PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

31 de dezembro de 2012

Ano Novo na Alemanha

O Ano Novo na Alemanha não é muito diferente do brasileiro, com exceção, é claro, das crendices populares que giram em torno do nosso Ano Novo (contra as quais eu não tenho nada, acho até bonito que a gente tenha uma tradição de Ano Novo). Antes de qualquer coisa, temos que lembrar que é inverno na Alemanha durante o Ano Novo. Este ano vai ser quente (por volta de 8 ou 9 graus na maioria das cidades), mas já passei réveillons aqui cobertos de neve e frio de doer nos ossos. Ou seja, mesmo que houvesse uma tradição de usar branco, seria difícil que todo mundo tivesse casacos brancos só para esta ocasião.

Uma das diferenças mais gritantes entre o nosso Ano Novo e o deles é que os alemães compram seus próprios fogos e a cidade não tem show de fogos organizado. Se você for medroso como eu, não se sentirá nem um pouquinho seguro no meio do fogo cruzado de bêbados soltando fogos no seu pé do ouvido, garrafas vazias de espumante sendo usadas como apoio para foguetes, sendo que elas podem virar a qualquer momento e o foguete voar para outro lado, isso no meio de um monte gente soltando fogos ao mesmo tempo. Sério! Eu entro em pânico... prefiro ver tudo de longe :-)


Ano Novo se traduz ao pé da letra: Neues Jahr! O problema é que tbm há uma palavra dicionarizada chamada (das) Neujahr.

A palavra Neujahr é relacionada ao dia 1° de janeiro somente. Às 0:00 quando os fogos estiverem estourando, se sauda geralmente com Prost Neujahr! ou Prosit Neujahr! ou Frohes Neues!

Há tbm a palavra (der/ também das) Silvester que é o dia 31 de dezembro, na verdade. Isso lembra a gente a Corrida de São Silvestre que acontece no Brasil tradicionalmente nesse dia. Em geral quando as pessoas perguntam o que vc vai fazer no Silvester, elas estão se referindo ao "réveillon". Preposição, em geral, AN ou ZU!

Ex.: An/Zu Silvester bin ich in Paris/ Wir verbringen (den/das) Silvester in Rio. [geralmente sem artigo]

Antes do Ano Novo se deseja geralmente:

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! (sem -S depois no adjetivo NEU por causa da declinação) ou simplesmente Guten Rutsch!

Mas tem que ser antes do Ano Novo, ou seja, até hoje! A partir de amanhã só se deseja "Frohes Neues". 

Hoje em dia a palavra Rutsch quer dizer ESCORREGO. Ao pé da letra vc está dizendo UM BOM ESCORREGO PARA O ANO NOVO! Mas de acordo com a Wikipedia "der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen bzw. Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch-Ha-Schanna tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab." Ou seja, a palavra Rutsch significava começo e não tinha nada a ver com escorrego. O termo ficou.


A última parte e a mais tradicional do Ano Novo alemão é o filminho "Dinner For One". Esse filme passa na TV alemã todo dia 31 de dezembro e é reprisado várias vezes durante o dia de hoje. Não existe 31 de dezembro na Alemanha sem "Dinner for one". Ah, o filme é um curta-metragem (11 minutos) britânico. Pra quem não está na Alemanha, aqui vai o filme no Youtube.



Einen guten Rutsch ins Neue Jahr!

27 de dezembro de 2012

Como se diz IR em alemão?

Olá,

alemão é um idioma bem específico...

Para se dizer IR há pelo menos três verbos básicos: GEHEN, FAHREN e FLIEGEN.

Cada um desses verbos também tem um outro significado que nos ajudará a entendê-los melhor.

GEHEN = ir, caminhar, andar
FAHREN = ir, dirigir, conduzir (veículo), andar de + (veículo terrestre ou aquático).
FLIEGEN = ir, voar, andar de + (veículo aéreo)

Ou seja, se você for a pé pra algum lugar, o verbo a ser usado é GEHEN!
Se você for em qualquer veículo terrestre ou aquático, sendo você o condutor ou não, o correto é usar FAHREN!
Se você for VOANDO pra algum lugar, ou seja, de avião, de helicóptero, de foguete, de pterodáctilo etc. o correto é FLIEGEN!

