PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

25 de outubro de 2011

O verbo LASSEN

O verbo LASSEN é um verbo multifuncional.

Antes de qualquer coisa, é importante saber sua conjugação. Ele recebe uma mudança de vogal na segunda e terceira pessoas do singular: A vira Ä.

ich lasse
du lässt
er/sie/es lässt
wir lassen
ihr lasst
sie/Sie lassen

A principal tradução deste verbo é DEIXAR. Pode ser DEIXAR nos vários sentidos do português, tanto no sentido de PERMITIR, quanto no sentido de ABANDONAR ou de MANTER algo em algum lugar. Nesses sentidos, o verbo LASSEN é usado com complemento no acusativo.

Ich lasse mein Handy zu Hause. (Eu deixo o meu celular em casa).

No sentido de permitir, o LASSEN é usado com um outro verbo no infinitivo sem o ZU. Lembre-se que a pessoa a quem se permite algo fica também no acusativo.

Meine Eltern lassen mich spät nach Hause kommen. (Meus pais me deixam vir pra casa tarde).

Como vocês veem, o sentido é quase sempre o mesmo de DEIXAR.


Só que o verbo LASSEN pode ser usado em vários outros contextos:

1 - "lassen" pode ser usado quando a ação que você se propõe a fazer vai ser executada, de fato, por outra pessoa.

Por exemplo: no Brasil, a gente diz: "Vou fazer uma cópia / tirar uma xerox deste documento". De fato, no Brasil, não é você quem faz a cópia. Você vai numa loja, entrega o documento para o funcionário e ele faz tudo pra você. (Aqui na Alemanha é diferente: até nas lojas com copiadoras, os próprios clientes é que operam as máquinas! Se quiser que alguém faça pra você, geralmente se paga também pelo honorário do funcionário).

Mas, supondo que você esteja no Brasil e queira dizer "Eu preciso fazer uma cópia deste documento", o correto seria :"Ich muss eine Kopie dieses Dokuments machen lassen" ou "Ich muss dieses Dokument kopieren lassen".

No Brasil a gente diz "Cortei meu cabelo". Mas, de fato, quem cortou seu cabelo foi o/a cabeleireiro(a), não você. O correto em alemão para "cortar cabelo" seria "sich die Haare schneiden lassen", e não só "sich die Haare schneiden".

Você quer autenticar as cópias do documento? "die Kopien beglaubigen lassen", pois geralmente é outra pessoa que vai fazer isso por você.

Em vários desses casos, em português, se traduz por "MANDAR (fazer algo)".
"Ich lasse einen Kuchen backen" = "Eu mando fazer um bolo".

2 - SICH LASSEN + INFINITIV é uma substituto da VOZ PASSIVA com verbo modal KÖNNEN/MÜSSEN.

Quando se diz: "Das lässt sich gut beschreiben" é o mesmo que dizer "Das kann gut beschrieben werden", traduzido "Isto pode ser bem descrito".

"Der Tisch lässt sich nicht bewegen" = "Der Tisch kann nicht bewegt werden", traduzido "Não se pode mover a mesa", ou melhor "Não é possível mover a mesa".

3 - Assim como no inglês (TO LET), LASSEN também pode ser usado como LET US (Let's) para dizer "Vamos (fazer alguma coisa)".

Em alemão se diz:

Lass uns nach Hause gehen. (Vamos para casa!).
Lass uns das Thema wechseln. (Vamos mudar de assunto).
Lass uns tanzen. (Vamos dançar).

E assim por diante.


IMPORTANTE: Em todos os casos em que LASSEN aparece junto a um outros verbo no INFINITIVO, o Perfekt é feito com HABEN + (verbo no infinitivo) + LASSEN (também no infinitivo). Ou seja, nenhum dos dois verbos vai pro Partizip II.

Ich lasse meine Dokumente kopieren. <= Präsens
Ich habe meine Dokumente kopieren lassen. <= Perfekt
Ich lasse mir die Haare schneiden. <= Präsens
Ich habe mir die Haare schneiden lassen. <= Perfekt


Só se usa o Partizip II do verbo LASSEN (gelassen) quando este for o único verbo da oração, ou seja, o verbo principal.

Ich lasse meine Bücher zu Hause.<= Präsens.
Ich habe meine Bücher zu Hause gelassen. <= Perfekt.

#####################
Compartilhem o blog para seus amigos.

7 comentários:

  1. Adorei a sua explicação!!!!!
    É tão simples, pratica e completa!!!

    ResponderExcluir
  2. Ah..e tira a letrinha de confirmação aqui, da muita preguiça de completar um comentário por causa disso..hehe

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu nao planejo tirar as letrinhas, nao.. assim evita que robôs escrevam no blog postando comerciais.

      Excluir
  3. Eu tenho uma duvida, posso usar "Lass mich", que nem no ingles, que é "let me". Como em "let me see" deixe me ver. "Lass mich sehen". Existe isso?

    ResponderExcluir
  4. Prezado Fábio,

    Por favor, qual a diferença entre as frases:?

    1- Sie hat die Brüste amputieren lassen:

    2- Sie hat sich die Brüste amputieren lassen.

    As duas formas podem ser encontradas.

    Vielen Danken,

    Reinaldo

    ResponderExcluir
  5. E quando alguém deixa uma ação para outra pessoa fazer... Tipo... Ela deixa o quarto para eu limpar... fica: Sie lässt das Schlafzimmer für mich aufräumen.
    É assim mesmo?

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...