PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

27 de junho de 2010

Fußballweltmeisterschaft

Olá, amigos,

em ritmo de Copa do Mundo depois do excelente resultado do jogo hoje da Alemanha contra a Inglaterra, de 4 a 1, resolvi postar um vídeo das músicas do momento por aqui.

1 - Schland, o Schland :-)

Depois que a Lena ganhou o concurso de música europeu pela Alemanha, a música dela Satellite foi parodiada por um grupo de estudantes alemães com letra sobre a Copa e virou um HIT instantâneo na Alemanha.

Aqui vai o vídeo e a letra.



2006, ich schalt den Fernseher an,
WM im eigenen Land,
bunte Fahnen in der Hand,
ein Sommermärchen, olé!

Dann in der Schweiz und Österreich
Die Bilder auf den Straßen gleich
Die Sommerparty frisch und leicht
Ich glaube, ich versteh'!

Schland o Schland,
wir sind von dir begeistert.
Und darum feiern wir mit dir
schon heute wie die Weltmeister.
In Südafrika, ja,
da wollen's alle wissen.
Doch in diesem Jahr, da
feiern wir einfach (nur).

Auf geht's nach Südafrika,
Fußball spielen, ist doch klar,
von Kapstadt nach Pretoria
über Johannesburg und Bloemfontein.

Zakumi gibt sich sehr galant
und hat sogar ne Hose an.
Doch heute brauchen wir alle Mann,
um geschlossen hinter dir zu steh'n.

Schland o Schland,
wir sind von dir begeistert.
Und darum feiern wir mit dir
schon heute wie die Weltmeister.
In Südafrika, ja,
da wollen's alle wissen.
Doch in diesem Jahr, da
feiern wir einfach (nur).

Ein Märchen, was ein Traum!
Nur Fußball?
Nein, nein, das glaub ich kaum.
Und heute feiern alle Leute mit:
die Angie, der Kaiser,
sogar der Papst, nur vielleicht etwas leiser.

Wir nähern uns dem Titel,
Schritt für Schritt!

We all know, what we could do
Lena somehow showed you to
Even if you don't bring that cup with you
We're gonna love you either way!

Schland o Schland,
wir sind von dir begeistert.
Und darum feiern wir mit dir
schon heute wie die Weltmeister.
In Südafrika, ja,
da wollen's alle wissen.
Doch in diesem Jahr, da
feiern wir einfach (nur).

2 - Sportfreunde Stiller - 54, 74, 90, 2010

Essa música foi feita pra Copa de 2006. Como a Alemanha perdeu, eles mudaram o 2006 para 2010 e mudaram um pouquinho a letra original. .




1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

Wir haben nicht die höchste Spielkultur.
Sind nicht gerade filigrant.
Doch wir haben Träume und Visionen
und in der Hinterhand 'nen Master Plan.
Für unseren langen Weg aus der Krise
und aus der Depression,
lautet die Devise: Nichts wie rauf auf den Fußballthron!

1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein,
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

Die ganze Welt greift nach dem goldenen Pokal,
Am Kap der Guten Hoffnung probieren wir´s nochmal
Wir als Gast in Südafrika
Wird unser Traum dann endlich wahr.

1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

Beim ersten mal war's n Wunder,
Beim zweiten mal war's Glück,
Beim dritten mal der verdiente Lohn
Und des nächste mal wird`s ne Sensation

1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

3 - Lukas Podolski Song

É o tipo de música das festas alemas depois dos jogos... Pra tomar cerveja e comemorar..

Lukas Podolski é um dos jogadores da selecao alema!



(2x) Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
es gibt einen Fußballgott!

Manche Spieler, die sind einfach schwach,
du regierst den Ball und hältst ihn flach.
Manche die sind faule Millionäre,
doch dir geht es einfach um die Ehre.
Nach dem Spiel ist wieder vor dem Spiel,
und läuft es auch mal nicht so wie man will,
wirst du trotzdem immer alles geben,
denn für dich bedeutet Fußball Leben.

(8x) Lu Lu Lu Lukas Podolski

Wichtig ist ganz einfach aufm Platz,
alles andere ist doch Ersatz.
Du bist jung und du bist wild,
manchen Torwart hast du schon gekillt.
Die Fans die singen Lukas-we love you,
ja du hast echt den goldnen Schuh,
komm und mach das Ding nun endlich rein,
denn dann singen alle im Verein:

(8x) Lu Lu Lu Lukas Podolski

(2x) Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
es gibt einen Fußballgott.
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
es gibt einen Fußballgott.