Eu estou na Alemanha e quero dizer EU VOU PRO BRASIL.

O mais comum é ir de avião, então o melhor seria dizer ICH FLIEGE NACH BRASILIEN.
Mas se eu for pra Berlim, vou de trem... então posso dizer ICH FAHRE NACH BERLIN.
Mas se eu estiver indo a pé pra casa.. então posso dizer ICH GEHE NACH HAUSE.

(Ich fahre nach Berlin mit dem Zug = Eu vou para Berlim de trem).
(Der ICE fährt sehr schnell = O ICE anda muito rápido).


De todos os três verbos, o mais neutro é o verbo GEHEN. Ou seja, se um dia você ouvir alguém dizendo WANN GEHST DU NACH BRASILIEN (ZURÜCK)?, fica óbvio pelo contexto que a pessoa sabe que você não vai a pé...

Na verdade, GEHEN + nomes de países é mais usado quando se indica uma permanência maior no destino, como uma quando você faz uma mudança ou vai para o lugar fazer estágio, trabalhar a longo prazo etc. Mas qdo for uma simples viagem, prefira sempre os verbos FAHREN/FLIEGEN ou até mesmo REISEN (viajar), apesar de GEHEN nesses casos não ser errado.. (Dica da Andréa!)

Só para completar, para se dizer "a pé", se diz "zu Fuß". E para dizer o meio de transporte, usa-se a preposição MIT + ARTIGO + MEIO DE TRANSPORTE!

mit dem Auto - de carro
mit dem Zug - de trem
mit der U-Bahn - de metrô etc.

Preste atenção que o verbo "fahren" tem tanto o sentido de "ir" quanto o sentido de "dirigir". Outras vezes o "fahren" também pode ter o sentido de "levar alguém num veículo (geralmente de carro)".

a) Ich fahre mit dem Auto zur Schule.. (Eu ando/vou/estou indo de carro para a escola) - não importa se você é o motorista ou passageiro.
b) Ich fahre das Auto. (Eu dirijo o carro).
c) Ich fahre meine Tochter zur Schule. (Eu levo minha filha - de carro - para a escola).

ATENÇÃO!!!
O exemplo A é o exemplo mais comum de uso do verbo "fahren". "Mit dem Auto" não é um objeto do verbo, é apenas a indicação do meio de transporte. O Perfekt é feito com o verbo SEIN.

a) Ich bin mit dem Auto zur Schule gefahren.

Prestem atenção que nos exemplos B e C há um objeto no Akkusativ: b) WAS fährst du? O que você dirige. DAS AUTO. c) Wen fährst du zur Schule? (Quem você leva para a escola)? MEINE TOCHTER. Ou seja, são complementos diretos do verbo "fahren". Neste caso, quando o verbo "fahren" indicar "dirigir" (um veículo) ou "levar" (alguém para algum lugar), sempre vão ter um objeto direto no acusativo. Por esta razão   o Perfekt é formado com HABEN, não com SEIN.

b) Ich habe das Auto gefahren.
c) Ich habe meine Tochter zur Schule gefahren.

Para terminar, dicas.

REISEN vs. FAHREN

No Brasil, quando a gente vai de uma cidade a outra, principalmente se ficarmos lá por mais de um dia, é normal dizer que "viajamos" ou que "fazemos uma viagem".

Por exemplo, se eu morar em Berlim e for passar uns dias em Hamburgo é comum que os brasileiros digam:
- Ah, eu vou fazer uma viagem para Hamburgo.  OU
- O Antônio não está. Ele está viajando. Foi para Hamburgo. / Viajou pra Hamburgo.

Os alemães usam o verbo REISEN (viajar) mais para viagens de longa distância, de férias, a trabalho etc. Geralmente, uma viagem curta de Berlim a Hamburgo para passar um fim de semana é chamada de "Fahrt" apenas e não de "Reise".

Ou seja, em vez de dizer "Am Wochenende reise ich nach Hamburg" ou "Am Wochenende mache ich eine Reise nach Hamburg" o melhor é dizer apenas "Am Wochenende fahre ich nach Hamburg".

