PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

Mostrando postagens com marcador pronomes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador pronomes. Mostrar todas as postagens

15 de novembro de 2017

O pronome pessoal "man" em alemão

Quando se começa a estudar alemão, percebe-se que vez ou outra aparece o pronome man nas orações. De cara muita gente pensa que tem a ver com "homem". Talvez a origem seja até mesmo essa, o que não vem ao caso. Mas "homem" em alemão se escreve Mann.

Um das funções do pronome pessoal man é a de indicar um sujeito indeterminado ou generalizado. Em português, podemos fazer o mesmo com a palavra se (vocês se lembram das aulas de português de uma das funções do "se" como "índice de indeterminação do sujeito"?). Outra possibilidade em português é colocar o verbo na 3a. pessoa do plural. Em alemão o verbo que se refere a man sempre fica no singular.

Por exemplo:

Aqui se trabalha. = Hier arbeitet man.
No Brasil se fala português. = In Brasilien spricht man Portugiesisch. 
Dizem que alemão é uma língua complicada. = Man sagt, dass Deutsch eine komplizierte Sprache ist.

Pelos exemplos acima, percebe-se que nas frases quem trabalha, quem fala português e quem diz algo sobre a língua alemão não são pessoas específicas, ou seja, é todo mundo, é alguém, mas é alguém indeterminado. Por isso o nome de "sujeito indeterminado" ou até mesmo "generalizado".

A língua portuguesa também pode fazer o mesmo com um "tu" ou "você" geral. (Em inglês existe o "general you").

"Olha, os estrangeiros têm muita coragem. A pessoa sai lá do seu país de origem para vir pra cá, mas você não sabe o que esperar".

Na frase anterior, os termos "a pessoa" e "você" foram usados valendo para qualquer pessoa, não é se dirigindo a alguém específico. Em alemão poderíamos usar man nos dois casos.

Outra função do man é ser sinônimo do pronome wir (nós). Mas este sentido só fica claro dentro do contexto. É mais ou menos como quando dizemos a gente usando um verbo no singular, mas querendo dizer nós.

Tschüss, man sieht sich. - Tchau, a gente se vê.
Wo kann man sich treffen? - Onde a gente pode se encontrar?

Se você já estudou francês, poderá se lembrar do pronome on que tem a mesmíssima função. Só que em alemão é usado com menos frequência nesse sentido do que em francês.

Atenção: Isso não quer dizer que "man = a gente" sempre. No Brasil, quando dizemos "a gente" quase sempre devemos usar em alemão o pronome wir (no nominativo) ou uns (no acusativo/dativo). Mas existem alguns casos onde o contexto comunicativo ajuda a entender que man está sendo usado no mesmo sentido. Então

Então muito cuidado!
Hoje a gente vai para discoteca. =  Heute geht man gehen wir in die Disko.


O pronome man alemão também pode ser declinado no acusativo e no dativo. Ou seja, ele não precisa ser apenas o sujeito. Você também pode mencionar objetos diretos ou indiretos de forma indeterminada ou generalizada.

Nominativo: man
Acusativo: einen
Dativo: einem

Atenção: No acusativo e dativo eles têm as mesmas formas dos artigos indefinidos do masculino.


Exemplos:
Dativ: Ein Sozialarbeiter hilft einem bei schwierigen Dingen. - Um assistente social ajuda (as pessoas, alguém etc.) nas coisas difíceis.

Akkusativ: Was einen nicht umbringt, macht einen stärker. - O que não mata (alguém, você, as pessoas etc.), fortalece (te, nos, alguém, você, as pessoas etc.)

Em alemão também é possível usar um "du/dich/dir" geral ou impessoal, especialmente na linguagem falada.  

Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. 

Man é também bastante usado na linguagem falada, muito mais do que o du impessoal, mas einen/einem são mais frequentes na linguagem escrita.

Was macht man jetzt? (O que vamos - você, eu, todo mundo - fazer agora?). Deutsch lernen! (Estudar alemão).

26 de agosto de 2016

Palavras que confundem: tudo e todos em alemão: Alle? Alles? Allen?

Se você é desses que nunca sabe se deve usar alle, allen ou alles, vou tentar esclarecer a diferença.

Antes vou dar uma explicadinha sobre a diferença em português.

Em português temos o pronome tudo que é invariável e temos todo que é variável (todo, toda, todos, todas). Tudo quer dizer sempre "todas as coisas" e não deve ser usado para se referir a pessoas (apesar de na linguagem coloquial se ouvirem coisas do tipo "nós tudo" querendo dizer "nós todos").

1) Eu entendi tudo. (Tem o sentido de "todas as coisas (que foram faladas, ensinadas, ditas etc.)")

Já o pronome todo(a)(s) pode acompanhar substantivos (ex.: todo dia, toda manhã, todas as pessoas etc.) ou pode aparecer sozinho (ex.: Todos estavam aqui.). Quando ele é usado no plural sozinho quase sempre tem o sentido de "todas as pessoas", "todo mundo". Vamos ver alguns exemplos.

a) Todo dia eu acordo cedo. (Neste caso tem o mesmo sentido de "a cada dia". Também seria possível dizer o mesmo no plural, mas com artigo "todos os dias").
b) Eu quero todo o dinheiro. (Neste caso "todo" tem o sentido de "completo, inteiro". Dá também para usar depois do substantivo "o dinheiro todo")
c) Todos cantaram a música. (Neste caso tem o sentido de "todas as pessoas", "todo mundo")

Pois bem, agora vamos para o alemão.

Para dizer tudo em alemão o pronome é alles e é usado sempre no singular. A diferença é que em alemão é um pronome declinável (no dativo ele vira allem).

Döner: a comida "turca" mais alemã da Alemanha
Por exemplo, na hora de comprar um Döner (da foto) na Alemanha é normal que o vendedor pergunte se ele deve colocar TUDO no seu Döner ou se há alguma coisa que você não quer.

Muita gente acaba dizendo: Mit alles.
Como a preposição mit exige o caso dativo, é necessário dizer: Mit allem.

Mas, no geral, o pronome alles não varia muito, então você tem que se preocupar mais com o dativo.

Ex.: Ich habe alles verstanden. (Eu entendi tudo)
Ich wünsche dir alles Gute. (Desejo a você tudo de bom).

Vamos agora a cada caso da palavra todo(a)(s).

Significado A
Quando todo tiver o sentido de "a/em cada", tanto no singular como no plural usamos em alemão o pronome jeder, jede, jedes (que tem esse sentido de "cada").

Sobre declinação: é só lembrar que o pronome tem as mesmas terminações que o artigo definido (der, die, das). Se você souber declinar os artigos, saberá declinar o pronome jeder, jede, jedes.


Exemplos:
Jeden Tag wache ich früh auf. (Todo dia/Todos os dias eu acordo cedo)
Jedes Jahr fliegt sie nach Brasilien. (Todo ano/Todos os anos ela vai para o Brasil.)
Sie hat mit jedem Schüler gesprochen. (Ela falou com cada aluno).

Significado B
Quando todo tiver o sentido de "completo, inteiro", usamos no alemão o adjetivo "ganz". Neste caso, o adjetivo será declinado de acordo com as regras de declinação do adjetivo (já explicadas aqui).

Meine Eltern arbeiten den ganzen Tag. (Meus pais trabalham o dia todo/inteiro).
Ich will das ganze Geld. (Eu quero todo o dinheiro).

Significado C
Quando todos/todas for usado sozinho no plural e tiver o sentido de "todo mundo", "todas as pessoas" usamos o pronome alle (que também declina tal como o artigo definido plural).

Ex.:
Alle haben den Song gesungen. (Todos cantaram a música).
Sie hat mit allen gesprochen. (Ela falou com todos/todo mundo).
Ich kenne alle in diesem Raum. (Eu conheço todos/todo mundo nesta sala).

Quando em português usarmos o plural acompanhado de um substantivo, também se usa o pronome alle.

Ex.: Strahlen von Wahrheit, die alle Menschen aufklären können - Raios da verdade que podem iluminar todas as pessoas.  

Outros usos do pronome alle

1) O pronome alle também é usado sem terminação nenhuma antes de artigos, possessivos e outros pronomes declináveis.

Ich habe all meine Probleme für immer gelöst. (Resolvi todos os meus problemas para sempre).
All die Sachen, die wir machen. (Todas as coisas que fazemos). (É o subtítulo de um livro. Veja aqui). Neste último exemplo, não seria problema nenhum dizer também "alle Sachen".

