29 de novembro de 2012

Alemão suíço e austríaco

Olá,

Tenho que reconhecer: realmente não sou expert em alemão suíço.

A maioria aqui sabe que a Suíça é um país com vários idiomas oficiais, geralmente divididos geograficamente: tem a Suíça alemã, a Suíça francófona, a Suíça italiana e há ainda o romanche, língua falada por pouco mais de 1% da população suíça, constituída por uma série de dialetos.
O mapa abaixo (retirado da Wikipedia) representa as regiões onde cada idioma é falado.


A Suíça alemã compreende a maior parte do país, mas é sabido que o alemão falado na Suíça é diferente do alemão padrão. Os alemães mesmo dizem que só conseguem entender os suíços na TV se colocarem legendas. Ou seja, se você estiver pensando em morar na Suíça terá dois trabalhos:

1) aprender o alemão padrão (Hochdeutsch), pois este é o alemão oficial aprendido pelas crianças na escola, usado em correspondências oficiais, usado nos jornais, revistas etc. Em outras palavras, é o alemão oficial.

2) aprender o alemão suíço, aquele que você vai ouvir na rua, na padaria, no supermercado ou no bar com os amigos.

A boa notícia é que, como todo suíço aprende alemão padrão na escola, todos conseguem se comunicar em alemão padrão. A única vez que fui à Suíça foi numa visita rápida e não tive que falar alemão com ninguém. Mas já ouvi dizer que eles acabam falando (ou pelo menos tentando) não falar dialeto com os estrangeiros e acabam usando (ou tentando) usar o alemão padrão.

Não há muito material didático de alemão suíço em outros idiomas, infelizmente, mas como todo mundo que mora na Suíça alemã acaba tendo que aprender o alemão padrão, o consolo é que há alguns livros feitos para alemães.

Quer ouvir o alemão suíço?


Aqui está o texto do vídeo acima:

Hoi zämmä. Gruezi Mitenand, ich bin'd Fabia, und wo'mr grad sind isch min Arbetsplats vum schwizerischä Ghörlosäbund. Ich schaff erscht sitt churzem da, und es isch sehr spannendi Aarbet, mir händ da m't Ghörlosä z'duä,  und lerned Gbärdaspraach. I minr Freiziit, ääh, gang'i seer gern go Schwümmä, dun gern Joggä, und ich gang ä iz'Danzä. Iich bin us Züri, vu dr Schwiiz und ezzä gaats um vrschideni dialäkcht. M'ä dänkcht ich vrzell nuu s baar einzelni Begriff wo ez i miim Wortschatz eifach speziell odr, wo villicht eifach vu dr Familiä heer so entstande sind. Z'eintä isch "z'bütschgi", und zwar isch das vum nä Öpfel dr Chern innä drin. Und ich han dänkcht das isch eifach es speziells wort, well anderi kchantön sägged dem widr andrsch. Z'anderä wär "de ahoier", das isch vum Broot ganz em ändi, was wos übrich bliibt. Odr wämmr als Chind sind go süässi'keite chaufä, dänn hämr dem chremlä gseit. Dankchä villmaal fürs zueluegä und tschüss zäma.

Aqui eu vou dar algumas dicas:

1) O livrinho da coleção "Kauderwelsch". Essa coleção faz livros para os mais diversos idiomas, inclusive idiomas pequenos, falados por pouca gente. Eles lançam também livros com gírias, linguagem culinária etc.

Eles têm um livro de alemão suíço. Você pode comprar também o CD separado.

Aqui vai o link do livro: http://amzn.to/Qt8GfB
Aqui vai o link do CD: http://amzn.to/Vh0i5B

2) Um outro livro que achei nas minhas buscas foi esse aqui  "Chunsch druus?". Ele já vem com CD's de áudio e 1 DVD, além de um Portal Online com mais recursos.

Aqui vai o link: http://amzn.to/V6C208

3) O DUDEN tem também um dicionário da linguagem padrão da Suíça. Não confundir esta com o alemão falado nas ruas. A Wikipedia tem algumas listas interessantes sobre diferenças entre o alemão padrão suíço e o alemão padrão da Alemanha (chamado de "Bundesdeutsch") :-)
Para ver listas de diferenças de vocabulário no padrão suíço, clique aqui.
Para comprar o dicionário do DUDEN do alemão padrão suíço, clique aqui.

