PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

22 de fevereiro de 2015

Qual a pronúncia do CH no alemão?

Tenho recebido muito essa pergunta ultimamente, apesar de já ter falado sobre isso no tópico sobre a pronúncia do R (aqui). Mas resolvi responder a pergunta separadamente, assim as pessoas podem achar essa resposta mais facilmente.

Atenção! Lembrem-se de que aqui nós só vamos ensinar a pronúncia do Hochdeutsch, ou seja, a pronúncia padrão. Então se você morar numa região onde a pronúncia é diferente, por favor, compreenda que não é possível ensinar aqui todas as pronúncias de todas as regiões.

As regras de pronúncia do CH são muito fáceis de aprender. Há três pronúncias possíveis do CH e mais algumas outras possíveis no caso de palavras estrangeiras. Mas mantenhamos primeiro o foco no CH de palavras de origem germânica.

Regra 1: Depois de A, O e U (sem o trema) o CH é pronunciado com som semelhante ao de um escarro (ótimo para quem tá gripado!). O símbolo fonético que você encontra no dicionário é [x]. Não custa nada reforçar: a regra só vale se o A, O e U estiverem sem o trema (Umlaut).


Para ouvir a pronúncia faça o seguinte:
1) Clique aqui.
2) Depois clique na parte superior em "Frikative", depois clique em "[x]". Para saber o que fazer com a sua língua clique em "Play", você vai ver uma animação mostrando pra onde a língua vai. Depois à direita você pode clicar nos exemplos e ouvir o som. (Estão marcados na foto abaixo).
3) Observe que os exemplos abaixo condizem com a regra (depois de O e U).


Obs.: Se você acha que essa é a mesma pronúncia do R, você pode aprender a diferença entre o som do R e o som do CH aqui.

Quais são os principais erros na produção desse som por falantes brasileiros?
Boa parte dos brasileiros acaba pronunciando esse som de forma muito fraca, sem "escarrar". O som acaba saindo como se fosse um "h" e não um "ch". O verbo "machen" acaba saindo "mahen". Tem que exagerar um pouco mais no CH.

A pronúncia de Schumacher não é com som de [k]. Ouça aqui: 

Regra 2: Em (quase) todos os outros casos [ou seja, quando o CH não estiver depois de A, O e U sem trema] o CH tem um som inexistente na língua portuguesa, é o famoso som do CH na palavra "ich". Essa pronúncia também vale para quando o CH inicia a palavra. Ele é representado foneticamente por [ç].

Dica: Pra não transformar esse som no mesmo som que o CH tem em português, a dica é manter a ponta da língua sempre pra baixo. Uma ideia é pressionar a ponta da língua atrás dos dentes inferiores, assim você não corre o risco de levantar a ponta da língua na hora de produzir o som. A ponta da língua levantada acaba produzindo o som do CH de "chuva" ou "chave", não é isso que a gente quer.

Para ouvir a pronúncia faça o seguinte:
1) Clique aqui.
2) Depois clique na parte superior em "Frikative", depois clique em "[ç]". Para saber o que fazer com a sua língua clique em "Play", você vai ver uma animação mostrando pra onde a língua vai. Para garantir a pronúncia correta, pressione a ponta da língua nos dentes inferiores, pra você conseguir subir apenas a base da língua, não a ponta. Depois à direita você pode clicar nos exemplos e ouvir o som. (Estão marcados na foto abaixo).
3) Observe que em Bücher, a pronúncia do CH é diferente do singular Buch, por causa da presença do trema. Talvez seria bom comparar as duas pronúncias.


Quais são os principais erros na produção desse som por falantes brasileiros?
Como esse som não existe no português, a pessoas acabam sempre pegando um som mais próximo. O erro principal é transformar pronunciá-lo igual ao CH do português (chuva, chave). Pra evitar isso, você tem que parar de subir a ponta da língua na hora de produzi-lo (pra produzir a CH do português, a ponta da língua se aproxima dos alvéolos, no céu da boca). Experimente pressionar a ponta da língua contra os dentes inferiores pra manter a ponta da língua pra baixo na hora de produzi-lo.

Regra 3: Existem algumas palavras em que o CH tem som de [k]:

a) Quase sempre no encontro consonantal CHS.
Ex.: wachsen, sechs, Lachs
Exceção: em nächste, a pronúncia oficial é [çs], mas também pode ser [ks]
b) No início de palavras antes de A, O, U ou antes de consoantes:
Ex.: Chor, Chronik, Christ, Charakter, Chaos
c) Antes de E e I a pronúncia oficial é [ç] (som do CH de ich), mas no Sul da Alemanha é comum ouvir [k].
Ex.: China ,
 Chemie 
Chile admite tanto a pronúncia espanhola quanto a pronúncia germânica.