2) O pronome alle também é usado para indicar a frequência dentro de um intervalo de tempo.

alle vier Jahre - de 4 em 4 anos, a cada 4 anos
alle zwei Monate - de 2 em 2 meses, a cada 2 meses

3) O pronome alle também pode ser usado no singular acompanhando substantivos. (Neste caso, ele se declina igual ao pronome jeder, jede, jedes, ou seja, aller, alle, alles). Mas o uso no singular é mais raro.

Er hat alles in aller Ruhe gemacht. - Ele fez tudo com toda a paz (do mundo).

4) A palavra alle também é um adjetivo usado na linguagem coloquial com o sentido de "acabado, terminado". Então se você ouvir um alemão dizendo "Das Bier ist alle", ele não está dizendo que a cerveja é tudo, mas que a cerveja acabou. (Lembre-se: "tudo" não é alle, e sim alles). 

1 de março de 2016

O pronome interrogativo "Wie..."

O pronome alemão Wie...? significa "como" em português. Alguns exemplos clássicos do seu uso:

Wie heißt du? Como você se chama?
Wie geht's dir? Como vai você?
Wie hast du Deutsch gelernt? Como você aprendeu alemão?

Alguns casos levemente diferentes do português:
Wie ist deine Telefonnummer? Como/Qual é o seu número de telefone?
Wie ist deine E-Mailadresse? Como/Qual e o seu e-mail?
Wie gefällt's dir? O que você acha?
Wie schmeckt's dir? O que você achou (do sabor)?

O pronome interrogativo Wie...? também aparece como muita frequência junto a adjetivos com o significado quantitativo ou qualitativo em relação a algo. Em português este uso equivale ao pronome Quão?, mas infelizmente este pronome caiu em desuso no Brasil (talvez em Portugal também, não sei) e é desconhecido da maioria. Por isso as traduções alternativas destes casos são feitas com outros pronomes e substantivos.

Aqui vão alguns exemplos:

Se você usar esta mesma estrutura com um ponto de exclamação, o sentido fica diferente.
Wie teuer! Nossa, que coisa cara!
Wie schön! (Olha,) que bonito!

Além destes, existe ainda a expressão Wie kommt's? que tem o sentido aproximado de "Por que isso?", "Como pode..."? (Semelhante à expressão "How come" do inglês). É um pedido de explicação.

Wie kommt's, dass du so gut Deutsch sprichst? Mas como é que você fala tão bem alemão?

21 de março de 2015

Concordância verbal: Pronomes Pessoais


Para quem não entendeu a pergunta da Susana é simples, mas interessante.

Se eu tiver dois sujeitos de pessoas diferentes (por exemplo, Sarah é da 3ª pessoa do singular enquanto du é da 2ª pessoa) como se faz a concordância verbal?

Essa pergunta também sempre me intrigou no início do meu aprendizado, pois ela quase nunca é mencionada nos livros de alemão para estrangeiros.

Vamos só lembrar rapidinho as regras do português.
No português, o sujeito composto concorda com a pessoa que de menor número (primeira, segunda ou terceira) e vai sempre para o plural.

Ou seja:

1ª e 2ª pessoas - o verbo vai para a primeira pessoa do plural. (é sempre o número menor: 1 é menor que 2, por isso vai para a primeira pessoa)

Tu e eu estudamos alemão. Eu e tu estudamos alemão

1ª e 3ª pessoas - o verbo também vai para a primeira pessoa do plural (pois o 1 é menor que 3)

Ele e eu estudamos alemão. Eu e ele estudamos alemão

2ª e 3ª pessoas - o verbo vai para a segunda pessoa do plural (2 é menor que 3).

Tu e ele estudais alemão. Ele e tu estudais alemão. 

P.S. Lembre-se de que no dia-a-dia a conjugação da segunda pessoa do plural (vós) foi substituída tanto no Brasil quanto em Portugal pela conjugação do pronome vocês. Mas você e vocês são gramaticalmente pronomes de terceira pessoa, apesar de terem o significado de segunda pessoa. Sendo assim, como ambos são de terceira pessoa, o verbo vai pra terceira pessoa. A língua é viva, a forma "vós" pode ser linda nas gramáticas e em textos antigos, mas hoje em dia se ouve e se lê:

Você e ele estudam alemão. 

1ª, 2ª e 3ª pessoas - o verbo vai para a primeira pessoa do plural.

Eu, tu e ele estudamos alemão.


Em alemão, a primeira e terceira pessoa do plural dos verbos é sempre igual. (wir lernen, sie lernen). A única conjugação diferente no plural é da segunda pessoa ihr (ihr lernt).

A regra do alemão é a MESMA do português. Com sujeito composto, a concordância ocorre no plural sempre na pessoa de menor número.

Você e eu estudamos alemão - Du und ich lernen Deutsch.  (wir lernen)
Ele e eu estudamos alemão. - Er und ich lernen Deutsch. (wir lernen)
Você e ele estudam alemão. - Du und er lernt Deutsch. (ihr lernt)

Bem, isso é o que a gramática diz. Mas na prática essas formas são evitadas pois elas soam um pouco estranho. No dia-a-dia os alemães costumam separar esse sujeito composto por vírgula, quase como se fosse um aposto, depois acrescentam o sujeito simples.

Em vez de dizer: "Sarah und du geht nach Hause", o alemão apontaria para a Sarah, depois apontaria para a pessoa com quem ele está falando e diria "Sarah und du, ihr geht nach Hause".

Mais um exemplo. Você quer perguntar para um amigo "Você e sua mulher podem vir pra minha casa hoje à noite?"

Em vez de perguntar Kommt du und deine Frau heute Abend zu mir? - apesar de estar correto, soa um pouco estranho.

Você poderia dizer: Du und deine Frau, kommt ihr denn heute Abend zu mir? ou então "Kommt ihr, also du und deine Frau, heute Abend zu mir?

É claro que daria pra variar como "Kommst du heute Abend zu mir? Bringst du deine Frau mit?" e outras dezenas de variações pra perguntar o mesmo. A moral da história é: no quesito concordância, o melhor é evitar concordâncias com sujeitos compostos e tentar usar um sujeito simples.

Há algumas outras regras sobre concordância verbal que ficarão para uma próxima oportunidade. 

27 de setembro de 2014

Socorro: Ihr, ihr, ihre, Ihnen, Ihren... estou confuso

Olá, vamos a mais uma dúvida que pode ser a dúvida de muitos. Tantas palavras parecidas podem deixar um estudante de alemão bastante confuso. Por isso vou tentar explicar todos os possíveis usos e significados dessas palavras. Mas hoje vou falar só sobre o "ihr" :-) O "sein" fica para a próxima.

Prontos para uma bateria de informações? Pois peguem seu caderno e sua caneta, abram uma cerveja gelada, sentem-se confortavelmente e venham comigo.


Ihr - ihr - Ihre - ihre - Ihren - ihren - Ihnen - ihnen etc. 

Primeiro vamos a uma informação importantíssima (lembre-se, ainda não vou traduzir às frases. Quero chamar atenção primeiro aos detalhes):

Existem versões minúsculas e maiúsculas para todas as palavras citadas. Isso pode fazer diferença no significado. 

Minúsculo 1 = refere-se à terceira pessoa do singular feminino ou do plural (de todos os gêneros)
Ex.: Paula ist hier und ihr Haus ist auch hier. 
Minúsculo 2 = refere-se à segunda pessoa do plural, tratamento informal direito
Ex.: Wo seid ihr?
Maiúsculo = refere-se ao tratamento formal direto
Ex.: Ist das Ihr Haus?

Quando for a primeira palavra da frase, estará sempre escrito com letra maiúscula, obviamente. Nesse caso com o contexto ajuda a saber o significado.
Ihr Haus ist hier. - Nesse caso só o contexto vai ajudar.
Hier ist Ihr Haus. - Nesse caso a maiúscula já indica que é o tratamento FORMAL.

Atente para a maiúscula e minúscula antes de qualquer coisa, ok? :-)

Vamos agora palavra por palavra e suas funções

MINÚSCULOS
1) ihr (vocês)
A palavra "ihr" (minúscula) significa "vocês" em português. O caso é sempre o nominativo, pois é sempre o sujeito da oração. É um pronome pessoal da segunda pessoa do plural.

Em português este pronome antigamente era o "vós", mas tanto em Portugal quanto no Brasil, o "vós" caiu em desuso, por isso, faz mais sentido traduzir "ihr" por "vocês". Na Bíblia alemã ele também é usado no sentido de "vós".

