, dass ich mit Deutschen über Skype geredet habe, habe ich Deutsch gelernt.

Wie kann man Benzin sparen? (Como se pode economizar gasolina).
Man kann Benzin sparen, indem man kleinere, sparsamere Autos fährt.
(Pode-se economizar gasolina, andando em carros menores e mais econômicos.

Dadurch, dass man öfter mal zu Fuß geht, kann man Benzin sparen.
(Indo com mais frequência a pé, pode-se economizar gasolina)

Prestem atenção nas diferenças:

1 - O verbo em alemão fica conjugado no fim da oração.(vermelho)
2 - Em português, o sujeito não se repete. Em alemão, o sujeito precisa aparecer nas duas frases, pois o verbo que vai pro fim também precisa de um sujeito. (azul)

Abraços!

Obs.:Se vocês tiverem mais casos de gerúndio que parecem complicados de traduzir pro alemão, mandem pra mim :-)

14 comentários:

  1. Eu nao poderia dizer "Ich habe Deutsch beim Musikhören und Untereden gelernt"?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A preposição BEIM indica "simultaneidade". Neste caso, é mais temporal.

      Nesse caso significaria que enquanto eu estava ouvindo música, eu estava aprendendo alemão, as duas coisas aconteceram simultaneamente.

      Isso tem um significado diferente do que eu citei neste tópico.

      O "indem" e "dadurch, dass" indicam o MODO ou o MEIO como alguém fez algo, através de que meios. (Resposta à pergunta "como?").

      Excluir
    2. Muito obrigado! Também me ajudou ;)

      Excluir
  2. Ach so!

    Ich bedanke mich ganz herzlich!

    ResponderExcluir
  3. A conjunção "dadurch, dass" pode ser usada também depois da Hauptsatz, ao invés de sempre se começar a frase por "Dadurch, dass..."??
    Quando se tem uma oração com Perfekt/verbos modais, deve-se colocar o "dadurch" antes do verbo no
    Partizip II/Infinitiv, para que este seja a última palavra da frase, uma vez que essa é a regra gramatical?

    Qual das duas frases está certa? Ou estariam ambas?
    1) Ich habe Deutsch gelernt dadurch, dass ich mit Deutschen über Skype geredet habe.
    2) Ich habe Deutsch dadurch gelernt, dass ich mit Deutschen über Skype geredet habe.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Qual jeito é mais frequente: iniciando a frase com o "Dadurch, dass..." + Hauptsatz ou Hauptsatz + "dadurch, dass..."?
      Danke schön

      Excluir
    2. Até onde estudei, a frase 2 está certa e a 1 está incorreta.

      Excluir
  4. gostaria de saber sobre uma forma mais facil de entender o MAN , pois nao entra na minha cabeça, poderia me explicar?

    Tschüss

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Jadson, o pronome "man" é como se fosse a voz impessoal do português usada com o verbo e o "-se". Veja alguns exemplos:
      Man kann hier alles sehen=Pode-se ver tudo daqui
      In Deutschland spricht man Deutsch=Na Alemanha fala-se alemão
      Wenn man kein Deutsch kann und in Deutschland ist, hat man Probleme=Quando não se sabe alemão estando na Alemanha, tem-se problemas.

      Aqui tem um link de um site de gramática alemã que fala sobre o pronome "man". O único problema é que o post (e o site todo) é em alemão. De qualquer jeito está aí, espero que ajude: http://www.deutschegrammatik20.de/pronomen/indefinitpronomen/indefinitpronomen-man-einer/

      Excluir
  5. Aprendi esse semestre que Dadurch...dass e indem podem muitas vezes ser usados nas mesmas frases...mas que em alguns casos, deve-se usar um e não outro.
    Que o indem seria mais "instrumental"...porém isto não entrou mt bem na minha cabeça. Procurei agora no google mais informações e também no seu blog e não encontrei nada que cite bem as diferenças e como identificar quando usar um ou outro. Ate então, uma outra professora minha, que era alemã, havia dito que ambos eram usados nas mesmas situações.
    Alguém saberia me enviar alguma fonte que explique melhor essas diferenças?
    Obrigada!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Também não sei, chutando...
      Aqui, instrumental significa '' meios pra realizar algo'' Ex: '' Er brachte den Zug zum stehen, indem er die Notbremse Zog'' (Ele fez o trem parar, quando ele empurrou o freio de emergência).

      Excluir
  6. https://www.youtube.com/watch?v=fBOLADVdHao

    Aqui vê-se uma explicação: indem não pode ser usando para situações sobre as quais não se tem controle dos meios para realizar uma ação, ou pelos quais uma ação foi realizada.

    Dadurch dass sein Lohn so tief ist, ist er oft pleite
    Sein Lohn ist dadurch so tief, dass er oft pleite ist.
    Er ist oft pleite dadurch, dass sein Lohn so tief ist.
    (ALLE RICHTIG)

    Indem sein Lohn so tief ist, ist er oft pleite.
    (FALSCH)

    O salário dele ser baixo não é algo que ele tem sobre controle. Usar indem nesse caso seria algo como dizer "baixando o salário dele, ele fica liso".

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...