PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

13 de fevereiro de 2020

Como se diz 'sororidade' em alemão?

Por causa do último BBB, cresceu a busca dos brasileiros pelo significado da palavra 'sororidade' (leia mais aqui). O dicionário Priberam define em português como:

1. Relação de união, de afeição ou de amizade entre mulheres, semelhante à que idealmente haveria entre irmãs.

2. União de mulheres com o mesmo fim, geralmente de cariz feminista.

Será que os alemães têm palavras semelhantes?

Vamos aos possíveis candidatos:

1) (die) Schwesternschaft 

O Duden define Schwesternschaft como a totalidade de enfermeiras de um hospital. Como antigamente as freiras (irmãs) tipicamente assumiam a função de enfermeiras, a palavra se manteve até hoje (Kranken)Schwester.
Então podemos dizer que essa palavra NÃO é o equivalente à sororidade do português

2) (die) Studentinnenverbindung
As chamadas Verbindungen são um tipo de corporação estudantil comuns ainda hoje na Alemanha, Áustria, Suíça e Chile, constituída por estudantes universitários, ainda a estudar, e por outros que já terminaram o curso, designados por Alte Herren (cavalheiros mais velhos, ou alumni) e Hohe Damen (Senhoras distintas) que já tenham feito parte da corporação.Tradicionalmente eram exclusivos para homens. Mas existem também grupos exclusivos para mulheres. Nos EUA as Studentenverbindungen são chamadas de sororities.

Se compararmos com o significado em português, não é bem o que a gente está procurando.

Então, o dicionário Leo propõe duas traduções para a palavra sororidade.

a) schwesterliches Verhältnis 
ao pé da letra quer dizer "relacionamento de irmã"

b) Solidarität unter Frauen
quer dizer "solidariedade entre mulheres"

Como vocês veem, o alemão parece não ter um termo único para essa palavra portuguesa.

Encontrei uma revista austríaca com o nome "Frauensolidarität" que existe desde 1982 (veja mais aqui). Na minha opinião esta talvez seja uma sugestão de tradução num termo único.

Além da revista, também há exemplos desta palavra sendo usada: Exemplos aqui, aqui e aqui.

E você? Tem outra sugestão para o termo "sororidade" em alemão?


Alfabeto radiotelefônico em alemão

Essa foi a dica de post de um amigo meu brasileiro que mora na Alemanha.

A Carla Perez no dia famosa frase (veja aqui)
Você sabe o que é um alfabeto radiotelefônico ou alfabeto de soletração?
Sabe quando as pessoas soletram algo e alguém pergunta: "Mas é M de Maria ou N de navio?" Bem, é isso. Um alfabeto radiotelefônico (ou de soletração) (em alemão: Buchstabiertafel) serve para evitar confusão na hora de soletrar.

No Brasil existem alguns clássicos quase de uso geral como d de dado, t de tatu, i de índio, z de zebra, m de Maria, n de navio etc. Outros variam: e de escola? e de estrela?

Em que situações você precisa disso?
Apesar da rapidez das informações escritas transmitidas pela internet, se você trabalha com códigos (pessoas das áreas de engenharia, TI, finanças etc.) é bem possível que você tenha que ditar códigos alfanuméricos (às vezes enormes) ao vivo ou por telefone para alguém. E mesmo quem não trabalha com isso talvez tenha que dizer códigos (por exemplo, um senha gigantesca de Wi-Fi) para alguém. Qualquer situação importante em que alguém tenha que soletrar algo para alguém em voz alta e que essa anotação tenha de ser feita de forma exata, um alfabeto de soletração pode ser algo bem útil.

E na Alemanha como é?
A Anton
Ä Ärger
B Berta
C Cäsar
Ch Charlotte
D Dora
E Emil
F Friedrich
G Gustav
H Heinrich
I Ida
J Julius
K Kaufmann
L Ludwig
M Martha
N Nordpol
O Otto
Ö Ökonom
P Paula
Q Quelle
R Richard
S Samuel, Siegfried
Sch Schule
Eszett, scharfes S
T Theodor
U Ulrich
Ü Übermut
V Viktor
W Wilhelm
X Xanthippe
Y Ypsilon

Z Zacharias, Zeppelin

Mas alguém usa isso?
Usa. Não é algo que se ouve diariamente em situações informais, mas às vezes se ouve sim.
A primeira vez que ouvi foi num jogo de bingo na Alemanha. Cada vez que um número do Bingo era dito, dizia-se também em que coluna da cartela o número de encontrava. Então os números (8 - 20 - 33 - 46 - 65) eram ditos assim:

Berta acht. Ida zwanzig. Nordpol dreiunddreißig. Gustav sechsundvierzig. Otto fünfundsechzig. 



