PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

10 de novembro de 2018

V tem som de F em alemão?

Está um calor dos infernos na Alemanha agora e eu fiz uma postagem no Instagram sobre a palavra "Ventilator" e o seu plural "Ventilatoren" (você pode ver aqui). Aí surgiu a pergunta sobre a pronúncia da letra V. 
A imagem pode conter: texto

A letra V alemã pode ter tanto som de [f] quanto som de [v]. 


Não há como saber 100%, mas via de regra, palavras de origem germânica têm som de [f] e palavras de origem estrangeira têm som de [v].

E como vou saber se uma palavra tem origem germânica?
Bem - se a palavra for parecida com uma palavra portuguesa (Ventilator, Vakuum, Variante, variabel, Vegetation etc.), é provável que tenha origem do latim ou do grego e não seja de origem germânica. As palavras de origem germânica muitas vezes se parecem com palavras do inglês (Vater - father, voll - full, Volk - folk). Os prefixos ver- e vor- também têm sempre som de [f].


Palavras de origem estrangeira com som de [v]
Verb  - [v]erb (lembre-se do B com som de [p]) - 
Vision - 
Visum - 

Palavras de origem germânica com som de [f]

viel -  [f]iel - 
voll - 
Vater - 

Quando a letra V estiver em fim de palavra (especialmente em palavras de origem estrangeira que terminam em -iv), lê-se também como [f]. Ex.: aktiv, Motiv. Mas quando são seguidas de vogal, lê-se com som de [v]. Ex.: aktive, aktivieren, Motive, Motivation


Para saber a pronúncia de outras consoantes do alemão, clique aqui

25 de outubro de 2018

GuteS Morgen está correto?

Quem acompanha o meu blog já percebeu que eu gosto muito de explicar o alemão das ruas, aquele que eu vejo escrito sobretudo em campanhas publicitárias, principalmente quando vejo um jogo de palavras interessante.

Ontem postei o seguinte no instagram e no facebook:


Eu sabia que postagem causaria uma certa estranheza, sobretudo porque "GuteN Morgen" é uma das expressões aprendidas quase sempre na primeira aula de alemão de qualquer pessoa.

Mas junto com o GuteS Morgen veio uma explicação. Antes de saírem por aí dizendo que eu tô ensinando a desejar Bom Dia como Gutes Morgen, antes de vocês chegarem no curso de alemão dizendo "mas lá no blog do Quero Aprender Alemão ele também ensinou que Gutes Morgen tá certo" e antes de me dizerem que "meu amigo alemão disse que isso tá errado", vou tentar explicar beeeeem passo a passo a confusão.

Passo 1: Existem dois substantivos Morgen na língua alemã. 

Na gramática chamamos de homônimas essas palavras que têm a mesma escrita, a mesma pronúncia, mas significados diferentes. Em português temos alguns exemplos de palavras homônimas: a manga da blusa, comer uma manga, o canto dos pássaros, o canto da parede etc. Pois bem, em alemão há dois substantivos Morgen.

O primeiro é do gênero masculino (der) Morgen. A sua tradução em português é "manhã". Ou seja, o período do dia que começa com o nascer do sol e vai mais ou menos até o meio-dia.

Você pode conferir no dicionário Duden aqui.

O segundo substantivo homônimo (ou seja, escrito do mesmo jeito, mas com significado diferente) é do gênero neutro (das) Morgen. Ele é uma versão substantivada do advérbio morgen (amanhã) e é usado para se referir ao futuro, da mesma forma que em português se fala do amanhã de uma forma mais poética.

Você pode conferir no dicionário Duden aqui.

O próprio dicionário Duden indica os homônimos em verbetes separados. Um masculino, outro neutro.
(Quelle: Duden online)

Passo 2: A origem do Guten Morgen

Na primeira aula de alemão de quase todo mundo, aprende-se a desejar Bom Dia dizendo "Guten Morgen" (usado normalmente só no primeiro período do dia logo depois de acordar). 