(8x) Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski

###############################

Atualização: 09/06/2014

1) Stefan Raab - Wir kommen, um ihn zu holen

Stefan Raab é muito famoso aqui na Alemanha. Ele também faz entrevistas em seu programa (estilo Jô Soares ou Danilo Gentili), tem um programa onde desafia pessoas a ganharem dele numa gincana e é famoso por transformar "qualquer coisa" (seja boa ou ruim) num "hit".

Ele fez a sua própria música para a Copa



Wir kommen, um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Müller, Neuer, Schweinsteiger ziehen in die Schlacht
Draxler, Götze, Khedira sind die neue Macht
Spanien, England, Holland raus, das ist unser Schwur
Italien wird abgerockt auf unserer Fußballtour.

Achtung, Achtung, denn wir kommen
um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Mertesacker, Boateng sensen alles weg
Wer in unseren Strafraum kommt, frisst Dreck
Klose, Schmelzer, Philipp Lahm sind die Fantastischen
Wir fahren nur zum siegen nach Brasilien.

Achtung, Achtung, denn wir kommen
um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Schürrle, Reus und Kroos, jetzt geht die Meute los
Özil, Podolski schlagen zu wie nie
Großkreuz, Hummels und der Deutschen Fußballbund
lutschen alle rund.

Achtung, Achtung, denn wir kommen
um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Wir kommen, um ihn zu holen
wir singen Hand in Hand,
denn Weltmeister 2014 wird nur unser Schland

2) Mister Santos - Das dicke, dicke Ding


[Intro]
Ey Jungs!
Was geht ab?
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding

[Part 1]
Wir brennen wie Bengalos, sind heiß auf den Titel
Ja was ist denn da los, wir schreiben ein neues Kapitel
Wir sind 80 Millionen, die ganze Nation
Gibt elfhundertprozent, wir werden ihn hol'n
Uns bleibt keine andere Wahl, wir tanzen Samba mit dem Ball
Auf der Jagd nach dem heiligem Gral

[Bridge]
Wir beten laut zum Fußballgott
Der Schweiß tropft und der Fanblock rockt
Wir beißen uns durch, easy durch die Endrunde
Das große Finale, das ist unsre Sternstunde

[Hook] (2x)
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding, der Stern muss her

[Part 2]
Anpfiff, Angriff, alle man(n) am Stammtisch
Zeigen Kapfgeist, sodas der Gegener Angst kriegt
Wir unterstützen unsre Jungs bis zum Schluss
Immerwieder mit stolzer Brust
Fiebern mit bei jedem Schuss
Hier und da ne kleine Änderung
Und ab in die Verlängerung
Der Kader tanzt Lambada und ballert jeden Gegner um

[Bridge]
Wir beten laut zum Fußballgott
Der Schweiß tropft und der Fanblock rockt
Wir beißen uns durch, easy durch die Endrunde
Das große Finale, das ist unsre Sternstunde

[Hook] (4x)

[Bridge II]
Year, wir sind bereit wie nie
Das wird kein leichtes Spiel
Wir haben nur ein Ziel
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding
Denn wir sind bereit wie nie
Das wird kein leichtes Spiel
Wir haben nur ein Ziel
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding
Das dicke, dicke Ding

[Hook] (6x)

18 de junho de 2010

Palavras que confunden: am besten / am meisten / am liebsten

Dúvida do leitor na comunidade do Orkut:

"Renato
Dúvidas de como usar am besten/am meinsten ...
Olá tenho dúvidas de como usar o: am besten/ am meinsten/ am liebsten.
obrigado! "

Antes de qualquer coisa, uma correção na escrita: am MEISTEN. Ok? :-)

Acho que você deve já saber que AM + ADJETIVO + STEN é a forma alemã de fazer o superlativo (adverbial).

Ou seja:
KALT = frio.

Se eu disser: Im Durchschnitt ist es im Januar am kältesten.
(Em média em janeiro é [o período] mais frio).

O superlativo, diferente do comparativo, coloca algo/alguém no mais alto grau daquilo que o adjetivo e/ou advérbio representa.

Tá, suponho que isto já esteja claro. Agora vamos para a pergunta!

Os três que você citou são superlativos irregulares vindos de adjetivo/advérbios bem comuns.

AM BESTEN - superlativo de GUT
AM MEISTEN - superlativo de VIEL
AM LIEBSTEN - superlativo de GERN

Então basta entender os adjetivos/advérbios para entender o sentido dos superlativos.