Mas existem alguns nomes de lugares na Alemanha com a pronúcia oficial [k]. Lembrem-se de que nomes de lugares têm sempre uma pronúncia/escrita mais conservadora. A escrita e a pronúncia dos nomes de lugares se mantêm apesar das reformas ortográficas.
Chiemsee 
Chemnitz 

Quais as outras pronúncias do CH?
Em empréstimos de origem estrangeira, o CH assume geralmente a pronúncia da língua de origem.

do francês (mesmo som do CH do português): Chance, Recherche, Champagner, Champignon
do inglês (som do TCH na palavra tchau): chatten, Chip, Champion, checken, 
               (mas: Chicago - CH com o mesmo som do português)
do espanhol (som do TCH na palavra tchau): Macho, Cha-Cha-Cha
do italiano (som de K): Latte macchiato, gnocchi

É isso. Você gostou do que leu aqui? Então divulgue o blog para seus amigos.

9 de fevereiro de 2015

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - O "palavrão" mais famoso da língua alemã

Quando comecei a estudar alemão, logo fiquei sabendo da fama das palavras grandes. Lembro-me de que palavras como Fernsehturm eu já achava grandes. Assim que comecei a faculdade, logo fiquei sabendo da existência da palavra Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. Na época, a reforma ortográfica tinha acabado de entrar em vigor e a palavra tinha ganho mais um f, ficando com três juntos, tornando a palavra ainda maior.

O que significa esse palavrão?
(der) Donau - o Danúbio 
Quer dizer "capitão da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio". O Danúbio é um rio bastante extenso que sai da Floresta Negra, passando pela Áustria (Viena, por exemplo), atravessando depois vários outros países até chegar à Romênia.  A Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio realmente existiu (e existe). Foi/É uma companhia austríaca. Desde 1991 a companhia mudou de nome. Se você acha que o nome ficou mais curto se engana.

Hoje ela se chama: Erste Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft, ou seja, colocaram uns hífens pra ajudar na leitura.
Essa palavra realmente era usada? Quem era esse capitão?
A palavra não se refere a nenhum capitão em específico. Ela foi apenas criada para mostrar a maleabilidade na composição de palavras da língua alemã. Ou seja, se a empresa já tem esse nome grande (Donaudampfschifffahrtsgesellschaft), imagine só o capitão das embarcações como seria chamado. Um capitão (Kapitän) que trabalha na Companhia (Gesellschaft) de Navegação (Schifffahrt) a Vapor (Dampf) do Danúbio (Donau), é um Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. 

A palavra ficou famosa por causa de uma canção chamada Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän que vocês podem ouvir abaixo. A letra conta que todas as garotas (Mädel) ficavam loucas de amor (liebeskrank) pelo capitão, só que a palavra era tão grande que ninguém queria escrevê-la.


Auf der Donau möcht' jeder gern fahren
Denn die Gegend ist wunderbar schön
Doch das Schicksal soll einem bewahren
Dass man nicht am Ende fährt als Kapitän
Seine Uniform macht ihn sympatisch
Alle Damen die haben ihn gern
Doch sein Liebesglück ist problematisch
Und davon sollt ihr ein kleines Liedl hör’n
Kein Lied war je so schön
Als das vom Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän
Er fährt die Donau lang
Und alle Mädel, die ihn sehen, werden liebeskrank
Er muss von Ort zu Ort bei keiner kann er bleiben
Und weg’n dem langen Wort will ihn auch keiner schreiben
Kaum hat man sich geseh’n
Heißt es aufwiederseh’n
Du lieber Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.

Seria possível aumentar ainda mais essa palavra?
Claro, alemão é uma língua versátil nesse aspecto. Se você quiser falar sobre a patente do capitão da da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio, era só acrescentar um pouco mais.

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatent

Se quiser falar agora sobre a certidão da patente do capitão da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio, vira Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatenturkunde 

E por aí vai, sem fim...


Lembrem-se:
1) Essas palavras enormes quase nunca são usadas na vida real. E quando são usadas, são quase sempre usadas de forma irônica. Dizem que a maior palavra do português é: Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose. Você já usou essa palavra alguma vez? Então... essas palavras grandes do alemão também não são usadas em conversas do dia-a-dia não. Inconstitucionalissimamente falando, eu também nunca usei.

2) Não me lembro exatamente o número exato de dígitos, mas já foi constatado que o cérebro humano tem dificuldade de ler palavras com mais de 24 letras (o número exato agora esqueci, talvez 21). Por isso, o uso do hífen na língua é SEMPRE facultativo, especialmente quando a palavra for grande demais ou quando se quiser realçar as partes da palavra.

Ou seja, não seria errado escrever Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschafts-Kapitän. O tanto de hífens vai depender do que você quiser realçar. Por exemplo: a palavra Weihnachtsmarkt (mercado natalino) é uma palavra composta que se escreve sem hífen. Mas caso eu queira realçar a palavra Weihnacht por algum motivo, as regras ortográficas liberam o uso de hífen. Weihnachts-Markt.