Neste caso estamos usando o primeiro verbete, aquele do gênero masculino. Por ser do gênero masculino, as declinações obedecem o seguinte padrão.

Nominativo: ein guter Morgen
Acusativo: einen guten Morgen
Dativo: einem guten Morgen
Genitivo: eines guten Morgens

Exemplos: 
Heute ist ein guter Morgen. (Hoje é uma boa manhã/um bom dia)
Ich wünsche dir einen guten Morgen. (Eu te desejo um bom dia)

É por isso que para se desejar Bom Dia o certo é usar o substantivo masculino e declinar assim: GUTEN MORGEN!

Passo 3: Algum alemão diz Gutes Morgen?

Sim e não. Para desejar Bom Dia só se deve dizer Guten Morgen, como já expliquei. E ninguém chega numa sala desejando "um bom amanhã" para os outros. Portanto, é quase improvável ouvir um "gutes Morgen".

O "gutes Morgen" é um jogo de palavras. 

Fiz a postagem porque vi um cartaz de um projeto que usa esse jogo de palavras. No cartaz há os seguintes dizeres: Zukunft gestalten - Gutes Morgen Münster. (Construir o futuro - [um] bom amanhã - Münster). É claro que o jogo de palavras se perde na tradução, pois em português usamos palavras diferentes para desejar Bom Dia e falar sobre o amanhã. Mas o legal é justamente eles brincarem com a expressão do Bom Dia para falar do futuro. 

Fonte: http://www.gutes-morgen.ms/

Vocês podem conferir outros exemplos de "Gutes Morgen" (sempre com o sentido de falar do futuro, do amanhã) nos seguintes links. Aqui, aqui, aqui ou aqui. Se você preferir, poderá usar sempre o substantivo "(die) Zukunft" para falar do futuro. 

Dá para usar também outros adjetivos com o substantivo (das) Morgen.

Das Leben ist ein ewiges Morgen. - A vida é um eterno amanhã. (frase do livro de João Ubaldo Ribeiro "Um brasileiro em Berlim). 

Resumo: 
Não, não é pra desejar Bom Dia usando Gutes Morgen. Não, os seus livros de alemão não estão errados. Para o "Bom Dia" é "guten Morgen" mesmo. O "gutes Morgen" eu postei mais como curiosidade mesmo da língua alemã, não foi para confundir. Então continue desejando guten Morgen e pegue esse gutes Morgen mais como curiosidade. 

Para terminar, aqui vai a música "Canta canta minha gente" com o texto "Guten Morgen, Sonnenschein" (Bom dia, luz do sol).

6 de agosto de 2018

Bolsas do DAAD para o Winterkurs 2019


O DAAD (Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico) oferece todos os anos bolsas de estudos para estudantes universitários brasileiros que estejam aprendendo alemão. É uma forma de incentivo para aqueles que futuramente possam se interessar em pesquisar na Alemanha.

É uma seleção feita nacionalmente (ou seja, qualquer universitário brasileiro pode se candidatar) e sempre fiquei muito feliz que Fortaleza sempre tenha conseguido enviar vários candidatos todos os anos.

Mas preparem-se para o frio... os cursos são oferecidos, em geral, nos meses de janeiro e/ou fevereiro.. ou seja, os meses mais frios da Alemanha. A chance de ver neve nesses meses é quase 100%, mas a chance de passar frio também é em torno de 100%. Nada de ver alemães sorridentes e felizes na rua... tá todo mundo escondido em algum lugar quentinho tomando alguma bebida quente :-) Mas é uma chance de conhecer a Alemanha, aprender alemão e ainda ganhar uma ótima ajuda de custo (3.425 Euros + seguro-saúde)