Querem ouvir vários exemplos de áudio do alemão suíço pra ver se vocês entendem? Não se desesperem.. nem os alemães entendem! Cliquem aqui!

Em inglês há mais materiais disponíveis, mas também não muitos. Se vocês souberem bem o inglês, recomendo o Pimsleur "Swiss German" para dar uma breve introdução à língua, mas com certeza há outros materiais, principalmente cursos em CD-ROM (como o EuroTalk).

Aqui vai um site em inglês e alemão com frases e expressões: http://www.eldrid.ch/swgerman.htm


Na Áustria existe o mesmo problema, só que, a meu ver, o alemão de lá soa bem mais "alemão" do que o suíço, que sofre muitas influências do italiano e francês. Independente disso, há várias palavras que são usadas na Áustria de forma diferente.

Não encontrei muita coisa na net, mas o DUDEN também tem um dicionários de palavras austríacas com suas versões alemãs. Aqui está o link: http://amzn.to/V8Os7X

Mas também há livros da série "Kauderwelsch" para dialetos específicios com o "Vienense" (ou Wienerisch) falado em Viena. http://amzn.to/TtQzUt

Meu conselho: Só se esforce para aprender "austríaco" ou alemão suíço caso realmente vá morar nesses países. Não faz sentido querer aprender no Brasil todas as variedades do alemão como se fosse extremamente necessário saber todas as variedades da língua em todos os países onde é falada. Mesmo que vá morar nesses países, o aprendizado do alemão padrão, ou seja, aquele usado na Alemanha, não poderá ser dispensado, pois este é aprendido nas escolas. Nos cursos de alemão do mundo inteiro, é de praxe que se ensine ou se focalize apenas no alemão padrão (Hochdeutsch).

Ah.. é óbvio que não existe um só alemão falado na Áustria e um na Suíça. Cada região tem o seu jeito de falar. Mas tanto a Áustria quanto a Suíça têm o seu "alemão padrão" que é diferente do padrão alemão.

P.S. Ainda tenho que visitar a Suíça e a Áustria com calma. Adoro Viena, já fui duas vezes. Mas da Suíça só visitei Basel, mesmo assim muito rápido.

Um abraço aos brasileiros/portugueses na Suíça e Áustria que leem o blog. Caso vocês queiram dar mais dicas para aqueles que planejam morar na Suíça ou Áustria, escrevam aqui nos comentários.

26 de novembro de 2012

Técnicas de aprendizagem: ADJETIVOS

Olá, um comentário no tópico sobre adjetivos hoje me intrigou.


Clique aqui para ler as explicações sobre adjetivos do blog.

O comentário é uma boa observação apesar de eu discordar dela.

Saber declinação é importante tanto para a fala quanto para a escrita. O que está nas tabelas, está também na boca de quem fala alemão. Mas há verdade na frase "Falado.. o buraco é mais embaixo". Sim, infelizmente as terminações dos adjetivos são ÁTONAS, ou seja, são faladas de forma sutil, sem muita ênfase, não de forma clara.

Como eu aprendi declinação de adjetivos?

Tenho que reconhecer que meu método de aprendizagem se utiliza da gramática. Diferente de muitos aprendizes de idiomas, eu realmente GOSTO de gramática. Eu compro gramáticas, leio, faço exercícios... tudo isso como se tivesse resolvendo um passatempo de palavras cruzadas. Ou seja, pra mim nunca foi tido como um sofrimento.
Mas meu trabalho como professor é tentar repassar esse caminho menos sofrido para todos, inclusive para aqueles que não gostam de gramática. Ainda assim, há aqueles que querem explicações claras, ou seja, temos que encontrar um meio termo.
Eu aprendi alemão dos livros para a fala. Eu morava no Brasil, portanto, meu contato primeiro com a língua alemã foi nos livros. Depois de já saber usar as regras gramaticais é que fui tentar falar. Hoje em dia eu mudei um pouco meu método de aprender, pois eu já começo a tentar usar a língua bem antes de dominar toda a sua gramática, mas a gramática continua sendo uma parte importante do meu domínio da língua.
(Como expliquei AQUI, meu método não agrada todo mundo, mas pode ser que haja pessoas que se identifiquem com ele).

Por que é ligeiramente difícil aprender declinação de adjetivos só de ouvido?