No mais, como já disse antes, pode ser útil ao ler códigos em voz alta.
Digamos que a Sra. Erika (abaixo) apresente o seu documento a alguma instância policial e o policial telefone para o seu colega para verificar o tal documento. Na hora de ditar o número do documento e evitar confusão, é mais fácil dizer "Cäsar" para C ou "Theodor" para T.

E você? Já conhecia a Buchstabiertafel?

Para aprendê-la também para a Áustria e Suíça, clique aqui.

2 de fevereiro de 2020

Como se diz ano bissexto em alemão?

Ano bissexto em alemão é Schaltjahr.

2020 ist ein Schaltjahr. 
2020 é um ano bissexto.

Schaltjahr tem a ver com o termo Einschaltung que em português quer dizer  “intercalação”, ou seja, a “adição de um dia ao ano bissexto”.

Vale lembrar que einschalten quer dizer também ligar um aparelho (normalmente apertando um botão). Este outro significado de einschalten é mais um termo técnico.

Quando você quer dizer que um dia a mais foi adicionado ao mês de fevereiro, pode-se usar o verbo einschieben (particípio eingeschoben).

Alle 4 Jahre wird ein zusätzlicher Tag eingeschoben.
De quatro em quatro anos adiciona-se uma dia extra.




25 de janeiro de 2020

Conjugação do alemão V: Futur II

Essa semana um leitor me mandou uma mensagem procurando algo sobre o Futur II do alemão, pois ele não havia encontrado nada aqui no blog.

Então agora vai. Primeiro... uma observação. 
O Futur II nada mais é que um tempo totalmente artificial das gramáticas alemãs. Eu explico. Na época em que as primeiras gramáticas alemãs começaram a ser escritas, o estudo das línguas era muito focado no estudo do latim e do grego clássico. As gramáticas destas línguas serviram como base para as primeiras gramáticas das línguas modernas.

No grego, por exemplo, a diferença entre formas verbais que indicam ações acabadas ou em curso é de grande importância. Essa divisão entre Futur I e II segue esse modelo que tenta diferenciar um futuro acabado de um ainda em curso ou inacabado.

Por que você diz que é artificial? Artificial porque a quantidade de tempos verbais de um idioma é bastante arbitrária. Tomemos o português, por exemplo. Quando dou aulas de português, é muito importante que meus alunos saibam a diferença entre "Eu faço" e "Eu estou fazendo". A forma "eu faço" está em todos os livros de gramática do português e é conhecida como "Presente do Indicativo". Já a forma "Eu estou fazendo" (ou "Estou a fazer" em Portugal) não costuma aparecer nos livros escolares brasileiros como um "tempo verbal". Em inglês, é chamado de "Present Continuous". E em português? Alguns chamam no Brasil de "gerúndio". Mas gerúndio é apenas a forma "fazendo", não o todo. O fato de as crianças brasileiras não aprenderem nenhum termo para essa forma "estou fazendo" já mostra que a gente não precisa de nomes de tempos verbais para saber falar uma língua ou entender o que a forma verbal quer transmitir.

Agora vai: Para que cargas d'água serve o Futur II?

Ele serve para indicar um futuro acabado. As situações de uso são idênticas às do Futur I (sobre o qual já falei aqui), ou seja, é um tempo futuro. A única diferença é que o falante expressa que aquele fato/ação estará concluída num momento futuro.

Observe:
I - Quando eu chegar ao aeroporto, vou te mandar uma mensagem. 
II - Quando eu tiver chegado ao aeroporto, vou te mandar uma mensagem. 

A única diferença das orações acima, é que na oração II o verbo "ter" (tiver) junto com o particípio (chegado) reforça a ideia de que é um fato concluído (no futuro). Tanto na oração I quanto na II, a mensagem só vai ser enviada DEPOIS da chegada ao aeroporto. Mas a forma verbal da oração II reforça a ideia de que é algo já terminado.

Outro exemplo:
I - Quando ela telefonar, alguém vai contar tudo para ela.
II - Quando ela telefonar, é porque alguém vai ter contado tudo para ela.
III - Quando ela tiver telefonado, eu te aviso. 