1 . AM MEISTEN
VIEL = muito (em sentido quantitativo).

A dificuldade para o brasileiro entender AM MEISTEN talvez seja por causa da tradução simplória pela palavra "MAIS" apenas. Pois em português a gente usa apenas a palavra MAIS (ou MENOS) para comparar quantidades.

In Rio de Janeiro regnet es viel. (No RJ chove muito).
Aber in Manaus regnet es am meisten. (Mas em Manaus é onde chove mais).

Berliner trinken viel Bier. (Berlinenses bebem muita cerveja).
Aber Sachsen trinken am meisten Alkohol. (Mas os saxões são os que bebem mais álcool).

Não confundir AM MEISTEN com MEISTENS, que quer dizer "na maioria das vezes" ou "quase sempre".

Er hat meistens eine Ausrede für seine Verspätungen. (Ele tem quase sempre uma desculpa para seus atrasos).

2 - AM BESTEN

gut = bom, bem. Então AM BESTEN seria (O/A) MELHOR.
Ich spreche gut Spanisch, aber ich spreche am besten Deutsch.
(Eu falo bem espanhol, mas o que eu falo melhor é alemão).

3 - AM LIEBSTEN

O grande problema é entender AM LIEBSTEN, já que GERN por si só tem traduções complicadas.

GERN significa COM PRAZER. Mas unido a verbos, dá a idéia do nosso verbo "GOSTAR".

Ich spiele gerne Fußball. (Eu gosto de jogar futebol).
Ich spiele am liebsten Fußball. ([De todos os esportes], o que eu mais gosto de jogar é futebol).

Se fosse com o comparativo LIEBER, a gente traduziria como PREFERIR. Só que PREFERIR em português não dá pra colocar no SUPERLATIVO, ou seja, não dá pra dizer "É o que eu mais prefiro".. ou "Eu prefiro mais isso". É por isso que eu traduzi como gostar.

Veja a diferença:

Ich spiele sehr gerne Fußball. Zwischen Volleyball und Basketball spiele ich lieber Volleyball. Aber am liebsten spiele ich Fußball.

(Eu gosto muito de jogar futebol. Entre vôlei e basquete eu prefiro jogar vôlei. Mas o que eu gosto mais de jogar é futebol)

Às vezes AM LIEBSTEN pode ser traduzido como "de preferência", "é melhor".

"Du sollst am liebsten nach Hause gehen". (É melhor você ir pra casa).
"Wir sollten am liebsten keine Cola kaufen". (De preferência a gente não deveria comprar Coca-Cola").
Nesse caso dá pra usar também AM BESTEN (no sentido de ser a MELHOR SOLUCAO).

"Du solltest am besten deine Mutter anrufen" (É melhor você ligar pra sua mãe). [no sentido de: é a melhor coisa a fazer agora]


....

Pra terminar... Am besten solltest du jetzt diesen Text in Ruhe wieder lesen und versuchen, das anzuwenden, was hier steht :-)

15 de junho de 2010

Palavras que confundem: verbos com prefixos

Pergunta do Mário, através da comunidade do ORKUT:

"Opa, tenho umas dúvidas em relação ao significado de alguns verbos, já que em dicionários bilíngues nunca fica muito esclarecido, e em alemão temos que ser bem precisos, então:
- abwarten, warten
- schreiben, beschreiben, aufschreiben
- bemerken, merken
- bieten, anbieten

A diferença entre os verbos é relevante?"


Olha, os prefixos dos verbos em alemão dão um sentido especial aos verbos, muitas vezes podem mudar completamente o significado. Para nós, acostumados à língua portuguesa, essas sutilezas podem representar dificuldade de entendimento. Eu vou me ater aos verbos perguntados, mas lembrando que não sou um dicionário, portanto, não vou colocar aqui todos os sentidos e usos possíveis de cada verbo. Vou mencionar apenas os usos mais comuns ou relevantes.

##################

SCHREIBEN = escrever
Ex.: Ich schreibe meiner Mutter eine E-Mail.
(Eu escrevo um e-mail para minha mãe)
BESCHREIBEN = descrever
Ex.: In der E-Mail beschreibe ich mein neues Haus.
(No e-mail eu descrevo minha nova casa).
AUFSCHREIBEN = anotar
Ex.: Er hat mir seine Telefonnummer gesagt, aber ich habe sie mir nicht aufgeschrieben.
(Ele me disse seu número de telefone, mas eu não o anotei (pra mim!).