Você ouve bem as terminações?
Como falei antes, a pronúncia das terminações são átonas. Se você memorizar conjugações, o "der, die, das" ou o plural dos substantivos, você ouvirá de forma muito clara essas coisas ao ouvir um alemão falando, o que faz com que essas formas sejam automatizadas com mais facilidade.

Mas para um estrangeiro (não só brasileiros) é muito difícil perceber numa fala normal qual terminação foi dita nos adjetivos em exemplos como estes:  der schöne Mann, ein schöner Mann, einem schönen Mann. Pra ouvidos brasileiros ainda é mais difícil ainda perceber a diferença de pronúncia entre -E e -ER ou treinar o ouvido para ouvir -M e -N em final de palavra, já que em português eles nunca são pronunciados como consoantes de fato.

Requer muita atenção para se ouvir por aí com bastante clareza todos os N e M, E e ER das terminações. É tudo pronunciado, sim. Só que de forma não-enfática. Isso dificulta bastante o trabalho dos estrangeiros que querem aprender isso sem o uso das tabelas, só de ouvido. Acho que uma das únicas terminações que os estrangeiros conseguem perceber claramente é a do gênero neutro "-es": ein schönes Mädchen. Acho que esta seja uma das mais fáceis de se internalizar.

Ou seja, se você não vier pra Alemanha como criança, é possível que você passe anos ouvindo alemães falando sem saber exatamente qual terminação usar. Se você precisar escrever textos, então, é possível que você cometa vários erros de terminação de adjetivos.

Pra mim, o que ajudou foram as tabelas. Depois de entender a lógica de funcionamento da declinação, sempre tive a segurança para saber qual terminação usar. A partir do momento em que comecei a usá-las na minha fala, mesmo que de forma artificial no início, passei a perceber as terminações na fala dos alemães.

A pergunta que não quer calar: que técnica você usou para aprender declinação de adjetivos, tanto na fala quanto na escrita?

Tabelas? Só de ouvido? Como você automatizou as terminações? Você ainda troca terminações de vez em quando  (como dizer "keine gute Tage" em vez de "keine guten Tage")?

Para dar a chance de comentar outras maneiras de aprendizagem que não seja usando tabelas, dou a voz aos leitores. Compartilhe com os outros leitores a sua forma de aprender. Quem sabe haja pessoas aqui que também não aprenderam pela tabela, mas usando outras técnicas. Comente aqui mesmo no blog para que no futuro outras pessoas saibam como você aprendeu!


25 de novembro de 2012

Os vários significados de "sie"

Essa semana postei a foto de um anúncio publicitário do canal de TV alemão ARD depois da sugestão de um amigo meu. Eu já havia tirado uma foto desse cartaz, mas resolvi postar pra ver se os leitores estranhariam algo no cartaz.

"Sie werden sterben. Lasst uns darüber reden"
No meu post do Facebook fiz a seguinte pergunta: "Algum problema neste enunciado"? A pergunta foi formulada de forma proposital. Eu não disse: "Encontre o erro gramatical". Apenas perguntei se alguém estranhava alguma coisa.

Pessoalmente, acho este tipo de exercício um dos melhores testes para perceber quão sólidos estão nossos conhecimentos linguísticos sobre um idioma. Saber reconhecer "falhas" num enunciado requer mais segurança do que apenas capacidade para se comunicar. Foram muitas as respostas e muitas as suposições e/ou convicções. Alguns comentários davam a impressão de serem "tiros no escuro". Mas muitos comentários foram bem fundamentados e alguns davam a resposta com tanta certeza que um estudante iniciante com certeza acreditaria sem pestanejar.

Resolvi escrever este tópico, pois um dos comentários abriu de novo uma ferida que, infelizmente, é algo com que tenho conviver pro resto da vida: o argumento fatal, mortal e cruel vindo da boca de muitos estudantes: "Você não é um falante nativo". Creio que muitos de meus colegas brasileiros que dão aulas de línguas estrangeiras convivem com alegações de que é melhor aprender um idioma com um nativo. Reconheço que meu alemão não é o de um nativo, mas me esforço para ter uma pronúncia impecável, para falar alemão com fluência, para não cometer erros grotescos e, principalmente, para ENSINAR alemão de forma didática. Mas como sei que vez por outra vou ouvir as palavras cruéis "Você não sabe. Minha professora é alemã e ela é quem sabe", sempre contacto meus amigos nativos professores de alemão, estudantes de Linguística, a maioria com doutorado e mestrado em alemão, para não ficar só com a minha opinião sobre os fatos.