KOMMEN vs. GEHEN

Em português há uma diferença muito clara entre os verbos "ir" e "vir". Em ambos os casos, alguém se desloca de um ponto A para um ponto B.
IR - Você está no ponto A. Alguém/Algo se desloca de A para B. (Ele vai para B)
VIR - Você está no ponto B. Alguém/Algo se desloca de A para B. (Ele vem para B)

Em alemão o equivalente de IR seriam estes verbos mencionados no tópico. O equivalente de VIR seria KOMMEN. O problema é que os alemães não os usam da mesma forma que em português.

O alemao acaba usando KOMMEN quando um brasileiro usaria IR. A lógica é um pouco diferente: quando um alemao usa KOMMEN em vez de GEHEN/FAHREN/FLIEGEN, ele se coloca no lugar da pessoa que está no lugar de destino.

Por exemplo, se alguém te ligar e perguntar: "Wann kommst du zu mir?" (Quando você vem pra minha casa?), nao seria errado dizer "Erst um 8 kann ich zu dir gehen" (Só às 8 posso ir pra sua casa), mas o alemao acaba se colocando já no lugar de destino. Ele se projeta e se coloca já no destino final e acaba usando o mesmo verbo usado na pergunta "Erst um 8 komme ich zu dir" (Só às 8 eu vou para sua casa).

Se alguém gritar pra você.. Schnell, komm... komm.. (Rápido, vem, vem!!) e você quiser dizer "Tô indo", é mais comum ouvir "Ich komme..." em vez de "Ich gehe". Ou seja, o alemão já se coloca (em pensamento) no lugar de destino e avisa que está se deslocando pra lá.

Então lembrem-se, o alemão também usa KOMMEN como se fosse IR, mas sempre em situações onde o lugar de destino durante a conversa seja o foco deste deslocamento. 

23 de dezembro de 2012

Declinação: Jesus Cristo, Senhor, Deus


Nesta época do Natal muita gente fala de Deus e Jesus Cristo. Por isso gostaria de ajudá-los com as declinações da palavra “Deus”, “Senhor” e “Jesus Cristo”.
Comecemos com a palavra Deus – Gott.


Singular
Plural
Nom
der Gott
die Götter
Akk
den Gott
die Götter
Dat
dem Gott
den Göttern
Gen
des Gottes
der Götter

Na verdade, o mais comum ao falar de Deus, tanto em português quanto em alemão, é não usar o artigo.
Gott liebt uns – Deus nos ama.
Wir müssen an Gott denken – Precisamos pensar em Deus.
Ou seja, na verdade, o mais comum é que o substantivo sofra poucas variações na declinação.

Vamos à palavra “Senhor” – Herr


Singular
Plural
Nom
der Herr
die Herren
Akk
den Herrn
die Herren
Dat
dem Herrn
den Herren
Gen
des Herrn
der Herren

O substantivo Herr pertence à N-Deklination, ou seja, com exceção do Nominativo Singular, todos os outros casos terminam em –N (Para saber mais clique aqui). No sentido religioso cristão, a palavra “Herr” é geralmente usada no singular.

Der Herr wird uns helfen – O Senhor vai nos ajudar.
Die Kirche ist das Haus des Herrn. A igreja é a casa do Senhor.

Vamos agora ao nome próprio “Jesus Cristo”.


A declinação em alemão remete à origem grega do nome e suas respectivas declinações em latim e/ou grego. Ou seja, o nome pode sofrer diversas variações. Atentem para a declinação no caso Genitivo. Como é um caso usado na linguagem formal, só uma forma é considerada correta. Hoje em dia o mais comum é manter “Jesus Christus” em todos os casos sem alteração, mas há uma declinação opcional, encontrada principalmente em textos religiosos antigos ou canções religiosas.


Singular
Nom
Jesus Christus
Akk
Jesum Christum
Jesus Christus
Dat
Jesu Christo
Jesus Christus
Gen
Jesu Christi

Das ist die Kirche Jesu Christi. – Esta é a igreja de Jesus Cristo.
 „Welch ein Unglück, Gott nicht zu kennen, Jesum Christum / Jesus Christus nicht zu kennen, den Herrn nicht zu kennen , dem man dienen soll“ – Que tristeza não conhecer a Deus, não conhecer a Jesus Cristo, não conhecer ao Senhor a quem se deve servir.
Wir haben eine gute Botshaft von Jesu Christo / Jesus Christus. – Temos uma boa mensagem de Jesus Cristo.