Pré-requisitos:
  • Nacionalidade brasileira (mas não podem estar residindo há mais de 15 meses na Alemanha no momento da inscrição) ou residência permanente no Brasil
  • Matrícula em universidade brasileira (não podem estar formados antes de março de 2019)
    - Alunos da graduação:  4º semestre concluído até dezembro de 2018. Coeficiente acadêmico de 8,0 ou equivalente.
    - Alunos de mestrado
    - Alunos de doutorado
  • Conhecimentos de alemão correspondentes ao nível intermediário B1 para todas as carreiras
  • Teste OnSET (antigamente chamado de onDaF) é obrigatório para todos os candidatos (clique aqui para obter dicas de como se preparar para o teste onDaF). Além disso são aceitos os seguintes testes (clicar nos nomes dos testes para maiores informações): TestDaF, Goethe-Zertifikat, DSD, DSH e telc Deutsch.
  • Carta de motivação escrita em alemão
(Informações retiradas do site do DAAD):
Você pode se inscrever até o dia 15 de agosto de 2018 (23:59 - horário alemão). Para ler o edital clique aqui.

Quer ganhar essa bolsa? A inscrição será feita pelo portal do DAAD. (Clique aqui).
Para ler sobre as cidades alemãs onde você poderá estudar, clique aqui.

Não se esqueçam de que aqui no blog já postei várias dicas para se preparar para o teste onDaF. Clique aqui.

Atenção! Não respondemos perguntas sobre a bolsa. Todas as perguntas devem ser dirigidas aos contatos fornecidos na página do DAAD e/ou no edital. Mas gostaríamos muito de ler nos comentários experiências de quem já fez o Winterkurs.

Todas as informações foram retiradas da página do DAAD Brasil

7 de junho de 2018

Verbos com dois acusativos: Isso é possível?

Pergunta da leitora Renata:

"Oi Fábio!

Td bem? Na frase abaixo temos 2 acusativos , né? Pode isso? Pq em português acho que não podemos ter 2 objetos diretos, mesmo que o objeto direto não corresponda exatamente ao acusativo, mas..... 
Podemos então ter dois complementos acusativos e nenhum dativo numa frase? e 2 complementos no  dativo tb pode?

Por exemplo: Ich habe einen Brief an meinen Bruder geschrieben.


Obrigada",

Olá, Renata, como de costume vou dar a resposta passo a passo:

1) Tipos de complemento

Já mencionei em outros textos (aqui por exemplo) o conceito de "objeto preposicionado".
Nas aulas de português, as gramáticas costumam apenas falar sobre "objeto direto", "objeto indireto" e "objeto direto e indireto". Segundo as gramáticas portuguesas, o objeto direto é aquele sem preposição enquanto o objeto indireto é aquele com preposição.
Na língua alemã fazemos um pouco diferente. Classificamos os complementos em dois grandes grupos: complementos preposicionados (com preposição) e complementos não-preposicionados (sem preposição). Apenas no segundo grupo (ou seja, aqueles SEM preposição) é importante diferenciar entre Complemento Acusativo (Akkusativergänzung) e Complemento Dativo (Dativergänzung).

Por exemplo:

Ich liebe meine Mutter. ("meine Mutter" é um complemento acusativo não-preposicionado)
Er hilft meiner Mutter. ("meiner Mutter" é um complemento dativo não-preposicionado)
Sie denkt an meine Mutter. ("an meine Mutter" é um complemento preposicionado. Está no caso acusativo, mas essa diferenciação entre acusativo e dativo não é tão importante para classificá-lo como preposicionado).

2) A sua pergunta é "Pode haver dois complementos acusativos numa frase?"

No exemplo que você deu não temos dois complementos acusativos. Temos um complemento acusativo e um complemento preposicionado (que, por acaso, está no acusativo, mas como disse antes, o caso dos complementos preposicionados não interessam muito).

Então sim, há muitas combinações possíveis.

a) Complemento Acusativo + Complemento Preposicionado
Ich habe einen Brief an meinen Bruder geschrieben. 

b) Complemento Dativo + Complemento Preposicionado
Wir danken allen Gästen für den angenehmen Abend

c) Complemento Acusativo + Complemento Dativo
Sie hat ihrem Freund ein Buch geschickt. 

d) Complemento Preposicionado + Complemento Preposicionado
Er hat sich bei seinem Chef über viele Probleme beschwert. 