Das muitas respostas, selecionei aqui algumas que bateram no pé que no enunciado não há nada de "errado" nem de esquisito.




O Lucas foi o primeiro a perceber algo "esquisito" mais próximo do que meu amigo havia mencionado.

Quando se lê o cartaz de longe, a primeira e única frase que você vê é: "Sie werden sterben". A primeira leitura que a maioria faz é "Você vai morrer". Esta leitura é foi a que eu fiz, mas fiz questão de perguntar a duas amigas minhas alemãs pra saber qual era a primeira leitura delas ao ler o cartaz. Ambas disseram que entendiam como se a mensagem fossem para elas mesmas, para o leitor do cartaz, ou seja: VOCÊ!

Como é conhecido, a palavra SIE em alemão tem vários significados. Ela pode ser a terceira pessoa do singular do gênero feminino (ou seja, ELA). Ela pode ser a terceira pessoa do plural (de todos os gêneros, ou seja, ELES ou ELAS). Ou ela pode ser usada com conjugação idêntica à forma do plural para indicar o tratamento formal, geralmente traduzido em português por "o senhor/a senhora", mas comumente entendido como "você". (Para ler a mais sobre a diferença entre o tratamento formal e informal, clique AQUI). No caso do tratamento formal, a palavra "Sie" (e qualquer uma de suas formas declinadas ou pronomes referentes) devem ser escritos com letra maiúscula. O problema é que no início de uma frase, não se percebe mais a diferença já que toda oração deve ser iniciada por maiúscula. Ou seja, teoricamente a frase "Sie werden sterben" pode ter duas traduções:

1) Sie werden sterben. - Você vai morrer. (O senhor ou a senhora que estiver lendo este cartaz).
2) Sie werden sterben. - Eles vão morrer. (Alguém vai morrer).

Como falei antes, tenho a impressão de que a maioria entende a mensagem como se estivesse sendo para si mesma (impressão esta confirmada pelas minhas amigas, mas não dá pra saber se foi pra todo mundo).

A segunda frase diz "Lasst uns darüber reden".

Ano passado eu fiz um tópico aqui no blog só sobre o verbo LASSEN e seus significados. Num deles eu explico o uso de "lassen" na expressão "lass uns". (Para ler mais clique aqui).

A expressão LASS UNS é usada de forma semelhante à expressão "Let's" da língua inglesa, usada como formadora de imperativo para "nós". Ela pode ser facilmente traduzida como "Vamos" em português e é muuuuuuuuuuuuuuuuuuuito usada no dia a dia alemão.

Lass uns gehen! - Let's go!
Lass uns das Thema wechseln! - Vamos mudar de assunto!

É muito mais comum ouvir "Lass uns das Thema wechseln!" do que o famoso imperativo ensinado nos livros "Welchseln wir das Thema!", apesar de ambos serem usados e serem corretos. É como no português: existe o imperativo "Mudemos", mas é comum ouvirmos "Vamos mudar".

Ou seja, não convém traduzir esse "Lass uns" ao pé da letra "Deixe-nos". Se fosse assim, teríamos que traduzir o "Let's dance" como "Deixe-nos dançar" em vez de "Vamos dançar". Mas diferente do inglês, o alemão tem três formas de imperativo: uma para "du" (tu/você, informal singular), uma para "ihr" (vocês, informal plural) e uma para "Sie" (você, o senhor/a senhora, formal singular e plural). Em outras palavras, a expressão LASS UNS, formada com o imperativo do verbo LASSEN pode ter três variações:

Imperativo de "lassen"
Lass! (du)
Lasst! (ihr)
Lassen Sie! (Sie)

Ou seja, LASST UNS é a forma do imperativo de IHR (vocês) da maneira informal. Ou seja, quem entendeu o "Sie" como "Você" estranha o fato de logo depois do tratamento formal "Sie" ser usado o tratamento informal "ihr". Será que está errado?

