PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

20 de junho de 2011

Brasileiro: Brasilianer ou brasilianisch?

Olá,

aqui vai mais uma daquelas dúvidas que são erros comuns de brasileiros.

Em português, quando a gente diz "Eu sou brasileiro", o tal "brasileiro" é considerado um adjetivo pátrio. Se eu digo "Bebida típica brasileira", é a mesma coisa. É um adjetivo. A linha que separa um adjetivo de um adjetivo substantivado é muito tênue.

O fato é que isso em alemão é diferente.

Há de se fazer a seguinte diferença:

a) SUBSTANTIVOS que designam uma nacionalidade, sempre se referindo ao(à) cidadã(o) daquele país/região/continente.

b) ADJETIVOS usados juntos a outros substantivos para caracterizá-lo como oriundo de um determinado país/região/continente.

Assim como em português, as terminações usadas para se dizer a nacionalidade são as mais diversas. (Vamos nos concentrar aqui só em países/continentes e não em cidades)

Em português, temos "-ês" (Inglaterra - inglês), "-ano" (Itália - italiano), "-eiro" (Brasil - brasileiro), "-ense" (Israel - israelense), por exemplo. Temos diversos outros meio irregulares: como Áustria - austríaco, Bélgica - belga, Rep. Tcheca - tcheco etc. Como vocês veem, é tudo meio sem regra.

Em alemão não é diferente, não dá pra saber qual país leva qual terminação através de uma regra. Infelizmente, tem que se aprender para cada país. Mas o bom é que em alemão, em geral, só existem duas terminações mais comuns.

TIPO 1. Masculino termina em -ER, Feminino termina em -ERIN
TIPO 2. Masculino termina em -E. Para formar o feminino singular, basta (geralmente) substituir o -E do masculino, por -IN.


Vou fazer aqui uma pequena lista para os dois tipos:

TIPO 1
Land (País) Mann (Homem) Frau (Mulher)
Brasilien der Brasilianer die Brasilianerin
England der Engländer die Engländerin
Italien der Italiener die Italienerin
Argentinien der Argentinier die Argentinierin
Ägypten der Ägypter die Ägypterin
Österreich der Österreicher die Österreicherin
Spanien der Spanier die Spanierin
Mexiko der Mexikaner die Mexikanerin
Schweiz der Schweizer die Schweizerin



TIPO 2
Land (País) Mann (Homem) Frau (Mulher)
Frankreich der Franzose die Französin
Finnland der Finne die Finnin
Chile der Chilene die Chilenin
Dänemark der Däne die Dänin
Polen der Pole die Polin
Portugal der Portugiese die Portugiesin
Großbritanien der Brite die Britin
Russland der Russe die Russin
Schweden der Schwede die Schwedin


Como vocês veem, é bem irregular. Por exemplo, o país Brasilien termina em -IEN, mas vira BrasiliAner, já Italien vira ItaliEner e Argentinien fica somente Argentinier. Infelizmente, não tem regra, tem que se aprender pra cada país mesmo.

Atentem para uma irregularidade, o cidadão francês é "der Franzose", já a cidadã francesa tem o Umlaut "die FranzÖsin". Isso não é comum, mas como eu disse antes, é cheio de irregularidades.


Lembrem-se, todas estas palavras se referem somente a pessoas. Para fazer o plural, atentem para as seguintes regras.

TIPO 1 - O plural do masculino tem sempre a mesma forma que o singular. Ou seja, para se dizer "os brasileiros" se diz "die Brasilianer"
Todas as palavras que designam pessoas do sexo feminino terminadas em -IN, fazem o plural acrescentando-se -NEN. Ou seja "as brasileiras" = "die Brasilianerinnen".

TIPO 2 - Todos os masculinos do tipo 2 pertencem à N-Deklination, ou seja, o plural é feito em -N. Se você não sabe o que é a N-Deklination, clique aqui.
Sendo assim der Chilene (o chileno) - die Chilenen (os chilenos).
Da mesma forma, o feminino é feito com -NEN. Die Französin - (a francesa) - die Französinnen (as francesas).