O substantivo “Christus” tem plural (os Cristos)


Singular
Nom
die Christusse
Akk
die Christusse
Dat
den Christussen
Gen
der Christusse

18 de dezembro de 2012

É verdade...


Vejo várias pessoas comentando no Face ou postando coisas em alemão com a seguinte palavra "Wahrheit".
Ela também fala alemão com o R caipira :-)

"Wahrheit" significa "verdade". É óbvio que a galera anda tentando traduzir ao pé da letra o nosso "(É) verdade", expressão eternizada  na boca da Sabrina Sato. (Engraçado é que em inglês a galera aprende rápido a dizer "true". Nunca vi ninguém pela internet dizendo "truth" (verdade). Mas no alemão ts ts ts) :-)

O problema é que essa expressão não pode ser traduzida assim, literalmente. Existem duas maneiras de se dizer o mesmo em alemão.

1) Das ist (wohl) wahr. - Isto é (mesmo) verdade. 

A palavra "wahr" é um adjetivo e quer dizer "verdadeiro".
Infelizmente, se você quiser usar esta versão da expressão, terá que usar a frase completa. Não dá pra sair postando na internet (muito menos falando) "wahr" ou "Wahrheit" assim, fora de contexto.

O "wohl" é uma partícula que realça o sentido da oração, como o "mesmo" em português. O "wohl" pode ser omitido, mas ele é muito usado neste contexto.

2) Use o verbo "stimmen".

Um dos significados de "stimmen" é "ser correto, conferir, ser verdade". Ou seja, quando algo "stimmt" é porque confere, está correto, é verdade.

Se você quiser dizer em um única palavra "verdade", diga apenas "Stimmt!". STIMMT vem de "ES STIMMT" (é verdade, confere), mas é comumente usado sem o "ES" especialmente na fala cotidiana.

Você também pode dizer "Das stimmt" ou "Es stimmt".

Caso não seja verdade, diga: "Das stimmt nicht". Ou diga de forma enfática "STIMMT GAR NICHT".

O verbo "stimmen" é bastante usado também na hora de pagar a conta de um café/restaurante na Alemanha. É que na Alemanha convém dar gorjetas aos garçons. Se a conta tiver dado, por exemplo, 17,80 e digamos que você deu 20 Euros, mas quer que o garçom fique com o troco, nesta hora diga apenas "Stimmt so" (Tudo bem. Assim a conta confere). Você está sinalizando que ele não precisa mais calcular seu troco, que a conta confere.


14 de dezembro de 2012

A diferença entre SEHR e VIEL

Em muitos idiomas há palavras diferentes para se dizer "muito"...

Em inglês há: many, much, very
Em espanhol há: muy, mucho
Em francês há: beaucoup, très
Em alemão há: sehr, viel

Em português há: MUITO!

Ou seja, a dificuldade que um brasileiro tem em diferenciar SEHR e VIEL não é culpa do alemão. O falante de português vai fazer essa mesma pergunta em cada um dos idiomas que citei aqui. Até mesmo a nossa língua-irmã "castelhano" tem duas palavras diferentes.

Bem, como alemão é RARAMENTE a primeira língua estrangeira dos brasileiros, creio que essa dúvida já deve ter sido sanada no aprendizado de outros idiomas.

Antes de qualquer coisa, há de se diferenciar em português dois tipos de MUITO: o variável e o invariável.

O variável é usado com substantivos, este varia em número e gênero.

muito dinheiro, muita grana, muitas pessoas, muitos livros.

Esse caso é bem simples: quando for um "muito" variável, SEMPRE se usa VIEL para o singular e VIELE para o plural.

viel Kohle / viel Geld
muito dinheiro - viel Geld (singular)
muita grana - viel Kohle (singular)
muitas pessoas - viele Leute, viele Menschen (plural)
muitos livros - viele Bücher (plural)

Não tem erro. Se for usado com um substantivo, "viel" para o singular, "viele" para o plural.
É óbvio que no plural há de se fazer também a declinação, ou seja, VIELEN no dativo plural e VIELER no genitivo plural.