Essa pergunta, diferente de alguns comentários que li no tópico, não intrigou somente a estrangeiros incapazes de entender alemão corretamente, mas já há na internet várias discussões sobre esta peça publicitária. Em conversa com minhas amigas alemãs, professoras de alemão, recebi a seguinte resposta:

"Hallo Fábio,
also das "Sie" ist meines Erachtens formell gemeint, um die Leute persönlich anzusprechen. "Lasst uns" kann inklusiv oder exklusiv der angesprochenen Person sein, wobei es inklusiv natürlich eigentlich "Lassen Sie uns darüber reden" heißen müsste. Grammatikalisch sinnvoller wäre auch, dass mit "sie" die 3. Person Plural gemeint ist und "uns" exklusiv gemeint ist. Es gibt auch schon ein paar Diskussionen im Internet darüber... ;)
Liebe Grüße und bis bald"


Um dos pontos principais abordados por ela é: a palavra "nós" em português, alemão e vários outros idiomas pode ser inclusiva ou exclusiva. Imaginem a seguinte situação:

Maria, Pedro e Carlos conversam. Carlos diz: "Maria, amanhã nós vamos para a praia, ok?". 

(Nós inclusivo): ele incluiu Maria na conversa: "- Maria, amanhã, Pedro, você e eu vamos para a praia, ok?"
(Nós exclusivo): ele excluiu Maria da conversa: "-Maria, amanhã Pedro e eu vamos para praia, ok? Só estou te avisando"

Como vocês veem, LASST UNS também pode ser exclusivo. Ou seja, a ARD mudou o tratamento pois a segunda frase não se refere mais a "você, Sie, leitor ou leitora do cartaz", mas a um outro grupo de pessoas que a ARD aborda de maneira informal. Mesmo assim, é estranho que um emissora de TV aborde o seus leitores de maneira formal (Sie) e de repente aborde outro grupo de maneira informal (ihr). Quem seria esse outro grupo de pessoas que uma rede de TV trata de maneira informal? Um leitor sugeriu que era como se fosse um Talk-Show onde o apresentador se dirigisse depois à plateia. Mas tentei encontrar algum vídeo de um Talk-Show onde os apresentadores tratassem seu público de maneira informal (por "ihr"). Até agora não consegui encontrar (quem encontrar é só me mandar, sem problemas!). A formalidade é ainda superpresente na TV alemã, tanto ao se dirigirem ao telespectador quanto ao entrevistados e à plateia. É claro que há participantes que são tratados por DU, mas convenhamos que não é muito comum o tratamento da plateia por IHR em programas de TV alemães (apesar de eu não descartar esta possibilidade).

Se a ARD quiser incluir o leitor do cartaz, ela não deveria ter mudado o tratamento formal para informal. O correto seria: "Lassen Sie uns darüber reden". 

Minha outra amiga alemã também entendeu o "Sie" de "Sie werden sterben" como formal. Mas ficou meio na dúvida depois de ler a segunda frase e também ficou pensando que poderia ser "Eles vão morrer", mas não chegou a conclusão nenhuma.

Um leitor no Facebook sugeriu: "Outra coisa, PUBLICIDADE E MARKETING não se preocupam com gramática, a real função é "atingir' o público de forma rápida e que fixe na cabeça do cidadão!". Correto! Publicidade não se preocupa TANTO com gramática. Às vezes o "erro" gramatical é usado até de forma proposital. A questão aqui é que não é muito comum essa troca de tratamento formal/informal num mesmo contexto. A publicidade só usaria algo "errado" gramaticalmente, caso fosse um "erro" comum, usado de forma proposital para atingir o maior número de pessoas que usam aquela forma. Nos programas de TV alemães, os telespectadores são tratados por "Sie" sem cerimônias. Dependendo do tipo de público e espetáculo, podem ser tratados por DU/IHR. Mas é totalmente incomum que o mesmo interlocutor seja tratado ora por "du", ora por "Sie".

Como disse antes, na Internet estão surgindo vários indícios de que o cartaz deixa o leitor na dúvida sobre o tratamento, não só estrangeiros, mas alemães também.

Aqui alguns exemplos: 

Neste blog, a leitora posta uma foto do cartaz e propõe a mesma forma de correção como "Lassen Sie uns sterben": http://textundsinn.wordpress.com/2012/11/13/sie-werden-sterben/. No dia 18 de novembro a autora escreveu um tópico mais longo sobre o porquê de ela achar que o cartaz tem erros e as diversas sugestões de mudanças no texto com suas possíveis interpretações. Quem quiser ler, aqui vai o link: http://textundsinn.wordpress.com/2012/11/18/wir-werden-sterben-die-2/

Achei um outro link jornalístico que já publicou o texto com a alteração gramatical: http://www.inforadio.de/programm/schema/sendungen/nahaufnahme/201211/181109.html

Na reportagem, eles trocaram "Lasst uns" por "Lassen Sie uns"

Mas acho que essa notícia me abriu um pouco os olhos de quem poderia ser esse grupo de pessoas tratado por "ihr". Será que poderiam ser as crianças? O canal de TV vai fornecer reportagens sobre como tratar do tema "morte" na família e também com crianças. Será que a segunda frase poderia ser uma reprodução da fala de adultos para crianças: "O vovô morreu. Lasst uns darüber reden!"? Fica aqui a pergunta.