P.S. Obviamente se aparecer no começo da frase, será escrito com letra maiúscula. Fora isso, ele é sempre minúsculo.

Wo seid ihr? Onde estão vocês?
Was habt ihr gestern gemacht? O que vocês fizeram ontem?
Ihr könnt doch schwimmen, oder? Mas você sabem nadar, não sabem?

O tratamento aqui é informal. Ou seja, usa-se "ihr" quando se fala com um grupo de pessoas que você trata por "du", geralmente, amigos, jovens, colegas, familiares ou em qualquer situação mais informal. Como "ihr" sempre está no nominativo, o verbo sempre será conjugado na segunda pessoa do plural (em geral, com a terminação -t). No acusativo e no dativo, para dizer "vocês" usa-se a forma euch.

P.S. Em cartas "ihr" com o sentido de "vocês" pode ser escrito de letra maiúscula. Sobre isso já foi falado aqui

2) ihr (ela, para ela, a ela, lhe)
A palavra "ihr" (minúscula) pode ser também a forma do dativo do pronome "sie" (ela). Como é um pronome no dativo, ele quase sempre aparece na função de complemento verbal (objeto!). Em português há muitas formas de se traduzir isso, dependendo da regência verbal em português. Tenha em mente que é um pronome singular e feminino, ou seja, refere-se a pessoas do sexo feminino ou outras palavras do gênero feminino em alemão.

Er hilft ihr. Ele a ajuda. (Informal: Ele ajuda ela)
Wir fahren mit ihr nach Hause. Nós vamos para casa com ela. 
Ich habe von ihr nichts mehr gehört. Nunca mais ouvi falar dela.
Hast du ihr die Blumen gegeben? Você lhe (para ela) deu as flores?

P.S. Obviamente se aparecer no começo da frase, será escrito com letra maiúscula. Fora isso, ele é sempre minúsculo.

Não há como confundir aqui esse "ihr" com o sentido de "vocês", pois "vocês" está sempre na função de sujeito. Como objeto, "vocês" se diz "euch". O "ihr" no sentido de "ela" é sempre "objeto no dativo". 

3) ihr (seu(s)/sua(s); dela)
A palavra "ihr" (minúscula) pode ser também um possessivo relacionado ao pronome "sie" (ela). Como é um possessivo, o sentido aqui é sempre de "posse", sendo a dona em questão alguém do sexo feminino ou referente a um substantivo do gênero feminino. P.S. Obviamente se aparecer no começo da frase, será escrito com letra maiúscula. Fora isso, ele é sempre minúsculo. 

Das ist Katharina und das ist ihr Auto. Esta é a Katharina e este é o carro dela
Da siehst du Maria. Ihr Kind lernt in meiner Schule. Ali você vê a Maria. O filho dela estuda na minha escola. 

Informação importante: os possessivos declinam de acordo com gênero, número e caso. O possessivo "ihr" pode receber então receber terminações de acordo com o gênero do substantivo que acompanha. Por exemplo:
Da ist Katharina. Ich kenne ihren Mann und ihre Tochter. 
Lá está a Katharina. Eu conheço o marido dela e a filha dela

Atente no exemplo que o pronome é o mesmo e tem o mesmo significado. Só que recebe terminações  (marcadas de azul) por causa da declinação. 

4) ihr (seu(s)/sua(s); deles; delas)
A palavra "ihr" (minúscula) pode ser também um possessivo relacionado ao pronome "sie" do plural (eles/elas). Como é um possessivo, o sentido aqui é sempre de "posse", sendo que os nomes em questão se referem a mais de uma pessoa/ser. O alemão não faz distinção de gênero no plural. Por isso, esse pronome pode se referir a substantivos de qualquer gênero (masculino/feminino/neutro) desde que estejam no plural. P.S. Obviamente se aparecer no começo da frase, será escrito com letra maiúscula. Fora isso, ele é sempre minúsculo. 

Das sind Fátima und Joel und das ist ihr Auto. Estes são a Fátima e o Joel e este é o carro deles
Da siehst du Maria und Pedro. Ihr Kind lernt in meiner Schule. Ali você vê a Maria e o Pedro. O filho deles estuda na minha escola.

Tudo que eu falei no número 3 se aplica ao "ihr" número 4. Na verdade, isso é meio óbvio, pois o pronome "sie" pode tanto significar "ela" quanto significar "eles,elas". Sendo assim, nada mais justo (e lógico) do que ter o mesmo pronome possessivo. Da mesma forma, este possessivo também poderá receber terminações, como no exemplo do número 3. É só substitutir Katharina por dois nomes e os pronomes serão os mesmos.

5) ihnen (eles/elas; para eles/elas; a eles/elas; lhes)
Tá, eu sei. Muita gente acaba confundindo "ihnen" com "ihren". Mas não tem como confundir rsrsrs

A palavra "ihren" é a mesma que colori de vermelho e azul antes. "Ihren" nada mais é que o possessivo "ihr" declinado (ihr + en). A parte vermelha se refere à dona (ou aos donos). A parte em azul concorda (em gênero, número e caso) com o substantivo que acompanha. Ou seja, é um POSSESSIVO. A ideia é sempre de posse. Tenha isso em mente. 

A palavra "ihnen" (minúscula) é a forma do dativo plural do pronome "sie" (plural: eles/elas). Como é um pronome no dativo, ele quase sempre aparece na função de complemento verbal (objeto!). Em português há muitas formas de se traduzir isso, dependendo da regência verbal em português. Tenha em mente que é um pronome plural, ou seja, refere-se a grupos de qualquer gênero, já que no plural, o alemão não faz essa distinção.
Er hilft ihnen. Ele os/as ajuda. (Informal: Ele ajuda eles/elas)
Wir fahren mit ihnen nach Hause. Nós vamos para casa com eles/elas. 
Ich habe von ihnen nichts mehr gehört. Nunca mais ouvi falar deles/delas.
Hast du ihnen die Blumen gegeben? Você lhes (para eles/elas) deu as flores?

Revisando:
O pronome "sie" pode tanto significar "ela" (singular) quanto "eles/elas" (plural). No dativo, o pronome "sie" (singular) vira "ihr" (veja os exemplos do número 2). No plural, ele vira "ihnen" (veja os exemplos anteriores). Lembrem-se: "ihnen" (pronome pessoal: eles/elas) vs. "ihren = ihr + en" (possessivo:deles/delas)

Sei que você deve estar se perguntando: E o "Wie geht es Ihnen?"... bem.. esse é escrito com letra maiúscula. Vamos falar sobre ele já já.

Cansou? Pois faça um café e volte para terminar o resto do tópico.

MAIÚSCULOS
Como dito no começo do tópico, o uso de maiúsculas pode indicar o tratamento formal. Neste caso, os possessivos e os pronomes pessoais são escritos com letra maiúscula sempre, seja qual for a posição na oração. 

Por exemplo, em "Wie heißen Sie?", o "Sie" está com inicial maiúscula pois a pergunta é dirigida a alguém de maneira formal. Pode-se traduzir por "o senhor/a senhora" (no singular), "os senhores/as senhoras" (no plural) ou até mesmo de "você/vocês" em certos casos, já que o uso dessas formalidades não são 100% iguais no Brasil/Portugal e Alemanha. Sendo assim, tenha em mente que todos os pronomes dos quais vamos falar agora se referem ao tratamento formal usado, por exemplo, ao falar com um adulto desconhecido, com seu chefe, com um funcionário de uma loja ou repartição pública etc. 

6) Ihr (seu/sua/do Sr./da Sra./dos Srs./das Sras. /de vocês)
A palavra "Ihr" (maiúscula) é um possessivo relacionado ao pronome "Sie" (tratamento formal). Como é um possessivo, o sentido aqui é sempre de "posse". O tratamento pode ser dirigido tanto a um só indivíduo quanto a um grupo de pessoas. O tratamento formal é sempre DIRETO, ou seja, você está falando/escrevendo diretamente com/para a pessoa. 

Guten Tag, Herr da Silva, ist das Ihr Auto? Bom dia, Sr. João, este é o seu carro? (o carro do Sr.)?
Frau Soares, haben Sie Ihr Kind mitgebracht? Dona Maria, a sra. trouxe o seu filho?

Assim como nos casos 3 e 4, os possessivos aqui também podem declinar e receber terminações. Trata-se do mesmo possessivo "Ihr" acrescido de terminações.
Können Sie mir Ihren Ausweis zeigen?  O sr. / A sra. pode me mostrar a sua identidade?