Er beschäftigt sich mit vielen Themen. (Dativo Plural - o famoso caso do -N)
(Ele anda ocupado com muitos assuntos/temas)
Deutschland ist die Heimat vieler Menschen. (Genitivo Plural)
(A Alemanha é a pátria de muitas pessoas).

Aí vem alguém perguntar: mas por que se diz "vielen Dank"? Isto é uma expressão que se consagrou com o tempo. Mas não se diz "vieles Geld", mas sim, "viel Geld". No singular, o "viel" é usado geralmente sem terminação e sem variação. Existem casos onde se usam as terminações no singular, mas o seu uso é bem menos comum e não vale a pena encher a cabeça de quem está tentando aprender alemão com casos usados raramente. Então, deixemos como está.

O segundo tipo de MUITO é aquele que não varia. Ou seja, independente do gênero e do número, ele se mantém.

Ex.: Ele é muito bonito. Ela é muito bonita. Eles são muito bonitos.

Ou seja, ninguém diz "Ela é muitA bonitA"... mas, sim, muitO bonitA. Esse "muito" aqui é invariável.

Ele geralmente acompanha adjetivos ou advérbios: neste caso usamos em alemão SEHR.

Er sieht sehr schön aus.
Sie sieht sehr schön aus.
Sie sehen sehr schön aus.

Ela canta muito bem. Sie singt sehr gut.

Se o adjetivo vier no comparativo (de superioridade ou de inferioridade - viel weniger), usa-se VIEL e não SEHR.

Maria ist sehr schön, aber Anna ist viel schöner.
(Maria é muito bonita, mas Anna é muito mais bonita).

(Repare que nos outros idiomas ocorre o mesmo. A palavra que se usa no grau comparativo é diferente da que se usa com os adjetivos nos outros casos: "very big / much bigger"; "muy grande / mucho más grande")

Se você for aluno iniciante, acho que deveria parar de ler esse tópico AGORA! As informações que eu dei até agora já serão suficientes para você acertar sempre o SEHR ou o VIEL. Mas se quiser continuar lendo, agora vem a parte complicada... :-)

A maioria dos erros ocorre quando o MUITO é usado com verbos, ou seja, quando não acompanha nem adjetivos/advérbios nem substantivos.

Nessa caso, nunca li em lugar nenhuma uma regra. Fui aprendendo meio na intuição, errando e depois consertando. Mas depois de conversar com alguns amigos, vamos às dicas.
Neste caso se usa "SEHR" para indicar "intensidade" e "VIEL" para indicar "quantidade". O "viel" geralmente é usado como se fosse o objeto direto de um verbo. Já o "SEHR" indica a intensidade da ação indicada pelo verbo. Ou seja, o "sehr" intensifica o verbo diretamente, se refere ao verbo. Já o "viel" é apenas um objeto do verbo.

Nesse caso, se você já fez na cabeça uma regrinha "Ah, "sehr" é o "très/muy/very" e o "viel" é o "beaucoup/mucho/much", vai quebrar a cara rsrsrs essas palavras nem sempre são as mesmas usadas em alemão com verbos.

Atentem aos exemplos:

Eu gosto MUITO de você.
Você me ajuda MUITO.
Ele trabalha MUITO.
Ela fala MUITO.

Bem, vamos tentar traduzir as frases acima. Percebam que em todos casos o "muito" modifica o sentido do VERBO: gostar muito, ajudar muito, trabalhar muito, falar muito.

Bem:

Ich mag dich. (Eu gosto de você). Com qual intensidade? Com muita intensidade. Ou seja: SEHR!
Ich mag dich SEHR.

O objeto direto do verbo é "dich". Ou seja, o SEHR aqui modifica apenas a intensidade do "gostar".

Du hilfst mir. (Você me ajuda). Com qual intensidade? Com muita intensidade. Ou seja: SEHR!
Du hilfst mir SEHR.

Alguém vai dizer... "Ah, mas já ouvi "helfen" com "viel".
Das hat mir VIEL geholfen. (Isso me ajudou muito).
Neste caso, "viel" não indica a intensidade, mas a frequência com que alguém ajudou (ou seja, "viel" aqui quer dizer "öfters, viele Male"). Perguntei a amigas alemãs e elas disseram também que o SEHR soa "melhor", o VIEL soa meio "umgangssprachlich" (coloquial).