3) Eu já expliquei aqui no blog como funcionam as palavras compostas. É só clicar aqui.

4) Sim, em alemão é perfeitamente possível ter três letras iguais juntas numa palavras:

Schiff + Fahrt = Schifffahrt
Tee + Ei = Teeei
Programm + Macher = Programmmacher 

Caso você ache feio as três letras iguais, lembre-se de que dá pra usar hífen também.

5) O show de palavras compostas artificiais de que eu mais gosto está no vídeo abaixo:


E você? Também consegue pronunciar Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän?

2 de fevereiro de 2015

Plusquamperfekt: Como usar o Mais-Que-Perfeito perfeitamente

Quem é meu leitor fiel sabe que o meu método de estudar e ensinar línguas é quase sempre contrastivo. Ou seja, eu assimilo melhor as estruturas de uma língua comparando com outras línguas, seja esta a minha materna (português) ou com outras que já aprendi. Sei que nem todo mundo gosta disso, mas esse método funciona pra mim, então continuarei usado aqui no blog.

Um leitor do blog me chamou a atenção para uma discussão sobre o Plusquamperfekt que estava acontecendo na página do Facebook da revista alemão "Spiegel". A discussão é realmente interessante, por isso decidi publicar um pouco sobre o tema. Primeiro gostaria de esclarecer o que é o tal Pretérito Mais-Que-Perfeito (tanto em português quanto em alemão) e que funções ele ocupa na linguagem cotidiana.

O que as pessoas geralmente sabem sobre o Mais-Que-Perfeito é que se trata de um "passado do passado", ou seja, algo que aconteceu antes de uma coisa no passado e que é um tempo pouco usado. Então o que percebo da maioria dos alunos é: se é pouco usado, nem vale a pena aprender. Vamos conferir esses "mitos".

1) É um tempo pouco usado?
A impressão de que é um tempo raramente usado é culpa do ensino de português nas escolas brasileiras. Na escola, as crianças aprendem apenas o Mais-Que-Perfeito Simples.

fazer - eu fizera, tu fizeras etc.
dizer - eu dissera, tu disseras etc.
ser - eu fora, tu foras etc.
dançar - eu dançara, tu dançaras etc. 

Realmente. Essas formas verbais são usadas quase que exclusivamente na linguagem literária. Nesse caso, poderíamos dizer que é "pouco usado". Mas o que muita criança não aprende na escola é que existe também o Mais-Que-Perfeito Composto. E esse é usado constantemente pelos brasileiros em suas conversas.

fazer - eu tinha feito, você tinha feito etc.
dizer - eu tinha dito, você tinha dito etc. 
ser - eu tinha sido, você tinha sido etc.
dançar - eu tinha dançado, você tinha dançado etc. 

"Ele tinha sido" também é o Mais-Que-Perfeito, só que Composto. Então na hora de tentar entender o Mais-Que-Perfeito do alemão, é bom conectar com algo que todos nós usamos, que é o Mais-Que-Perfeito Composto. Então esqueça por um momento o tempo literário e voltemos as atenções para o tempo composto.

A língua alemã só tem o Plusquamperfekt composto. Ele é formado com os auxiliares sein ou haben (para saber quando se usa sein ou haben, clique aqui) no Präteritum e com o Particípio Passado (Partizip II) do verbo principal.

Ou seja: eu tinha feito = ich hatte gemacht; eu tinha dito = ich hatte gesagt; eu tinha dançado = ich hatte getanzt.

De fato, o Plusquamperfekt é usado com menos frequência do que em português, até porque o seu uso é bem mais restrito. Mas isso eu vou explicar melhor agora.

2) O Mais-Que-Perfeito é o passado do passado? 
Em alemão o Mais-Que-Perfeito é usado quando houver duas ações no passado numa mesma oração, sendo que uma delas tem que OBRIGATORIAMENTE ter sido CONCLUÍDA antes da outra. Nesse caso quase sempre as duas ações são ligadas pelo conectivo als (Quando). [Se tiver dúvidas sobre o uso de als, wann e wenn, clique aqui]

Repetindo: Conectivo als + duas ações no passado, sendo que ação no Plusquamperfekt é cronologicamente anterior à outra e tem que estar concluída, acabada, terminada.

Als der Vater zum Abendessen kam, hatten die Kinder schon alles gegessen
Quando o pai chegou pro jantar, as crianças já tinham comido tudo.

Por que o Plusquamperfekt foi usado?
1) Houve duas ações no passado: "O pai chegou em casa", "As crianças comeram tudo"
2) A ação de "comer tudo" já tinha sido concluída, quando o pai chegou.
3) "Comer tudo" aconteceu cronologicamente antes do "pai chegar", portanto, fica no Plusquamperfekt.