7) Ihnen (para o sr./ a sra. / os srs./ as sras. / vocês; lhe, lhes)
Tcharaaaaaaaan.. agora sim podemos explicar o "Wie geht's Ihnen?"

A essa altura o café já deve ter acabado e você já deve estar cansado.

Bem, assim como "ihnen" minúsculo é a forma do dativo do "sie" (plural), o "Ihnen" maiúsculo nada mais é que a forma do dativo do "Sie" maiúsculo.

Veja a mudança no significado das mesmas frases do número 5. A única diferença será a letra maiúscula: 
Er hilft Ihnen. Ele o/a ajuda. (Informal: Ele ajuda o sr./a sra.)
Wir fahren mit Ihnen nach Hause. Nós vamos para casa com o sr./a sra.
Ich habe von Ihnen nichts mehr gehört. Nunca mais ouvi falar do sr. / da sra.
Hat sie Ihnen die Blumen gegeben? Ela lhes (para o sr. / a sra.) deu as flores?

Resumo da ópera

Vejam pelo lado positivo, é um possessivo só para aprender :-) 

Agora o teste final. Descubra o significado das palavras marcadas em vermelho nas seguintes orações:

a) "Leute, das ist Aline und ihr Freund. Sie haben ein Handy hier verloren. Habt ihr ihr Handy gefunden?  Wenn ja, könnt ihr es ihnen geben". 
b) 
(Ich):      - Frau Meyer, das ist meine Schwester Tania und das ist ihr Mann André. 
(Aline):  - Es freut mich, Sie kennen zu lernen. Meine Eltern haben uns immer von Ihnen erzählt.
(Frau Meyer): - Es freut mich auch. Ich habe Ihre Eltern lange nicht mehr gesehen. Wie geht es ihnen denn? Wohnen sie immer noch in ihrem alten Haus?

6 de abril de 2013

Pronomes pessoais: maiúscula ou minúscula?

São três regrinhas simples para os pronomes pessoais:

1) Os pronomes pessoais são geralmente escritos com inicial minúscula, a não ser que apareçam em início de frase:

- Was macht er gerade?
- Er liest ein Buch.

2)  O pronome do tratamento formal “Sie” (o sr. /a sra. etc.) e todos os pronomes referentes a ele “Ihnen, Ihr, Ihre etc.” devem ser escritos SEMPRE com inicial maiúscula.

a) Schön Sie zu sehen, Frau Schmidt. Wie geht es Ihnen?
b) Liebe Gäste, vergessen Sie bitte nicht, die Tür abzuschließen, wenn Sie das Zimmer verlassen.
c) Ist das Ihre Tochter auf dem Foto, Herr Liebmann? Ich muss Ihnen sagen, sie ist ein sehr schönes Mädchen.

(O sie marcado em azul não é o mesmo Sie do tratamento formal; é apenas o sie da terceira pessoa do singular do feminino - ela. Portanto, é escrito com inicial minúscula).

3) Os pronomes do tratamento informal „du“ e „ihr“ (tu, você, vocês) e todos os pronomes referentes a eles „dich, dir, euch, deine, euer etc.“ AINDA PODEM ser escritos com inicial maiúscula para denotar respeito ao destinatário em correspondências, e-mails e outras mensagens. A nova ortografia alemã (de 2006) apenas tirou a obrigatoriedade, deixando também possível o uso de minúsculas.

 Repetindo: A inicial maiúscula em correspondências para „du“ e „ihr“ não é errada, mas não é mais obrigatória. . 

A nova ortografia autoriza tanto o uso de minúsculas quanto
de maiúsculas para os pronomes "du" e "ihr" em correspondências. 
"Lieber Holger,
Wie geht’s?
Was hast du/Du für den Sommer vor? Bleibst du/Du in Deutschland bei deiner/Deiner Familie oder macht ihr/Ihr zusammen irgendwo Urlaub? Komm mal nach Brasilien. Es wäre schön, dich/Dich hier zu sehen."

Por experiência, últimas palavras.
1) Com a nova ortografia, o uso de "Du" e "Ihr" maiúsculo caiu bastante, até porque é algo que é quase inexistente em outras línguas. Entre jovens e em situações informais (como o Facebook) o uso de minúsculas é quase generalizado para os pronomes pessoais, com exceção do "Sie" (formal). Ou seja, não tem problema escrever "du", "dein", "dir" sempre com letra minúscula.

2) Mesmo assim, há ainda muitas gerações de alemães que não foram alfabetizados na nova ortografia, portanto, ainda acham importante manter a maiúscula para denotar esse respeito pelo destinatário da mensagem. Ou seja, eu manteria a maiúscula em e-mails para chefe e/ou colegas de trabalho (caso já se tratem por DU, obviamente) ou para pessoas mais velhas (caso se tratem por DU). Assim evita-se o estresse de aquela sua sogra alemã achar que você nem tem respeito por ela e você ainda causa uma boa impressão. Ou uma ideia ainda melhor: observe uma carta, e-mail, mensagem desta pessoa para você e veja se ela usa os pronomes maiúsculos. Retribua, caso necessário! :-) É só um conselho! :-)

Resposta da pergunta do Facebook: Letra C: ambas as frases estão corretas. 

Para quem quiser conferir a regra número 3 no DUDEN, clique aqui.
Para saber mais sobre quem tratar por DU e quem tratar por SIE, clique aqui.

27 de março de 2013

Qual a diferença entre DIES e DAS?

Pergunta de 2010. Demorou, mas saiu a resposta. Será que o Iaguti ainda estuda alemão e lê o blog? :-)
Em inglês existem os demonstrativos (no singular) THIS e THAT :-) Esses os brasileiros aprendem rapidinho.

Em alemão os brasileiros aprendem também rapidinho a dizer, por exemplo, "O que é isto?" = Was ist das?. Aprendem também rapidinho a dizer "Este é o meu pai" = "Das ist mein Vater".

Mas duas coisas embananam a cabeça dos brasileiros:
1) Entra curso e sai curso e o pronome equivalente ao THAT nunca aparece. Por alguma razão, os cursos (quase) nunca ensinam a dizer "Aquele é o meu pai" :-) Por isso, eu fiz um tópico aqui no blog apenas para ensinar como se diz "aquele(a)" em alemão. Não leu ainda? Clique aqui.

2) Um belo dia os brasileiros aprendem o pronome "Dies" (que parece bem mais com "this") e aí fica a pergunta: Qual é a diferença entre DIES e DAS (como demonstrativos)?

Bem... antes de qualquer coisa, por favor, não confundam o artigo DAS (Das Auto ist blau.) com o demonstrativo DAS (Das ist ein Auto. Das ist mein Vater.) Estamos aqui falando apenas do DAS que quer dizer "este, esta, esse, essa, isto, isso" (em português temos diversas variantes!)

Bem, a diferença básica é que o DIES é usado muito mais na linguagem escrita e formal. Por exemplo, num trabalho acadêmico, você pode escrever "Dies zeigt, dass... " (Isto mostra que ...).

Mas eu NUNCA, NUNQUINHA MESMO ouvi alguém falando "Dies ist mein Vater. Dies ist meine Schwester. Dies ist ein Buch."... Na linguagem coloquial, sempre se usa "Das ist mein Vater. Das ist meine Schwester. Das ist ein Buch". Ou seja, quando vocês estiverem falando ou escrevendo e-mails informais ou postagens no Facebook evitem o uso de "dies". Usem-no somente se estiverem escrevendo textos muito formais. (Essa informação também foi confirmada pelas minhas amigas alemãs Katharina e Susy.. vielen Dank, Mädels).

Mas peraí? Eu não posso mais dizer "dieser Mann", "diese Frau"??
Com o meu leitor de mentes, já sei que tem gente que está achando que estou falando de "dieser, diese" etc. Não! Não! Estou falando de "DIES" apenas, sem terminação nenhuma.

"Dieser Mann, diese Frau, dieses Buch" vocês podem continuar usando tranquilamente, tanto na fala quanto na escrita. O pronome ao qual estou me referindo é apenas DIES usado sem terminação e sem acompanhar substantivos, como no exemplo "Dies zeigt, dass...". Que fique bem claro!

Além disso existe uma expressão usada no dia-a-dia (mesmo na linguagem informal) chamada "dies und das". "Dies und das" quer dizer, mais ou menos, "isso e aquilo", "coisinhas" etc..

Por exemplo:
Nach dem Gespräch hat er noch dies und das gesagt.
Depois da conversa ele ainda disse isso e aquilo / ainda disse umas coisinhas.