Ela fala. (Sie spricht). Ela fala em grande quantidade. Ou seja: VIEL! Ela fala "muita coisa", como se fosse o objeto direto de "sprechen".
Sie spricht VIEL.
Der Junge isst viel. - O garoto come muito.
Mas já no caso de "arbeiten", não estou muito seguro do porquê de se usar VIEL, pois este não tem objeto direto. Mas acredito que seja por se referir à quantidade de trabalho. Só sei que nesse caso se diz "Ich arbeite VIEL".

Eu me alegro MUITO. - (Intensidade) - Ich freue mich SEHR.
Eu canto MUITO. (Objeto direto de "cantar") Ich singe VIEL.
Ele cozinha MUITO. (Objeto direto de "cozinhar"). Er kocht VIEL.

#################################

RESUMO GERAL:
a) "muito" variável (muito, muita, muitos, muitas)
1) usado sempre com substantivos: usa-se "viel" no singular e "viele" no plural
No plural o "viele" é declinado - dativo plural: vielen; genitivo plural: vieler

Ex.: viel Geduld, viele Leute

b) "muito" invariável (muito)
2) usado sempre com adjetivos e advérbios: usa-se "sehr"
Ex.: sehr gut, sehr schnell

3) quando o adjetivo e/ou advérbio estiver no grau comparativo, usa-se "viel".
Ex.: viel besser, viel schneller

4) usado para intensificar o sentido do verbo, usa-se "sehr"

Ex.: Ich mag dich sehr; ich freue mich sehr

5) usado como objeto direto do verbo, usa-se "viel" (no sentido de quantidade)
Ex.: Ich esse viel, ich spreche viel

####################################
Ich hoffe, ich habe euch nicht so sehr verwirrt.

Espero que eu não tenha confundido muito vocês. :-)


Gostou da postagem? Divulgue o blog!



29 de novembro de 2012

Alemão suíço e austríaco

Olá,

Tenho que reconhecer: realmente não sou expert em alemão suíço.

A maioria aqui sabe que a Suíça é um país com vários idiomas oficiais, geralmente divididos geograficamente: tem a Suíça alemã, a Suíça francófona, a Suíça italiana e há ainda o romanche, língua falada por pouco mais de 1% da população suíça, constituída por uma série de dialetos.
O mapa abaixo (retirado da Wikipedia) representa as regiões onde cada idioma é falado.


A Suíça alemã compreende a maior parte do país, mas é sabido que o alemão falado na Suíça é diferente do alemão padrão. Os alemães mesmo dizem que só conseguem entender os suíços na TV se colocarem legendas. Ou seja, se você estiver pensando em morar na Suíça terá dois trabalhos:

1) aprender o alemão padrão (Hochdeutsch), pois este é o alemão oficial aprendido pelas crianças na escola, usado em correspondências oficiais, usado nos jornais, revistas etc. Em outras palavras, é o alemão oficial.

2) aprender o alemão suíço, aquele que você vai ouvir na rua, na padaria, no supermercado ou no bar com os amigos.

A boa notícia é que, como todo suíço aprende alemão padrão na escola, todos conseguem se comunicar em alemão padrão. A única vez que fui à Suíça foi numa visita rápida e não tive que falar alemão com ninguém. Mas já ouvi dizer que eles acabam falando (ou pelo menos tentando) não falar dialeto com os estrangeiros e acabam usando (ou tentando) usar o alemão padrão.

Não há muito material didático de alemão suíço em outros idiomas, infelizmente, mas como todo mundo que mora na Suíça alemã acaba tendo que aprender o alemão padrão, o consolo é que há alguns livros feitos para alemães.

Quer ouvir o alemão suíço?