Exceções:

Como sempre há algumas exceções para os tipos acima:
a) Israel - der Israeli, die Israelis
b) Pakistan - der Pakistani OU der Pakistaner, die Pakistanis ou die Pakistaner
c) Somalia - der Somali, die Somalis

Mas como não poderia deixar de ser, os alemães são a maior exceção de todos. Para se dizer "o alemão " ou "a alemã", você tem que declinar a palavra "Deutsch" como se fosse um adjetivo. Ou seja, as terminações vão variar de acordo com as regrinhas de declinação de adjetivo que eu já ensinei aqui no blog. A terminação depende da palavra que estiver antes do substantivo, do gênero, caso e número.

Ou seja:
Eu vi um alemão e uma alemã na rua - Ich habe einen Deutschen und eine Deutsche auf der Straße gesehen.
O alemão não conhecia a alemã. - Der Deutsche kannte die Deutsche nicht.
Os dois alemães vinham de Berlim. Die beiden Deutschen kamen aus Berlin.

É só lembrar as regras de declinação do adjetivo :-)

Vamos agora aos adjetivos pátrios propriamente dito.

Todos os adjetivos relativos aos países recebem a terminação -ISCH. Em geral, basta pegar a forma da nacionalidade sem a terminação e acrescentar -ISCH. Os adjetivos são sempre escritos com letra minúscula

Brasilien brasilianisch
England englisch
Italien italienisch
Argentinien argentinisch
Frankreich französisch
Österreich österreichisch
Portugal portugiesisch
Polen polnisch
Türkei türkisch

Ou seja.


A gente gosta de comer comida mexicana/turca.
(Wir essen gerne mexikanisches/türkisches Essen. )

As praias brasileiras são muito belas.
(Die brasilianischen Strände sind sehr schön).

Os portugueses gostam do vinho português.
(Den Portugiesen schmeckt der portugiesische Wein).

Esses mesmos adjetivos são usados para representar os idiomas.

Ich spreche Deutsch/Italienisch/Portugiesisch usw.

Uma exceção é o adjetivo "suíço". Ele é tem uma forma fixa "Schweizer", sempre escrito com letra maiúscula e não é declinável, ou seja, mantém sempre a mesma forma em todos os casos, gêneros etc. (Ah, se todos fossem assim :-) hehe)

Ou seja, "os Alpes Suíços" = "die Schweizer Alpen".

Ich fahre gerne in die Schweizer Alpen = Eu gosto de ir para os Alpes Suíços.
Ich esse gerne Schweizer Schokolade = Eu gosto de comer chocolate suíço.

Espero que tenha ficado claro.

Gostou deste post? Achou esclarecedor? Divulgue o blog e nossa página no Facebook.

6 comentários:

  1. Muito legal o post! sempre lembro no curso de verão, a professora falando 'aus der Türkei', haha! Gostei bastante, estou sempre acompanhando seu blog! ^^

    ResponderExcluir
  2. É errado falar 'Ich bin brasilianisch'?
    E tb sempre tenho dúvida se posso falar 'Ich bin aus ...' em vez de 'Ich komme aus ...'

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ich bin "brasilianisch" quer dizer "eu tenho as características - não só físicas - de um brasileiro". Pra dizer a sua nacionalidade use o substantivo: "Ich bin Brasilianerin".

      "Ich bin aus = Ich komme aus" pra falar sobre nacionalidade ou cidade natal.

      Excluir
  3. E ao contrário do português os adjetivos gentílicos são escritos em alemão com letra maiúscula.

    Ich bin Brasilianer/ Brasilianerin.

    Escrevi brasilianerin com letra minúscula e uma professora me perguntou se os brasileiros tinham complexo de inferioridade, pois escreviam sua nacionalidade com letra minúscula...kkk

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. rsrsrs é que sao substantivos..

      brasilianisch - adjetivo
      Brasilianer/in - substantivo

      Todo substantivo é escrito com inicial maiúscula :-)

      Abraços

      Excluir
  4. Jurupingo, muito bom o post!
    Apenas um comentário: o adjetivo para aquilo que vem da Suíça também pode ser schweizerisch, nem sempre a forma substantivada Schweizer.
    http://www.duden.de/rechtschreibung/schweizerisch

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...