Lembrando que os casos (acusativo/dativo) dos complementos preposicionados não são importantes. Depende sempre da preposição e do caso que ela exige.

Agora vem a pergunta que não quer calar:

3) É possível ter dois complementos acusativo (ou seja, sem preposição) numa única oração? 

A resposta é SIIIIIM. Mas são casos raros. Só existem poucos verbos que podem ser usados com dois complementos no acusativo.
Os principais exemplos são:
- lehren (ensinar): Der deutsche Muttersprachler lehrt die Studierenden die deutsche Sprache. 
O falante nativo alemão ensina a língua alemã aos universitários.

Como sinônimo, pode-se usar o verbo beibringen (que pede um dativo [den Studierenden] e um acusativo [die deutsche Sprache]).

- nennen (nomear, chamar alguém de): Ich heiße Fábio, aber alle nennen mich Fabinho. 
Tá, eu sei que não dá pra notar, pois "Fabinho" não declina. Mas tá no acusativo também.

- kosten (custar): Das hat mich einen Euro gekostet. Isso me custou um Euro.
- fragen (perguntar): Em geral só com os objetos "etwas" ou "das/was". Das hat er mich gefragt. Hast du mich etwas gefragt? Was hast du mich gefragt? 

Existem alguns poucos outros verbos, mas eles são usados mais raramente com dois objetos.

4) E com dois dativos?
Não conheço nenhum verbo com dois complementos no dativo (sem preposição).

RESUMO: O objeto direto e o objeto indireto da língua portuguesa poderão representar três tipos de complementos no alemão. É importante diferenciar um acusativo/dativo sem preposição daqueles que vêm com preposição. Quem decide o caso dos complementos com preposição é a própria preposição, por isso não há limites para acusativos e dativos numa oração caso haja várias preposições. Verbos que pedem dois acusativos sem preposição são raros. 

6 de maio de 2018

Palavras que confundem: beginnen, anfangen, starten

Hoje gostaria de falar sobre três verbos bem parecidos, todos podem ter o significado "começar". Quando se usa um, quando se usa outro?

Vamos aos dois primeiros: anfangen e beginnen.

- anfangen (verbo separável)
 Präsens: er fängt...an
 Präteritum: er fing... an
 Perfekt: er hat ... angefangen

- beginnen (verbo inseparável)
 Präsens: er beginnt
 Präteritum: er begann
 Perfekt: er hat ... begonnen

Entre esses dois verbos praticamente não há nenhuma diferença de uso ou significado. Ou seja, em quase 100% dos casos você poderá usar um ou outro, à vontade.

Ich habe angefangen, Deutsch zu lernen. 
Ich habe begonnen, Deutsch zu lernen. 

Mesmo tendo um significado idêntico, estatisticamente o verbo anfangen é usado com muito mais frequência do que o verbo beginnen. Alguns dizem que anfangen tem um sentido mais braçal, ou seja, pressupõe uma ação mais concreta, mais manual que beginnen. Só que essa diferença pouco se nota na realidade. Em quase todos os casos eles são intercambiáveis.

Então na prática use o verbo que quiser, mas fique ciente de que anfangen é muito mais usado. 

O que falei antes não vale para expressões fixas ou ditados populares, nos quais quase sempre se usa o verbo anfangen ou o substantivo (der) Anfang

Aller Anfang ist schwer. 
(Todo começo é difícil)

Nos cursos de idiomas, quando queremos dizer que somos "iniciantes" na língua, usa-se normalmente "Anfänger/Anfängerin", mas não é errado dizer "Beginner/Beginnerin". 

Para dizer "no começo de" no sentido temporal também é mais comum dizer "Anfang" + tempo, sem preposição.