Nesses casos, é fácil usar o Plusquamperfekt, pois ele se assemelha ao uso do português. Só que em português nós também usamos em casos em que essa anterioridade é entendida pelo contexto. Digamos que você queria mostrar um vídeo no Youtube para um amigo. Você mostra o vídeo e nos primeiros segundos do vídeo ele diz: "Ah, legal, mas já vi". Mas se você tocar o vídeo todo, é provável que ele diga "Ah, legal, mas já tinha visto". Esse uso do Mais-Que-Perfeito dá a ideia de que ele se refere a uma exibição do vídeo anterior à que acabou de acontecer. Os alemães, nesses casos, preferem usar o Perfekt e apenas dizer que eles já viram (e/ou quando). "Ja, toll, aber das habe ich gestern gesehen". Ou seja, o uso do Plusquamperfekt é bem mais restrito.

3) Afinal, se eu usar o Plusquamperfekt, vai soar estranho ou dá pra usar no dia-a-dia?
Dá pra usar, sim, nessas situações que mencionei antes (no ponto 2). O problema é que os alemães parecem sempre usar estratégias para não ter que usar o tal Plusquamperfekt. Uma coisa que percebi é que raramente usam quando o Plusquamperfekt é feito com o verbo sein. Para isso o jeito é parafrasear.

Em vez de dizer:
Als ich meine Eltern angerufen habe, waren sie schon abgereist. (Usando o Plusquamperfekt)
(Quando liguei para meus pais, eles já tinha saído de viagem)

Eles preferem dizer coisas como:
Als ich meine Eltern angerufen habe, waren sie schon weg. (Usando o Präteritum)
(Tradução livre: eles já estavam fora/longe)

Sempre que der, parafrasear é uma boa estratégia pra evitar o Plusquamperfekt. No caso do exemplos das crianças que tinha comido tudo, daria pra dizer algo assim.

Als der Vater zum Abendessen kam, war kein Essen mehr da. 

Eu sinceramente não acho que ninguém te olhará como um ET se você usar o Plusquamperfekt (corretamente, claro!). Mas se puder parafrasear em conversas informais, é melhor. Na linguagem escrita forma, continua sendo usado nos casos citados.

Vamos agora à notícia da página Spiegel.
Tudo começou com essa postagem de uma notícia trágica:



O texto diz (Plusquamperfekt marcado de vermelho): "Die 19-jährige Berlinerin Maria P. war schwanger gewesen, als sie getötet wurde: Erst wurde ihr in den Bauch gestochen, dann wurde sie lebendig verbrannt."A notícia é triste. Trata-se um moça de 19 de anos de Berlim que estava grávida quando foi assassinada e queimada. Pois bem, só que um leitor zombou do uso do Plusquamperfekt.
Esse é o novo estilo da Spiegel para ganhar leitores do Bild? Bild é um jornal conhecido pelo baixo nível das reportagens. 

A Spiegel respondeu que se tratava do tempo Plusquamperfekt, que era usado como o passado do passado. Crime: passado. Gravidez: Passado do passado. 

Só que a justificar o seu uso, a Spiegel esqueceu de um detalhe: a menina estava ou não estava grávida quando foi morta? Se ela estava grávida, então não se trata de uma ação concluída. Mas se a gravidez já tivesse terminado, aí sim, poderíamos dizer que ela "tinha tido uma gravidez, mas não estava mais grávida". 

Os leitores começaram a discutir sobre gramática e apontar o erro pra Spiegel. : 
Ela estava grávida, por isso o Plusquamperfekt está errado. 

Outro leitor comenta o mesmo. A gravidez não era anterior ao assassinato, mas simultânea.
Por fim, a conclusão é: Correto seria "Die 19-jährige Berlinerin Maria P. war schwanger, als sie getötet wurde". (A berlinense de 19 anos Maria P. estava grávida quando foi morta).

Pois bem, a Spiegel reconheceu o problema e agradeceu pela discussão e reconheceu que a gravidez não tinha sido concluída, mas sim interrompida com o crime. Só que no momento do crime, a gravidez ainda estava em curso. 
Bem, alguns podem dizer. "Se até alemães cometem erros, imagina comigo". Não é bem assim. Estrangeiros cometem erros diferentes. Mas em toda língua há coisas pouco usadas na linguagem cotidiana que deixam as pessoas em dúvida. Não é à toa que há livros de gramática feito para falantes nativos. Nem todo nativo é um professor de língua. Nem todo professor de língua sabe tudo. Todos somos humanos e a língua é mais do que a gramática diz. Muito mais. 

Espero que tenha ficado um pouco mais claro. Lembre-se: duas ações no passado, uma anterior à outra, sendo que a primeira ação já deve ter sido CONCLUÍDA. Um grande abraço
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...