Was hast du heute gemacht? -Ach, nichts Besonderes. Nur dies und das.
O que você fez hoje? - Ah, nada de especial. Uma coisa ali, outra aqui.

Essa expressão é bastante usada também na linguagem informal.

E pra terminar, se você quer saber a diferença entre dizer DER ou DIESER como demonstrativo, clique aqui.

---------------------------------------------------------
Gostou da postagem? :-) Divulgue o blog!

12 de fevereiro de 2013

was - etwas - irgendwas - irgendetwas

Esses dias o leitor João Paulo enviou esta pergunta bem interessante e que pode ir de encontro à dúvida de muita gente.

Vou começar falando da palavra ETWAS. "Etwas" quer dizer "algo, alguma coisa".

Ich habe etwas gekauft.
Comprei algo. Comprei (alg)uma coisa.

Na linguagem coloquial, é bastante comum que as pessoas digam apenas "WAS" em vez de dizer a palavra toda.

Ich habe etwas gekauft (linguagem padrão) = Ich habe was gekauft (linguagem coloquial)

Esses dias eu fiz uma pergunta na página do Facebook:

Agora todo mundo consegue identificar o que é esse WAS da pergunta "Magst du WAS trinken?". Sim, esse WAS é o mesmo que ETWAS (algo, alguma coisa). Sendo assim, a maioria acertou.

Magst du was trinken? = Magst du etwas trinken? = Você quer beber alguma coisa?

Como um grande número de pessoas foi na primeira opção, vou explicar o porquê de ela estar errada.
1) WAS aqui não é o pronome interrogativo "O QUE...?". Se fosse um pronome interrogativo, estaria na primeira posição da frase:

Was möchtest du trinken?
Was willst du trinken?

2) Bem no começo do blog eu fiz um tópico explicativo sobre o uso do verbo MÖGEN, pouquíssimo usado como verbo modal no sentido de gostar.

Para perguntar "O que você gosta de beber"? um alemão perguntaria em 98% dos casos "Was trinkst du gern(e)?". Alguém já me chamou a atenção que não é errado dizer "Was magst du trinken?" com o mesmo sentido. CORRETO! Mas não estar errado não significa que é a forma mais usada ou mais comum. Como professor de alemão, insisto que os alunos se acostumem a dizer que gostam de fazer algo com o "GERN(E)", pois esta é a forma mais ouvida, mais usada. Já o "mögen" + verbo tem vários outros sentidos que um aluno iniciante demora mais pra perceber ou aprender.

Se vocês lembrarem da forma "möchten" já terão uma ideia de que MÖGEN tem muito a ver com "ter desejo de". Quando você diz "Ich möchte ein Bier", você está expressando um desejo, uma vontade e não um gosto.

"Mögen" é um verbo comum usado para oferecer algo a alguém (geralmente bebida/comida). Se alguém te perguntar "Magst du ein Bier"? essa pessoa está te oferecendo uma cerveja, perguntando se você quer uma, a pergunta não é se você gosta. A diferença entre WOLLEN e MÖGEN nesses casos é meramente de estilo. O "mögen" é mais usado do que o "wollen" em situações nas quais alguém está OFERECENDO algo.

Quando alguém diz: "wenn du magst"... ele geralmente está dizendo "Se você quiser" e não "Se você gostar".
É claro que "mögen" também pode indicar gosto, preferências, mas isso eu explico no outro tópico.

Quer ler mais sobre o uso do verbo MÖGEN? Clique aqui.

3) Agora vamos ao IRGENDWAS e o IRGENDETWAS
Pelas explicações do começo do tópico, percebe-se que ambas as palavras são sinônimas, sendo que IRGENDETWAS é da linguagem padrão enquanto IRGENDWAS é o ouvido no dia-a-dia.

O que significa IRGEND-??? Irgend- é como o prefixo ANY- ou SOME- do inglês e pode significar "qualquer" ou "algum". Ele forma vários pronomes indefinidos.

IRGENDETWAS = alguma coisa, qualquer coisa = IRGENDWAS
IRGENDWANN = um dia, algum dia, a qualquer momento
IRGENDWO = em algum lugar, em qualquer lugar
(também dá pra dizer: IRGENDWOHER, IRGENDWOHIN)
IRGENDEIN- = algum, qualquer um
* IRGENDWELCH(E)(R) = algum, qualquer um (geralmente usado no plural, ou com substantivos incontáveis)
IRGENDJEMAND = IRGENDWER = alguém, qualquer um (em relação a pessoas)
IRGENDWIE = de algum modo, jeito, de qualquer jeito


Se "etwas" e "irgendetwas" querem dizer "alguma coisa", qual a diferença? 

É difícil de explicar, eu acho, pois em muitos casos parecem sinônimos. Mas o "irgend" reforça bem mais o que você quer dizer.

Vejamos exemplos:
Hast du etwas gegessen? - Você comeu alguma coisa?
Hast du irgendetwas gegessen? Você comeu algo, uma coisinha sequer, qualquer que seja?
As palavras com o IRGEND- dão sempre a ideia de que poderia ter sido qualquer um, ALGUM, não importa qual.

Alguém te pergunta: "Magst du was trinken?" (Quer beber algo?)
Você responde: "Was denn, zum Beispiel?" (O quê, por exemplo?)
Resposta. "Egal was. Sag mal irgendwas. Was trinkst du gern?" (Qualquer coisa. Diga aí alguma coisa/qualquer coisa/uma coisinha sequer. O que você gosta de beber?).

Se alguém te pergunta: "Hast du IRGENDwen auf der Party gesehen?", com o IRGEND- ele está perguntando: "você viu pelo menos alguém, uma pessoa sequer, quem quer que seja?". Soa bem diferente de perguntar simplesmente "Hast du jemanden auf der Party gesehen?", que, a meu ver, soa bem mais neutro. Nem sei se a explicação ficou clara... rsrsrs

Vocês se lembram da música da Nena? :-) Eu já tinha postado aqui.



Im Sturz durch Raum und Zeit

Richtung Unendlichkeit
fliegen Motten in das Licht,
genau wie du und ich

Irgendwie fängt irgendwann
irgendwo die Zukunft an
ich warte nicht mehr lang

Liebe wird aus Mut gemacht
denk nicht lange nach,
wir fahren auf Feuerrädern richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand, ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie , irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif, für ein bisschen Zärtlichkeit
irgendwie, irgendwo, irgendwann

Im Sturz durch Zeit und Raum,
erwacht aus einem Traum
Nur ein kurzer Augenblick
dann kehrt die Nacht zurück

Irgendwie fängt irgendwann
irgendwo die Zukunft an
ich warte nicht mehr lang

Liebe wird aus Mut gemacht
denk nicht lange nach,
wir fahren auf Feuerrädern richtung Zukunft durch die Nacht

Gib mir die Hand, ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie , irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif, für ein bisschen Zärtlichkeit
irgendwie, irgendwo, irgendwann
Gib mir die Hand, ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie , irgendwo, irgendwann
Die Zeit ist reif, für ein bisschen Zärtlichkeit
irgendwie, irgendwo, irgendwann
irgendwie, irgendwo, irgendwann
irgendwie, irgendwo, irgendwann

25 de novembro de 2012

Os vários significados de "sie"

Essa semana postei a foto de um anúncio publicitário do canal de TV alemão ARD depois da sugestão de um amigo meu. Eu já havia tirado uma foto desse cartaz, mas resolvi postar pra ver se os leitores estranhariam algo no cartaz.

"Sie werden sterben. Lasst uns darüber reden"
No meu post do Facebook fiz a seguinte pergunta: "Algum problema neste enunciado"? A pergunta foi formulada de forma proposital. Eu não disse: "Encontre o erro gramatical". Apenas perguntei se alguém estranhava alguma coisa.

Pessoalmente, acho este tipo de exercício um dos melhores testes para perceber quão sólidos estão nossos conhecimentos linguísticos sobre um idioma. Saber reconhecer "falhas" num enunciado requer mais segurança do que apenas capacidade para se comunicar. Foram muitas as respostas e muitas as suposições e/ou convicções. Alguns comentários davam a impressão de serem "tiros no escuro". Mas muitos comentários foram bem fundamentados e alguns davam a resposta com tanta certeza que um estudante iniciante com certeza acreditaria sem pestanejar.