###################
BEMERKEN = notar, perceber (em geral através da visão ou audição).
Ex.: Er hat ein leises Geräusch bemerkt. (Ele notou/percebeu um barulho baixo).
Wir haben eine Bewegung hinter der Tür bemerkt. (Nós notamos um movimento atrás da porta).

MERKEN = pode ser sinônimo de BEMERKEN, notar, perceber, mas em geral através da intuição).
Ex.: Sie hat den Betrug sofort gemerkt. (Ela notou imediatamente a traição).
Ich merkte seine Absicht. (Eu percebi sua intenção).

Em geral, MERKEN é usado como verbo REFLEXIVO no DATIVO no sentido de "memorizar, decorar".
Ich muss mir viele deutsche Vokabeln merken. (Eu preciso memorizar muitos vocábulos alemães).

##################

BIETEN e ANBIETEN já são mais complicadinhos de diferenciar. Ambos podem significar OFERECER.

Mas há situações onde se usa um e não o outro...

Por exemplo, ao oferecer algo pra comer/beber na casa de alguém se usa ANBIETEN:
"Darf ich Ihnen etwas anbieten?" - (Posso lhe oferecer algo?)

Se alguém tá vendendo ou leiloando algo e você quer OFERECER alguma quantia pelo objeto, você usa BIETEN.
"Er hat mir 10.000 Reais für das alte Auto geboten". (Ele me ofereceu 10.000 Reais pelo carro velho".

Mas se alguém/alguma loja estiver vendendo produtos, isto é ANBIETEN. É por isso que OFERTAS nas lojas são ANGEBOTE ou até mesmo SONDERANGEBOTE (ofertas especiais).
"Im Kaufhaus werden Kleider und Röcke zu stark herabgesetzten Preisen angeboten".
(Na loja são vendidas/estão em oferta vestidos e saias por preços muitos baixos).

Quando alguém BIETET alguma coisa, ela está disposta a DAR aquela coisa, quando alguém BIETET algo AN, ela está disposta a COLOCAR aquele coisa À DISPOSICAO.

Der Betrieb hat ihm eine neue Stellung geboten.
(A firma ofereceu a ele um novo cargo). [O cargo será dado, concedido].
Der Bankangestellte hat der alten Dame einen Stuhl angeboten.
(O bancário ofereceu uma cadeira à velha senhora). [Ele não vai dar a cadeira, apenas colocá-la à disposição dela]

Mas isso é tão sutil que nesses casos, muitas vezes, pode ser usado um ou outro.

########################

ABWARTEN e WARTEN

Ambos querem dizer ESPERAR por um determinado tempo que algo aconteça. (Não confundir com ESPERAR no sentido de TER ESPERANCA, isso em alemão se diz HOFFEN. Há também um terceiro ESPERAR no sentido de ter expectativas, isso se diz ERWARTEN).

Ex..: Ich hoffe, du bekommst das Stipendium.
(Eu espero que você ganhe a bolsa de estudos) [eu tenho esperanças de que...]

Ich erwarte, dass du das Stipendium bekommst.
(Eu espero que você ganhe a bolsa de estudos). [estas são as minhas expectativas, se você não ganhar, vou ficar profundamente decepcionado com você ou com os responsáveis pela escolha do novo bolsista].

Voltemos então ao WARTEN. Warten é um ESPERAR temporal.

Ich habe 10 Minuten auf den Bus gewartet. (Eu esperei 10 minutos pelo ônibus).

A primeira diferença entre WARTEN e ABWARTEN é a regência verbal.
WARTEN se usa com AUF + ACUSATIVO.
ABWARTEN se usa com ACUSATIVO sem preposição.

O mais comum é se usar WARTEN. Mas não errado dizer ABWARTEN quando se espera alguém chegar.

Ex.: Er hat den Briefträger abgewartet. (Ele esperou pelo carteiro)

ABWARTEN se usa mais quando se quer dizer ESPERAR pelo desenrolar dos fatos.

Ex.: Wir müssen den richtigen Moment abwarten.

Aqui na Alemanha eu ouço o verbo ABWARTEN mais na expressão "MAL ABWARTEN", no sentido de "VAMOS ESPERAR PRA VER NO QUE DÁ".

Você acaba de participar de uma competição e diz "Eu acho que eu vou ganhar". Seu amigo, meio incrédulo diz "Mal abwarten. Es gibt ja auch viele gute Kandidaten".

Ich hoffe, du hast alles verstanden. :-)

Até mais


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...