Anfang Mai - no começo de maio
Anfang des Jahres - no começo do ano

Por exemplo: Estive em Berlim no começo de junho = Ich war Anfang Juni in Berlin.

Para dizer "no começo de" em situações não-temporais usa-se "am Anfang". 

Existem substantivos compostos tanto com "Beginn" como com "Anfang": Monatsbeginn, Semesterbeginn, Wochenbeginn = Monatsanfang, Semesteranfang, Wochenanfang

Para dizer "inicial", o mais comum é usar "Anfang" + s  nos compostos. 

Anfangsgehalt = salário inicial
Anfangskapital = capital inicial
Anfangswort = palavra inicial 
Anfangsphase = fase inicial

Para terminar vamos ao verbo starten.
 Präsens: er startet
 Präteritum: er startete
 Perfekt: er ist/hat ... gestartet

Por ser um "falso" amigo da língua inglesa, muita gente associa o "starten" ao "começar". Na verdade, starten tem um sentido muito mais forte de "dar a partida" (quando se dá a partida em algo, normalmente é o começo do movimento).

Há situações em que starten pode ser entendido como "começar", mas sempre tem uma ideia de "dar a partida", "dar o pontapé inicial". 

Quando ele for intransitivo, o Perfekt é feito com o verbo sein. Quando for transitivo, Perfekt com o verbo haben

Exemplos: 
Das Flugzeug ist um 8 Uhr gestartet. 
O avião decolou às 8:00. 

Mein Computer startet jetzt. 
Meu computador está ligando agora. 

Du kannst im Juni starten. 
Você pode começar em junho. (ou seja, dar o primeiro passo, dar a largada etc.)

Sie haben die Rakete gestartet. 
Eles lançaram o foguete. 

12 de fevereiro de 2018

Palavras que confundem: setzen vs. sitzen

Texto de 2010, atualizado em fevereiro de 2018.

Olá amigos,
Aqui vai a dúvida de um leitor:
"O verbo SETZEN não é colocar e o verbo SITZEN é que é sentar? Fiquei na dúvida..."

E agora outra pergunta:
O hit do Carnaval de 2018 foi uma música de uma menina de 15 anos do Recife chamada Envolvimento. Pra quem não ouviu, clique no link aqui. No refrão da música, ela diz "Sento, sento, sento devagar". E aí? Sitzen ou setzen? (Resposta no fim do texto!)

Explicando:

O verbo sitzen significa "estar sentado". Não significa "sentar".

Quando alguém diz: ich sitze, essa pessoa está dizendo "eu estou sentado"

Está procurando um amigo na sala de cinema? Pergunte: Wo sitzt du? (Onde você está sentado?)

Paula sitzt neben ihrem Freund. - Paula está sentada ao lado do seu namorado.
Wir sitzen weit vorne. - A gente tá sentado lá na frente.

O verbo setzen é sentar ou pôr, colocar algo/alguém numa posição sentada.

Em português o correto seria dizer SENTAR-SE, e não só SENTAR, quando o sentido é sentar A SI MESMO. Só que o "SE" de muitos verbos está desaparecendo da boca dos brasileiros.

O Fábio Jr. canta "Senta aqui".. o correto seria "Sente-se aqui" ou "Senta-te aqui".
Nós brasileiros dizemos: Eu sentei na cadeira.
O correto seria "Eu ME sentei na cadeira".
Nós brasileiros dizemos: Onde você quer sentar?
O correto seria: Onde você quer SE sentar?

Tendo em mente que sentar-se é reflexivo, lembre-se de usá-lo de forma reflexiva em alemão: sich setzen

Ich setze mich - eu ME sento
du setzt dich - você SE senta etc.

Dá pra colocar também um HIN- que o sentido fica o mesmo. (Já expliquei isso em outros tópicos).

Onde você quer SE sentar? - Wo willst du DICH hinsetzen?

Diferente do português, a gente pergunta com wohin? pois o ato de sentar-se é um deslocamento (sim, um deslocamento do seu bumbum até o assento).