Resolvi escrever este tópico, pois um dos comentários abriu de novo uma ferida que, infelizmente, é algo com que tenho conviver pro resto da vida: o argumento fatal, mortal e cruel vindo da boca de muitos estudantes: "Você não é um falante nativo". Creio que muitos de meus colegas brasileiros que dão aulas de línguas estrangeiras convivem com alegações de que é melhor aprender um idioma com um nativo. Reconheço que meu alemão não é o de um nativo, mas me esforço para ter uma pronúncia impecável, para falar alemão com fluência, para não cometer erros grotescos e, principalmente, para ENSINAR alemão de forma didática. Mas como sei que vez por outra vou ouvir as palavras cruéis "Você não sabe. Minha professora é alemã e ela é quem sabe", sempre contacto meus amigos nativos professores de alemão, estudantes de Linguística, a maioria com doutorado e mestrado em alemão, para não ficar só com a minha opinião sobre os fatos.

Das muitas respostas, selecionei aqui algumas que bateram no pé que no enunciado não há nada de "errado" nem de esquisito.




O Lucas foi o primeiro a perceber algo "esquisito" mais próximo do que meu amigo havia mencionado.

Quando se lê o cartaz de longe, a primeira e única frase que você vê é: "Sie werden sterben". A primeira leitura que a maioria faz é "Você vai morrer". Esta leitura é foi a que eu fiz, mas fiz questão de perguntar a duas amigas minhas alemãs pra saber qual era a primeira leitura delas ao ler o cartaz. Ambas disseram que entendiam como se a mensagem fossem para elas mesmas, para o leitor do cartaz, ou seja: VOCÊ!

Como é conhecido, a palavra SIE em alemão tem vários significados. Ela pode ser a terceira pessoa do singular do gênero feminino (ou seja, ELA). Ela pode ser a terceira pessoa do plural (de todos os gêneros, ou seja, ELES ou ELAS). Ou ela pode ser usada com conjugação idêntica à forma do plural para indicar o tratamento formal, geralmente traduzido em português por "o senhor/a senhora", mas comumente entendido como "você". (Para ler a mais sobre a diferença entre o tratamento formal e informal, clique AQUI). No caso do tratamento formal, a palavra "Sie" (e qualquer uma de suas formas declinadas ou pronomes referentes) devem ser escritos com letra maiúscula. O problema é que no início de uma frase, não se percebe mais a diferença já que toda oração deve ser iniciada por maiúscula. Ou seja, teoricamente a frase "Sie werden sterben" pode ter duas traduções:

1) Sie werden sterben. - Você vai morrer. (O senhor ou a senhora que estiver lendo este cartaz).
2) Sie werden sterben. - Eles vão morrer. (Alguém vai morrer).

Como falei antes, tenho a impressão de que a maioria entende a mensagem como se estivesse sendo para si mesma (impressão esta confirmada pelas minhas amigas, mas não dá pra saber se foi pra todo mundo).

A segunda frase diz "Lasst uns darüber reden".

Ano passado eu fiz um tópico aqui no blog só sobre o verbo LASSEN e seus significados. Num deles eu explico o uso de "lassen" na expressão "lass uns". (Para ler mais clique aqui).

A expressão LASS UNS é usada de forma semelhante à expressão "Let's" da língua inglesa, usada como formadora de imperativo para "nós". Ela pode ser facilmente traduzida como "Vamos" em português e é muuuuuuuuuuuuuuuuuuuito usada no dia a dia alemão.

Lass uns gehen! - Let's go!
Lass uns das Thema wechseln! - Vamos mudar de assunto!

É muito mais comum ouvir "Lass uns das Thema wechseln!" do que o famoso imperativo ensinado nos livros "Welchseln wir das Thema!", apesar de ambos serem usados e serem corretos. É como no português: existe o imperativo "Mudemos", mas é comum ouvirmos "Vamos mudar".

Ou seja, não convém traduzir esse "Lass uns" ao pé da letra "Deixe-nos". Se fosse assim, teríamos que traduzir o "Let's dance" como "Deixe-nos dançar" em vez de "Vamos dançar". Mas diferente do inglês, o alemão tem três formas de imperativo: uma para "du" (tu/você, informal singular), uma para "ihr" (vocês, informal plural) e uma para "Sie" (você, o senhor/a senhora, formal singular e plural). Em outras palavras, a expressão LASS UNS, formada com o imperativo do verbo LASSEN pode ter três variações:

Imperativo de "lassen"
Lass! (du)
Lasst! (ihr)
Lassen Sie! (Sie)

Ou seja, LASST UNS é a forma do imperativo de IHR (vocês) da maneira informal. Ou seja, quem entendeu o "Sie" como "Você" estranha o fato de logo depois do tratamento formal "Sie" ser usado o tratamento informal "ihr". Será que está errado?

Essa pergunta, diferente de alguns comentários que li no tópico, não intrigou somente a estrangeiros incapazes de entender alemão corretamente, mas já há na internet várias discussões sobre esta peça publicitária. Em conversa com minhas amigas alemãs, professoras de alemão, recebi a seguinte resposta:

"Hallo Fábio,
also das "Sie" ist meines Erachtens formell gemeint, um die Leute persönlich anzusprechen. "Lasst uns" kann inklusiv oder exklusiv der angesprochenen Person sein, wobei es inklusiv natürlich eigentlich "Lassen Sie uns darüber reden" heißen müsste. Grammatikalisch sinnvoller wäre auch, dass mit "sie" die 3. Person Plural gemeint ist und "uns" exklusiv gemeint ist. Es gibt auch schon ein paar Diskussionen im Internet darüber... ;)
Liebe Grüße und bis bald"


Um dos pontos principais abordados por ela é: a palavra "nós" em português, alemão e vários outros idiomas pode ser inclusiva ou exclusiva. Imaginem a seguinte situação:

Maria, Pedro e Carlos conversam. Carlos diz: "Maria, amanhã nós vamos para a praia, ok?". 

(Nós inclusivo): ele incluiu Maria na conversa: "- Maria, amanhã, Pedro, você e eu vamos para a praia, ok?"
(Nós exclusivo): ele excluiu Maria da conversa: "-Maria, amanhã Pedro e eu vamos para praia, ok? Só estou te avisando"

Como vocês veem, LASST UNS também pode ser exclusivo. Ou seja, a ARD mudou o tratamento pois a segunda frase não se refere mais a "você, Sie, leitor ou leitora do cartaz", mas a um outro grupo de pessoas que a ARD aborda de maneira informal. Mesmo assim, é estranho que um emissora de TV aborde o seus leitores de maneira formal (Sie) e de repente aborde outro grupo de maneira informal (ihr). Quem seria esse outro grupo de pessoas que uma rede de TV trata de maneira informal? Um leitor sugeriu que era como se fosse um Talk-Show onde o apresentador se dirigisse depois à plateia. Mas tentei encontrar algum vídeo de um Talk-Show onde os apresentadores tratassem seu público de maneira informal (por "ihr"). Até agora não consegui encontrar (quem encontrar é só me mandar, sem problemas!). A formalidade é ainda superpresente na TV alemã, tanto ao se dirigirem ao telespectador quanto ao entrevistados e à plateia. É claro que há participantes que são tratados por DU, mas convenhamos que não é muito comum o tratamento da plateia por IHR em programas de TV alemães (apesar de eu não descartar esta possibilidade).

Se a ARD quiser incluir o leitor do cartaz, ela não deveria ter mudado o tratamento formal para informal. O correto seria: "Lassen Sie uns darüber reden". 

Minha outra amiga alemã também entendeu o "Sie" de "Sie werden sterben" como formal. Mas ficou meio na dúvida depois de ler a segunda frase e também ficou pensando que poderia ser "Eles vão morrer", mas não chegou a conclusão nenhuma.

Um leitor no Facebook sugeriu: "Outra coisa, PUBLICIDADE E MARKETING não se preocupam com gramática, a real função é "atingir' o público de forma rápida e que fixe na cabeça do cidadão!". Correto! Publicidade não se preocupa TANTO com gramática. Às vezes o "erro" gramatical é usado até de forma proposital. A questão aqui é que não é muito comum essa troca de tratamento formal/informal num mesmo contexto. A publicidade só usaria algo "errado" gramaticalmente, caso fosse um "erro" comum, usado de forma proposital para atingir o maior número de pessoas que usam aquela forma. Nos programas de TV alemães, os telespectadores são tratados por "Sie" sem cerimônias. Dependendo do tipo de público e espetáculo, podem ser tratados por DU/IHR. Mas é totalmente incomum que o mesmo interlocutor seja tratado ora por "du", ora por "Sie".

Como disse antes, na Internet estão surgindo vários indícios de que o cartaz deixa o leitor na dúvida sobre o tratamento, não só estrangeiros, mas alemães também.