Aqui está o texto do vídeo acima:

Hoi zämmä. Gruezi Mitenand, ich bin'd Fabia, und wo'mr grad sind isch min Arbetsplats vum schwizerischä Ghörlosäbund. Ich schaff erscht sitt churzem da, und es isch sehr spannendi Aarbet, mir händ da m't Ghörlosä z'duä,  und lerned Gbärdaspraach. I minr Freiziit, ääh, gang'i seer gern go Schwümmä, dun gern Joggä, und ich gang ä iz'Danzä. Iich bin us Züri, vu dr Schwiiz und ezzä gaats um vrschideni dialäkcht. M'ä dänkcht ich vrzell nuu s baar einzelni Begriff wo ez i miim Wortschatz eifach speziell odr, wo villicht eifach vu dr Familiä heer so entstande sind. Z'eintä isch "z'bütschgi", und zwar isch das vum nä Öpfel dr Chern innä drin. Und ich han dänkcht das isch eifach es speziells wort, well anderi kchantön sägged dem widr andrsch. Z'anderä wär "de ahoier", das isch vum Broot ganz em ändi, was wos übrich bliibt. Odr wämmr als Chind sind go süässi'keite chaufä, dänn hämr dem chremlä gseit. Dankchä villmaal fürs zueluegä und tschüss zäma.

Aqui eu vou dar algumas dicas:

1) O livrinho da coleção "Kauderwelsch". Essa coleção faz livros para os mais diversos idiomas, inclusive idiomas pequenos, falados por pouca gente. Eles lançam também livros com gírias, linguagem culinária etc.

Eles têm um livro de alemão suíço. Você pode comprar também o CD separado.

Aqui vai o link do livro: http://amzn.to/Qt8GfB
Aqui vai o link do CD: http://amzn.to/Vh0i5B

2) Um outro livro que achei nas minhas buscas foi esse aqui  "Chunsch druus?". Ele já vem com CD's de áudio e 1 DVD, além de um Portal Online com mais recursos.

Aqui vai o link: http://amzn.to/V6C208

3) O DUDEN tem também um dicionário da linguagem padrão da Suíça. Não confundir esta com o alemão falado nas ruas. A Wikipedia tem algumas listas interessantes sobre diferenças entre o alemão padrão suíço e o alemão padrão da Alemanha (chamado de "Bundesdeutsch") :-)
Para ver listas de diferenças de vocabulário no padrão suíço, clique aqui.
Para comprar o dicionário do DUDEN do alemão padrão suíço, clique aqui.

Querem ouvir vários exemplos de áudio do alemão suíço pra ver se vocês entendem? Não se desesperem.. nem os alemães entendem! Cliquem aqui!

Em inglês há mais materiais disponíveis, mas também não muitos. Se vocês souberem bem o inglês, recomendo o Pimsleur "Swiss German" para dar uma breve introdução à língua, mas com certeza há outros materiais, principalmente cursos em CD-ROM (como o EuroTalk).

Aqui vai um site em inglês e alemão com frases e expressões: http://www.eldrid.ch/swgerman.htm


Na Áustria existe o mesmo problema, só que, a meu ver, o alemão de lá soa bem mais "alemão" do que o suíço, que sofre muitas influências do italiano e francês. Independente disso, há várias palavras que são usadas na Áustria de forma diferente.

Não encontrei muita coisa na net, mas o DUDEN também tem um dicionários de palavras austríacas com suas versões alemãs. Aqui está o link: http://amzn.to/V8Os7X

Mas também há livros da série "Kauderwelsch" para dialetos específicios com o "Vienense" (ou Wienerisch) falado em Viena. http://amzn.to/TtQzUt

Meu conselho: Só se esforce para aprender "austríaco" ou alemão suíço caso realmente vá morar nesses países. Não faz sentido querer aprender no Brasil todas as variedades do alemão como se fosse extremamente necessário saber todas as variedades da língua em todos os países onde é falada. Mesmo que vá morar nesses países, o aprendizado do alemão padrão, ou seja, aquele usado na Alemanha, não poderá ser dispensado, pois este é aprendido nas escolas. Nos cursos de alemão do mundo inteiro, é de praxe que se ensine ou se focalize apenas no alemão padrão (Hochdeutsch).

Ah.. é óbvio que não existe um só alemão falado na Áustria e um na Suíça. Cada região tem o seu jeito de falar. Mas tanto a Áustria quanto a Suíça têm o seu "alemão padrão" que é diferente do padrão alemão.

P.S. Ainda tenho que visitar a Suíça e a Áustria com calma. Adoro Viena, já fui duas vezes. Mas da Suíça só visitei Basel, mesmo assim muito rápido.

Um abraço aos brasileiros/portugueses na Suíça e Áustria que leem o blog. Caso vocês queiram dar mais dicas para aqueles que planejam morar na Suíça ou Áustria, escrevam aqui nos comentários.