Mais um exemplo... só que neste caso há uma diferença.
Em relação ao verbo telefonar... a oração III indica que a ligação já vai ter sido concluída antes de "eu te avisar". Vamos agora comparar as orações I e II. A diferença é que na oração II, o "vai ter contado" mostra algo já concluído no futuro. Ou seja, primeiro alguém vai contar tudo para ela e por esta razão ela vai me ligar. Na oração I, primeiro ela vai telefonar, e durante ou depois da ligação alguém vai contar tudo para ela. Percebem a diferença?

Bem, no Brasil na escola aprendemos nomes apenas para o Futuro do Presente do Indicativo.
alguém contará/falará (isso é o Futuro do Presente)
mas qualquer falante nativo do português sabe também falar sobre o futuro das seguintes formas
alguém vai contar/falar
alguém terá contado/falado
alguém vai ter contado/falado


A gente poderia dar um nome pra cada uma dessas formas no português, mas o termo não é importante. O alemão dá os seguintes nomes:
Futur I (ele/ela) contará/falará/vai contar/vai falar - ação em curso no futuro
Futur II (ele/ela) terá/vai ter contado/falado - ação concluída no futuro

Como se constrói o Futur II?  
Presente do verbo werden e ao fim da oração o Partizip II + haben/sein.


Para decidir se você usa haben ou sein, clique aqui.

Compare:

Exemplos do Futur II

Ich werde schon in Deutschland angekommen sein, wenn du meine Nachricht bekommst. 
Eu já vou ter chegado à Alemanha, quando você receber a minha mensagem.

Wenn wir mit dem Master in Deutschland anfangen, werden wir schon das Niveau C1 erreicht haben
Quando nós começarmos o mestrado na Alemanha, já teremos alcançado o nível C1.

Outros usos do Futur II
Além dos usos que citei anteriormente, o Futur II também pode ser usado para indicar incerteza em relação a acontecimentos do passado. Isso mesmo, do passado, não do futuro. Em português essas incertezas são normalmente indicadas em formas de perguntas com "Será que + (passado)".

Será que as minhas plantas morreram?
Werden meine Pflanzen gestorben sein? (ao pé da letra: Elas terão morrido?

Será que os meus amigos sentiram a minha falta?
Werden mich meine Freunde wohl vermisst haben? (a partícula wohl reforça a incerteza). 

E para terminar... você quer realmente saber o nome deste tempo verbal em português? Pois bem. Chama-se Futuro do Presente Composto. Na dann....

Para ler sobre outros tempos verbais, clique nos links abaixo:
Präsens
Präteritum
Perfekt
Konjunktiv I

24 de janeiro de 2020

E o futuro do blog?

Olá, gente, como vocês veem eu não tenho postado muito por aqui. Não significa que abandonarei o blog. Isso significa apenas que minha vida off-line tem tomado mais o meu tempo.
Ich auf Sylt, Deutschland

Nos últimos anos tenho reservado mais tempo pra cuidar de mim e também pra trabalhar. Como falei sempre, o blog não paga minhas contas. E desde a invenção dos adblockers, eu quase não ganho mais nada mesmo com a divulgação de anúncios por aqui. :-(

Como muitos sabem, desde 2015 me mudei para Hamburgo e desde então me dedico a dar aulas em duas universidades alemãs, o que torna a minha semana meio corrida. Além disso, passei a cuidar mais da minha alimentação (isso significa também que cozinho mais e não compro comida pronta), a frequentar academia (bem, não sou blogueiro fitness, mas é importante também se exercitar) e viajar bastante. Ou seja, o tempo para me sentar na frente de um computador e escrever longos textos realmente diminuiu. Passei a me dedicar mais ao perfil do instagram e do Facebook, porque lá posso postar coisas que vejo no meu dia a dia em textos mais curtos. Queria que alguém me dissesse a fórmula para comer bem, ser fitness, trabalhar, manter a casa arrumada, encontrar amigos, ir pro cinema, ler livros, dormir o suficiente etc. kkkkk Como ainda não encontrei a receita para fazer tudo ao mesmo tempo, às vezes acabo dando mais atenção a uma coisa.

Ainda tenho muitos sonhos e planos para o blog e fico muito feliz com o apoio incondicional que recebo de muitos leitores e leitoras fiéis.

Muito obrigado por todas as mensagens de agradecimento que recebo. Vocês não imaginam quantas pessoas me agradecem por terem passado em alguma prova de alemão graças ao conteúdo do blog.

Vou tentar dar uma reavivada nas postagens do blog este ano.

Sigam o perfil do instagram @aprenderalemao


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...