E agora pode ficar a pergunta: e dá pra usar o verbo setzen sem ser reflexivo?
Dá... basta que você não sente a SI MESMO e sim uma outra coisa ou pessoa. Isso é mais raro, mas dá pra dizer sim.

Se você for professor de escola primária e tiver um aluno que não pára quieto andando pela sala, você pode pegá-lo pela mão e fazê-lo sentar em seu lugar.

Der Lehrer hat das Kind auf den Stuhl gesetzt.
(O professor "sentou" a criança na cadeira).

Uma mãe também pode colocar seu bebê no carrinho de bebê em posição sentada.
Die Mutter hat das Baby in den Kinderwagen gesetzt.

Se a mãe colocar o bebê deitado, então o verbo seria LEGEN.... e assim por diante.

Além disso, SETZEN pode ser usado em outros contextos (que não vêm ao caso agora).

Por exemplo: colocar uma vírgula.. ein Komma setzen.
MC Loma - Clipe "Envolvimento" Youtube.

Quanto ao hit do Carnaval de 2018, a resposta certa seria "Ich setze mich". Por quê? Aqui ela está se referindo ao movimento de sentar-se, como ela mesma diz na letra, ela vai fazer isso devagar.

Então "sento devagar" deveria ser "Ich setze mich langsam".

Não dá pra usar "sitzen", pois neste caso significaria que ela já estaria sentada.

Espero que tenha ficado claro

8 de fevereiro de 2018

5 palavras da linguagem coloquial alemã que você deveria saber

Aqui vai a uma lista de 5 palavras bastante usadas na linguagem coloquial pelos jovens alemães no dia-a-dia.
Para cada palavra eu coloco também o link do Duden, o maior dicionário de língua alemã, basta clicar na palavra.

Já aviso de antemão que a lista abaixo contém algumas palavras de baixo calão. Se você se ofender facilmente, melhor não ler o texto abaixo.
1) krass

O adjetivo krass lembra muito a palavra portuguesa crasso (como em: "foi um erro crasso"). Em português tem mais o sentido de algo muito grosseiro ou denso. Em alemão tem o sentido de algo muito extremo. Mas na linguagem coloquial krass pode ser usado tanto para algo positivo quanto negativo.
Como reação eu diria que se assemelha ao nosso "Putz!".

Krass! Das hätte ich nicht gedacht. - Putz! Isso eu não imaginava.
Unsere Reise war voll krass. - (positivo) Nossa viagem foi muito massa.



2) der Hammer
"Der Hammer" quer dizer "o martelo". Mas na linguagem coloquial quer dizer algo como "o máximo". Pode também se juntar a outras palavras para dar intensidade. Em português seria algo como "de arromba, do papoco, da porra etc."

Das ist der Hammer! - Isso é o máximo! Isso é massa!
Es war eine Hammer-Party! Foi uma festa de arromba.

3) geil
A palavra geil tem quase sempre um sentido fortemente sexual e significa "com tesão" ou "tesudo(a)". Mas em outros contextos pode indicar algo muito bom. Eu acho que a palavra portuguesa mais próxima desse sentido seria a palavra "foda", pois tem um sentido sexual, mas também pode ser usada para indicar algo muito bom ou muito ruim. Em alemão o sentido é sempre bom.

Der Film ist voll geil. - O filme é muito foda (positivamente!). É um puta de um filme.
Das war geil. - Foi massa. Foi foda. Foi do caralho.

4) Assi (às vezes Asi)
Alemães escrevem essa palavra normalmente com SS, mas pelo menos aqui no Norte da Alemanha se ouve mais com som de [z]. Essa palavra é uma forma curta da palavra "asozial". Pode ser usada tanto para homens quanto para mulheres. É usada para se referir a alguém que se comporta de maneira antissocial. Por exemplo, alguém que se veste muito mal, que gosta de causar confusão, que fala alto em público etc. ou seja, alguém que tem um comportamento que destoa do da maioria. É diferente do antissocial normal (alguém que não se mistura). O Assi da Alemanha costuma ser uma pessoa mal-educada, grossa, sem maneiras etc.
Também comumente usado de forma pejorativa para se referir a homens que se comportam de maneira agressiva e desrespeitosa, seria o contrário do "cavalheiro".