Aqui alguns exemplos: 

Neste blog, a leitora posta uma foto do cartaz e propõe a mesma forma de correção como "Lassen Sie uns sterben": http://textundsinn.wordpress.com/2012/11/13/sie-werden-sterben/. No dia 18 de novembro a autora escreveu um tópico mais longo sobre o porquê de ela achar que o cartaz tem erros e as diversas sugestões de mudanças no texto com suas possíveis interpretações. Quem quiser ler, aqui vai o link: http://textundsinn.wordpress.com/2012/11/18/wir-werden-sterben-die-2/

Achei um outro link jornalístico que já publicou o texto com a alteração gramatical: http://www.inforadio.de/programm/schema/sendungen/nahaufnahme/201211/181109.html

Na reportagem, eles trocaram "Lasst uns" por "Lassen Sie uns"

Mas acho que essa notícia me abriu um pouco os olhos de quem poderia ser esse grupo de pessoas tratado por "ihr". Será que poderiam ser as crianças? O canal de TV vai fornecer reportagens sobre como tratar do tema "morte" na família e também com crianças. Será que a segunda frase poderia ser uma reprodução da fala de adultos para crianças: "O vovô morreu. Lasst uns darüber reden!"? Fica aqui a pergunta.

Moral da história

1) Acho que poderão surgir muito mais discussões sobre esse cartaz na Internet. Quem sabe até mesmo o famoso Bastian Sick (o Pasquale daqui) publique algo na sua coluna sobre o tema. 

2) O mais importante é saber que os alemães não misturam formas de tratamento como os brasileiros e portugueses. Ou seja, o alemão não costuma usar "Sie" e "du/ihr" numa mesma frase ao se referir à mesma pessoa. Quando isso acontece, imediatamente surgem outras interpretações do enunciado.

3) Há vários tipos de leitores do blog "Quero Aprender Alemão". Há iniciantes, mas também há professores de alemão, brasileiros que já moram há anos na Alemanha, nativos alemães que falam português etc. Ou seja, no Facebook é possível que haja comentários de pessoas pouco experientes na língua, mas há muitos comentários de pessoas que estudam alemão há vários anos, até mesmo comentários de nativos. O bom da discussão é justamente ouvir vozes diferentes e ver que nunca encontraremos um grupo totalmente homogêneo de aprendizes da língua. O bom é discutir, aprender uns com os outros. Eu já fui corrigido aqui no blog, já aprendi com com vários comentários e algumas perguntas me levaram a pesquisar, buscar nos livros e conversar com amigos para encontrar respostas para as dúvidas. Muito obrigado pelas participações.

4) E afinal, qual é o certo neste cartaz? Pra saber, tem que perguntar pra quem fez o cartaz. Mas o mais comum é que o leitor sinta que a primeira frase foi pra ele "Sie werden sterben" (Você vai morrer). A outra interpretação não pode ser excluída, já que "Sie" pode ter vários significados. Chegamos à conclusão que em uma das frases o interlocutor não está claro, não sabemos exatamente para quem a mensagem foi dirigida. Mas podemos chegar à conclusão que a morte é um tema importante de ser debatido e não deve ser um tema-tabu, nem para crianças nem entre adultos.

Para terminar o tópico, deixo para vocês um vídeo lindo que trata sobre esse tema "morte" (em português).

Bons estudos.



26 de julho de 2012

Qual a diferença entre MICH e MIR?

Sem mim nada anda.
Se eu pudesse contar quantas vezes eu já recebi essa pergunta por e-mail... acho que essa é uma das perguntas campeãs aqui no blog.  Acho que ela deve tirar horas e horas de sono de alunos iniciantes, pois é a que eu mais recebo. Para ajudar os iniciantes desesperados por essa resposta, decidi fazer um PASSO-A-PASSO com dicas aqui do blog mesmo.

Querido aluno iniciante... sei que deve estar perdido ainda com tantas novas informações de uma língua que parece ser tão distante da língua portuguesa. Mas saiba que a maioria das coisas básicas já foram postadas aqui no blog :-) Caso algum assunto não tenha sido postado ainda é apenas questão de tempo.

Vou responder à sua pergunta: Qual a diferença entre MICH e MIR?

1 - Em português nós temos ME e MIM, por exemplo. Sei que tem brasileiro nativo (que fala português desde criança) que confunde os dois. Sei que tem gente que diz (e escreve!!!!) "Ele MIM deu", "Ele MIM falou". Mas o correto é "Ele ME deu", "Ele ME falou". Pois é... em alemão também existem duas palavras "MICH" e "MIR". Às vezes elas querem dizer "ME", às vezes "MIM". Vai depender do caso.

MICH está no caso ACUSATIVO.
MIR está no caso DATIVO.

Os alemães (com exceção dos berlinenses) não costumam trocar MICH por MIR. Já os estrangeiros costumam trocar um pelo outro, principalmente na fase inicial do aprendizado. É normal, não se assuste. É como se você estivesse falando "ele MIM falou", só que em alemão :-)

2 - Mas como eu sei que caso usar?

Ah.. mas essa pergunta é quase uma dúvida existencial de todo estudante de alemão, é caso de vida ou morte, mais crucial do que saber se quem veio primeiro foi o ovo ou a galinha... :-)

Isso depende de vários fatores. Às vezes o ACUSATIVO/DATIVO está lá por causa do verbo.

Por exemplo: Er kennt MICH.  (Ele ME conhece).
(Esse MICH está aí porque o verbo KENNEN exige um complemento no acusativo).

Er hilft MIR. (Ele ME ajuda).
(Esse MIR está aí porque o verbo HELFEN exige um complemento no dativo).

Às vezes é por causa da preposição:
 Das ist für MICH. (Isto é para MIM).
(Esse MICH está aí porque a preposição FÜR pede acusativo).

Er redet mit MIR. (Ele conversa coMIGO).
(Esse MIR está aí porque a preposição MIT pede dativo).

Ou seja, depende de uma série de fatores que você aprenderá ao longo do tempo.

Aqui no blog tem um tópico dando uma explicação geral sobre o uso de cada caso do alemão. Eu fiz um tópico onde coloquei todos os links pra que você possa ler cada casa UM por UM pra entender como se usa. Clique aqui!

3 - Uma outra possibilidade é que esse MICH ou MIR sejam pronomes reflexivos.

Eu também fiz um tópico no blog sobre eles. Para ler é só clicar aqui!

 Vamos a mais exemplos:

Er hat MICH gefragt, warum ich MICH ärgere, wenn er ohne MICH nach Hause fährt.
(Ele ME perguntou por que eu ME irrito quando ele vai pra casa sem MIM.)

Primeiro MICH: está no acusativo pois é complento do verbo FRAGEN.
Segundo MICH: está no acustativo pois é um pronome reflexivo. O verbo é SICH ÄRGERN (irritar-se).
Terceiro MICH: está no acusativo pois a preposição OHNE (sem) exige acusativo.

Depois de você ler todos esses links e ainda assim você não entender o porquê de ter MICH/MIR numa frase, mande-me o exemplo/a frase que você não entendeu por e-mail.

E já que você deve ser novo aqui no blog, sugiro a leitura deste tópico aqui antes de enviar sua pergunta.

Por favor, não ache que estou fazendo esse tópico de cara amarrada ou dando bronca. Só quis fazer este tópico, pois pelo menos uma vez por mês eu recebo exatamente essa pergunta. Acho que tava na hora de botar isso no blog com todas as letras. Por favor, comente caso algo não tenha ficado claro.

Desejo boa sorte no aprendizado da língua alemã :-) Viel Erfolg!

Um grande abraço



28 de fevereiro de 2012

Como vai a senhora, Dona Karen?

Inglês é uma língua bem simplificada. Uma das coisas que o inglês perdeu com o tempo foram as formas de tratamento diferenciadas. Ou seja, todos, desde o Presidente da República até o mendigo na rua são tratados pelo pronome "YOU".

Mas isso não é o caso da maioria dos idiomas ocidentais que ainda preservam essa diferenciação nos tratamentos. Em português, temos TU, VOCÊ e O SENHOR/A SENHORA no singular. Em alemão temos DU (que é mais informal, portanto equivaleria ao VOCÊ ou TU) e temos SIE (escrito sempre com inicial maiúscula, mais formal, que equivaleria, portanto ao O SENHOR/A SENHORA).

Cabe lembrar que há diferenças nos usos de TU e VOCÊ até mesmo entre as regiões brasileiras e países lusófonos. Mas eu mesmo não vou explicar aqui os usos do português, apenas mencioná-los para ilustrar melhor. Cada um veja qual pronome usa e compare com os do alemão. Você verá que há muitas diferenças nos usos.