Moral da história

1) Acho que poderão surgir muito mais discussões sobre esse cartaz na Internet. Quem sabe até mesmo o famoso Bastian Sick (o Pasquale daqui) publique algo na sua coluna sobre o tema. 

2) O mais importante é saber que os alemães não misturam formas de tratamento como os brasileiros e portugueses. Ou seja, o alemão não costuma usar "Sie" e "du/ihr" numa mesma frase ao se referir à mesma pessoa. Quando isso acontece, imediatamente surgem outras interpretações do enunciado.

3) Há vários tipos de leitores do blog "Quero Aprender Alemão". Há iniciantes, mas também há professores de alemão, brasileiros que já moram há anos na Alemanha, nativos alemães que falam português etc. Ou seja, no Facebook é possível que haja comentários de pessoas pouco experientes na língua, mas há muitos comentários de pessoas que estudam alemão há vários anos, até mesmo comentários de nativos. O bom da discussão é justamente ouvir vozes diferentes e ver que nunca encontraremos um grupo totalmente homogêneo de aprendizes da língua. O bom é discutir, aprender uns com os outros. Eu já fui corrigido aqui no blog, já aprendi com com vários comentários e algumas perguntas me levaram a pesquisar, buscar nos livros e conversar com amigos para encontrar respostas para as dúvidas. Muito obrigado pelas participações.

4) E afinal, qual é o certo neste cartaz? Pra saber, tem que perguntar pra quem fez o cartaz. Mas o mais comum é que o leitor sinta que a primeira frase foi pra ele "Sie werden sterben" (Você vai morrer). A outra interpretação não pode ser excluída, já que "Sie" pode ter vários significados. Chegamos à conclusão que em uma das frases o interlocutor não está claro, não sabemos exatamente para quem a mensagem foi dirigida. Mas podemos chegar à conclusão que a morte é um tema importante de ser debatido e não deve ser um tema-tabu, nem para crianças nem entre adultos.

Para terminar o tópico, deixo para vocês um vídeo lindo que trata sobre esse tema "morte" (em português).

Bons estudos.



9 de novembro de 2012

Tem som de R? Ou som de CH?

Hoje no Facebook postei uma dica que já postei várias vezes baseado em erros comuns da pronúncia brasileira... falar R como se fosse H.

Escutem as quatro partes abaixo!!!





A garotinha foi contar de um a dez e no "8" já limpou o pulmão
Tentem pronunciar estas palavras de forma diferente:
Reis - heiß
er reist - er heißt
raus - Haus
roh - hoch
Rat - hat
Ratte - hatte
Ring - hing
Rose - Hose

A frase que eu postei hoje pra treinar é totalmente "artificial".
Os "hh" marcados em verde não são pronunciados. (Tópico sobre quando pronunciar o H: aqui)
O "r" marcado em verde é vocálico. (não abordarei o caso dos "r" vocálicos neste tópico)

Eine Rarität: Mehrere rothaarige verheiratete Lehrerinnen lachen noch in Rom.

O "R" alemão é feito semelhante a um gargarejo.

É isso: todo mundo escarrando e gargarejando! :-) Ótimo exercício pra tirar o catarro do peito! Bora lá, galera. E parem de achar que vocês vão ficar com dor de garganta! A evolução já teria eliminado esse som se ele causasse dor de garganta. Ou seja! Isso é um mito!

Outro mito: falar com o mesmo R de arara é também sotaque alemão. Só que do SUL! Não é o R do Hochdeutsch, é claro, mas é também usado em território alemão. Ou seja, parem de achar que a pronúncia do seu professor é ruim apenas por ele não conseguir fazer o típico R "gargarejado". Se vocês tiverem um professor de Munique, é bem provável que ele use o "R" brasileiro também ao falar alemão.

Por fim, um vídeo sobre o R produzido por um alemão:


Mais dicas de pronúncia aqui