Você pode até fazer um teste para saber se é um Assi aqui hahahah

5) Kumpel
Os jovens alemães usam muito a palavra Kumpel para se referir aos amigos, no lugar da palavra Freund. É usada para se referir a pessoas com as quais fazemos muit
Der ist ein Kumpel von mir.  - Ele é amigo meu.
Ich war mit meinen Kumpels auf der Party. Estava com meus amigos na festa.

As meninas usam mais o termo Mädel (plural coloquial: Mädels) para se referirem às amigas como grupo.

Hey, Mädels, was geht heute ab? - Ei, meninas/amigas, o que vai rolar / tá rolando hoje?

Você conhece outras gírias em alemão? 

20 de janeiro de 2018

Séries em alemão: Dark

Gente, vocês me perdoem, eu não assisto séries. Nenhuma. Nem mesmo "Game of Thrones". :-( Não me odeiem. Mas eu estou sempre por dentro dos títulos das séries mais populares e tenho uma ideia vaga do que se trata.

Muita gente veio me falar dessa série "Dark" da Netflix. Pra quem não sabe é uma série alemã e me parece que está disponível em vários países. Vocês já viram? O que acharam?



Algumas séries alemãs disponíveis na Netflix que eu já vi (alguns episódios!) foram:
P.S. Não garanto que estejam disponíveis em outros países.

Stromberg
Série de comédia: imitação da série "The Office".

Link do Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Der Tatortreiniger
Série de comédia: o título significa "O limpador da cena do crime". Conta a história de um homem contratado para limpar locais onde ocorreram crimes depois do fim da investigação. O engraçado são os diálogos que ele tem com as pessoas que frequentam o local onde o crime ocorreu.

Link da Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Vocês poderiam comentar outras séries alemãs de que vocês gostaram? Prometo atualizar esse texto com as dicas de vocês. 

3 de janeiro de 2018

Pós-posições e circumposições em alemão

Um leitor me mandou uma pergunta no instagram que gostaria de responder agora. A pergunta era a seguinte. Ele havia visto um vídeo no site da Deutsche Welle sobre o turismo em Veneza. Aos 0:25, o entrevistado diz "Der Liebe für diese Stadt wegen suche ich Orte und Menschen, welche Venedig noch am Leben erhalten". O leitor queria entender a construção desta oração e vou traduzir e explicar esta oração ao fim do texto.

Você já ouviu falar sobre preposições, não é? Em português: de, em, entre, com, até etc.
Estas palavras ficam obrigatoriamente ANTES de substantivos ou pronomes. É por isso que se chamam PRÉ-posições.

Existem alguns idiomas que têm PÓS-posições, ou seja, palavras que funcionam como preposições, mas que aparecem APÓS as palavras às quais se referem.

Um exemplo de uma palavra portuguesa que funciona quase como pós-posição seria "atrás" no sentido temporal (na nossa gramática classificado como advérbio, mas exerce a mesma função de uma preposição).

Dizemos "atrás da porta" (preposição), mas dizemos "dois anos atrás" (pós-posição, aqui não se pode colocar antes de "dois anos"). Assim podemos ter uma ideia geral de como funcionam as pós-posições.

A língua finlandesa é um exemplo de idioma com pós-posições. Em vez de dizerem "com um amigo", eles dizem "um amigo com". Ex.: ystävän kanssa (amigo com).

Mas como o blog não é sobre finlandês, gostaria de falar sobre as pós-posições alemãs. Elas não são muitas, mas são um fenômeno interessante da língua alemã. Em primeiro lugar existem algumas preposições que podem ser usadas também como pós-posições (ou seja, após o substantivo), mas não obrigatoriamente.