Eu vou falar aqui em dois usos: FORMAL (tratar por "Sie") e INFORMAL (tratar por "du"). Não é importante saber se na sua região se usa "tu" ou "você". Compare o que você usa (independente de qual seja) com o os dois do alemão e faça suas próprias regrinhas.

Vamos aos usos e diferenças:

1 -Tratamento recíproco

A primeira grande diferença entre português e alemão é que o tratamento usado é sempre RECÍPROCO.  Ou seja, se alguém te trata por DU, você deve tratá-lo por DU. Se alguém te trata por SIE, você deve tratá-lo por SIE.
Em português, isso é diferente. O empregado chama o chefe de "o senhor/a senhora", enquanto o chefe o trata por "você, tu". O nosso tratamento quer demonstrar uma hierarquia (SUPERIOR -  INFERIOR; MAIS VELHO - MAIS JOVEM).
Em alemão o tratamento é sempre igual. Você trata o seu chefe de "SIE", e ele também te chama de "SIE". Você chama uma criança de "DU" e ela também te chama de "DU".

2 - Quem é tratado por "Sie"?

Todo mundo a partir dos 16 anos pode ser tratado por "Sie". Nas escolas alemãs há regras de que a partir de determinada idade (geralmente 16) os alunos já devem ser tratados por "Sie" (e os professores também, de forma sempre recíproca).

O objetivo do tratamento por SIE não é demonstrar hierarquia e sim, distância. Tratamos alguém por "Sie" toda vez que a pessoa com quem falamos não faz parte do nosso círculo de conhecidos nem tem nenhum vínculo afetivo e/ou sanguíneo conosco. Com o "Sie" demonstramos que o tratamento é estritamente profissional. É como dizer "Não quero me aproximar demais da sua vida particular, a gente está apenas tratando de assuntos profissionais".

Ou seja, você geralmente vai ser tratado por "SIE" em qualquer tipo de atendimento ao consumidor/cidadão, seja por e-mail, telefônico ou atendimento pessoal. Muitas vezes, um colega seu de trabalho vai continuar te tratando por "Sie" mesmo depois de muitos anos de trabalho. Um professor de faculdade muitas vezes vai continuar te tratando por "Sie" mesmo depois de você já ter feito várias disciplinas com ele e mesmo depois de ele ter sido seu orientador da tese de doutorado por diversos anos, com encontros frequentes. Enquanto o tratamento não sair do "Sie", a pessoa demonstra indiretamente que mantém o contato estritamente profissional, que quer manter uma certa distância (P.S. Não tem nada a ver com o fato de ela gostar de você ou não. Seu professor/chefe pode até amar o seu trabalho, mas ele te tratará para sempre por "Sie" se ele quiser deixar claro na forma de tratamento que o contato entre vocês é apenas profissional. Não levem pro lado pessoal). 

É mais ou menos com os atendentes de "telemarketing" que são treinados a chamar a pessoa de "senhor" ou "senhora", mesmo que a pessoa do outro lado da linha tenha 14 anos. O tratamento formal dá esse caráter profissional à conversa.

3 - Quem é tratado por "du"?

Ora, todos que não se encaixam na explicação acima. Ou seja:

a) todas as crianças e jovens até uns 16 anos.
b) todo mundo que tem um vínculo afetivo/sanguíneo com você: ou seja, seus amigos, familiares etc. Isso no Brasil é diferente. Na minha família nós fomos ensinados a tratar todos os mais velhos da família (inclusive os pais) por "o senhor/a senhora". Até hoje eu chamo minha mãe de "a senhora", enquanto ela me trata por "você/tu". Em alemão, o tratamento é sempre recíproco, ou seja, os avós, pais chamam os filhos/netos de "du" e vice-versa.
c) depois dos 16 anos o tratamento continua por "du" se ambas as pessoas forem jovens (não vou colocar uma idade máxima, mas geralmente em idade universitária) mesmo que sejam desconhecidos. Ou seja, os professores na escola tratam os alunos por "Sie" (e vice-versa), mas entre si os alunos se tratam por "du", mesmo desconhecidos.
d) todo mundo que oferecer a você esse tratamento. Num ambiente formal, é comum que uma das pessoas ofereça o tratamento por "DU", se assim ela desejar ou se sentir à vontade para tal. Há muitas empresas em que isso já é praxe. Isso varia de empresa pra empresa. No meu trabalho, por exemplo, quase todo mundo se trata por "du". Assim que eu cheguei, já na primeira semana, já fui tratado por "du". Lá só tratamos por "Sie" os funcionários de outros departamentos que não conhecemos.

O "Subway" trata todos os clientes por "du".
O conselho é: num tratamento profissional ou com desconhecidos adultos é sempre bom começar com "Sie" e esperar que ele/ela ofereça o "Du". (Wir können uns duzen, kein Problem!!) :-) Se você se sentir à vontade, ofereça você mesmo o tratamento por "Du". Mas avalie bem a situação antes de oferecer o tratamento.

Na linguagem publicitária, é bem comum hoje em dia o tratamento por "du", já que eles tentam se aproximar mais do público. Por exemplo, na rede de fast-food "Subway" tudo é escrito com "Du", já que é uma rede que atrai muitos jovens. Os funcionários também tratam os clientes quase sempre por "Du". Isso é uma exceção ainda em estabelecimentos comerciais, mas me parece que é uma tendência crescente (lenta, mas crescente!)


4 - Chamar pelo sobrenome ou pelo prenome?

No Brasil, é comum chamarmos a todos pelo prenome (primeiro nome). A empregada chama sua patroa de Dona Flávia, o funcionário chama seu chefe de Seu/Sr. Marcos. A presidente é Dilma ou até mesmo Dilma Rousseff, mas nunca só Rousseff.

Na Alemanha o normal entre adultos é tratar sempre pelo sobrenome no tratamento FORMAL. Ou seja, se seu nome for Katia dos Santos, na faculdade você não é Frau Katia, mas sim Frau dos Santos. Brasileiros geralmente têm muitos sobrenomes (pelo menos um da mãe e um do pai). Neste caso, é melhor escolher um pelo qual você quer ser chamado, para facilitar o trabalho dos alemães.

Hier werden Sie geduzt! = Aqui o sr. /a sra. é tratado(a) por "du".
Se seu nome for "Mirosvaldo dos Santos Cavalcanti", em cartas você será chamado de "Herr dos Santos Cavalcanti". Mas na faculdade, durante a aula, seus professores te chamarão apenas de "Herr dos Santos" ou de "Herr Cavalcanti"(ainda bem, né? Ninguém merece ser chamado de Mirosvaldo :-) Não há uma regra muito fixa. O melhor é dizer que sobrenome você prefere, ou eles geralmente te chamarão pelo primeiro sobrenome (geralmente o da mãe no Brasil) ou pelo mais fácil de pronunciar. Com os longos nomes brasileiros, é comum ver aquela cara de "Isso tudo é seu nome?" aqui na Alemanha. Então, dê uma força escolhendo apenas UM sobrenome pra ser chamado no dia-a-dia (ou ligue o "foda-se" e deixe-os lá se matando pra ler seu nome).

O fato de chamar pelo primeiro nome não influi no tratamento por SIE ou por DU. Meus professores da faculdade, com o tempo, passaram a me chamar pelo primeiro nome. Mesmo assim, continuaram me tratando por "Sie". Portanto, uma coisa não influencia a outra.

No tratamento informal, o mais comum é chamar todos pelo primeiro nome. No ambiente de trabalho, o melhor é observar como as pessoas se tratam antes de chamar as pessoas pelo primeiro nome.

5 - Em alemão existe um verbo para "tratar por DU" e um verbo para "tratar por SIE".

"duzen" = tratar por "du", tutear
"siezen" = tratar por "Sie" (cuidado para não confundir com "sitzen", que tem o "i" curto, enquanto "siezen" tem o "i" longo).

Wir können uns duzen. (A gente pode se tratar por "du").
Hier werden Sie gedutzt. (Aqui o sr./a sra. é tratado(a) por "du").

6 - Para terminar. Tudo o que eu falei sobre o DU, vale também para o IHR (vocês). Ou seja, ao falar para várias pessoas, se trata por "Sie" um grupo de pessoas formalmente, e por IHR um grupo de pessoas informalmente.
Em discursos para um público desconhecido, é mais comum usar o tratamento formal "Sie" ao se dirigir ao público.

########################
Divulguem o blog!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...