Exemplos de preposições que podem ser usadas como preposições ou pós-posições

a) entgegen (contrariamente a) [+Dativo]
Como preposição: "Entgegen meinem ausdrücklichen Wunsch schickte mich Google Maps auf die Stadtautobahn in einen Stau"
Ou pós-posição: Meinem ausdrücklichen Wunsch entgegen

Contrariamente ao meu expresso desejo o Google Maps me enviou à rodovia municipal a um engarrafamento

b) entsprechend (conforme) [+Dativo]
Exemplo como preposição: Bitte kreuzen Sie entsprechend dem Schweregrad Ihrer Beschwerden an.

Por favor assinale conforme a gravidade das suas queixas. 

c) gegenüber (para com, diante de, perante) [+Dativo]
Exemplo como pós-posição: Wie soll ich mich ihm gegenüber verhalten?

Como devo me comportar em relação a ele / diante dele?

d) entlang (ao longo de) [+Acusativo] / [+Genitivo]
Apesar de entlang ser usada com o acusativo quando está posposta, ela também aparece como preposição usada com o genitivo.

Ex.: " (...) waren es Inspektoren der Kommission, die den Häfen entlang der Küste Besuche abstatteten" (usada aqui com o genitivo) - "(...) foram os inspectores da Comissão que visitaram os portos situados ao longo da costa (...)"

e) nach [+Dativo]
Preposição bastante conhecida dos alunos e usada quase sempre como preposição. Mas também pode usada após o substantivo nas seguintes expressões de opinião (Na minha opinião, no meu modo de ver, do meu ponto de vista): "Meiner Meinung nach", "Meiner Ansicht nach", "Meinem Erachten nach". Não é errado usar estas expressões com preposição. Ex.: Nach meiner Meinung.

Um exemplo da pós-posição "zuliebe"
Existem aquelas que são usadas apenas como pós-posições.

Exemplos de pós-posições 

a) zuliebe (por amor a)
Usada com o dativo.

Na foto vemos:
"Probier's vegan... den Tieren, der Umwelt, der Gesundheit zuliebe" (Experimente vegano... por amor aos animais, ao meio-ambiente e à saúde)

b) zufolge (de acordo com)
In der Tat wurden den nationalen Daten zufolge 2006 nur 72 % des gewährten Fischereiaufwands tatsächlich genutzt (...).

Na verdade, de acordo com os dados fornecidos pelos Estados Membros, em 2006 só foram exercidos 72 % do esforço de pesca (...).

Exemplos de circumposições
As circumposições são aquelas que são compostas por duas partes. A primeira parte antes do substantivo ou pronome e a segunda parte depois. A lista abaixo mostra alguns exemplos comuns.

um... herum (ao redor de, em volta de) [+ Akkusativ]
Ex.: Stellen Sie sicher, dass der Freiraum um den Computer herum groß genug ist. 

Certifique-se de que o espaço ao redor do computador seja suficiente.

von... an  - von Anfang/Beginn an (Desde o princípio, desde o começo), von nun an (a partir de agora)

von... aus [+Dativ] - von mir aus (por mim, não tenho nada contra)

auf ... hin [+Akkusativ] - Ex.: auf einen Punkt hin  (em direção a um ponto)

um...willen [+Genitiv] - um Gottes willen (pelo amor de Deus)

Resposta da pergunta do leitor

Bem, a construção fica meio confusa, pois o tradutor usou a preposição wegen como pós-posição. Wegen faz parte das preposições que podem ser usadas também após o substantivo a que se referem.

A frase era:
Der Liebe für diese Stadt wegen suche ich Orte und Menschen, welche Venedig noch am Leben erhalten.

Colocando wegen antes do substantivo talvez fique mais claro.
Wegen der Liebe für diese Stadt...

A oração quer dizer: "Por causa do amor por esta cidade procuro lugares e pessoas que mantêm Veneza ainda viva"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...