26 de novembro de 2012

Técnicas de aprendizagem: ADJETIVOS

Olá, um comentário no tópico sobre adjetivos hoje me intrigou.


Clique aqui para ler as explicações sobre adjetivos do blog.

O comentário é uma boa observação apesar de eu discordar dela.

Saber declinação é importante tanto para a fala quanto para a escrita. O que está nas tabelas, está também na boca de quem fala alemão. Mas há verdade na frase "Falado.. o buraco é mais embaixo". Sim, infelizmente as terminações dos adjetivos são ÁTONAS, ou seja, são faladas de forma sutil, sem muita ênfase, não de forma clara.

Como eu aprendi declinação de adjetivos?

Tenho que reconhecer que meu método de aprendizagem se utiliza da gramática. Diferente de muitos aprendizes de idiomas, eu realmente GOSTO de gramática. Eu compro gramáticas, leio, faço exercícios... tudo isso como se tivesse resolvendo um passatempo de palavras cruzadas. Ou seja, pra mim nunca foi tido como um sofrimento.
Mas meu trabalho como professor é tentar repassar esse caminho menos sofrido para todos, inclusive para aqueles que não gostam de gramática. Ainda assim, há aqueles que querem explicações claras, ou seja, temos que encontrar um meio termo.
Eu aprendi alemão dos livros para a fala. Eu morava no Brasil, portanto, meu contato primeiro com a língua alemã foi nos livros. Depois de já saber usar as regras gramaticais é que fui tentar falar. Hoje em dia eu mudei um pouco meu método de aprender, pois eu já começo a tentar usar a língua bem antes de dominar toda a sua gramática, mas a gramática continua sendo uma parte importante do meu domínio da língua.
(Como expliquei AQUI, meu método não agrada todo mundo, mas pode ser que haja pessoas que se identifiquem com ele).

Por que é ligeiramente difícil aprender declinação de adjetivos só de ouvido?


Você ouve bem as terminações?
Como falei antes, a pronúncia das terminações são átonas. Se você memorizar conjugações, o "der, die, das" ou o plural dos substantivos, você ouvirá de forma muito clara essas coisas ao ouvir um alemão falando, o que faz com que essas formas sejam automatizadas com mais facilidade.

Mas para um estrangeiro (não só brasileiros) é muito difícil perceber numa fala normal qual terminação foi dita nos adjetivos em exemplos como estes:  der schöne Mann, ein schöner Mann, einem schönen Mann. Pra ouvidos brasileiros ainda é mais difícil ainda perceber a diferença de pronúncia entre -E e -ER ou treinar o ouvido para ouvir -M e -N em final de palavra, já que em português eles nunca são pronunciados como consoantes de fato.

Requer muita atenção para se ouvir por aí com bastante clareza todos os N e M, E e ER das terminações. É tudo pronunciado, sim. Só que de forma não-enfática. Isso dificulta bastante o trabalho dos estrangeiros que querem aprender isso sem o uso das tabelas, só de ouvido. Acho que uma das únicas terminações que os estrangeiros conseguem perceber claramente é a do gênero neutro "-es": ein schönes Mädchen. Acho que esta seja uma das mais fáceis de se internalizar.

Ou seja, se você não vier pra Alemanha como criança, é possível que você passe anos ouvindo alemães falando sem saber exatamente qual terminação usar. Se você precisar escrever textos, então, é possível que você cometa vários erros de terminação de adjetivos.

Pra mim, o que ajudou foram as tabelas. Depois de entender a lógica de funcionamento da declinação, sempre tive a segurança para saber qual terminação usar. A partir do momento em que comecei a usá-las na minha fala, mesmo que de forma artificial no início, passei a perceber as terminações na fala dos alemães.

A pergunta que não quer calar: que técnica você usou para aprender declinação de adjetivos, tanto na fala quanto na escrita?

Tabelas? Só de ouvido? Como você automatizou as terminações? Você ainda troca terminações de vez em quando  (como dizer "keine gute Tage" em vez de "keine guten Tage")?

Para dar a chance de comentar outras maneiras de aprendizagem que não seja usando tabelas, dou a voz aos leitores. Compartilhe com os outros leitores a sua forma de aprender. Quem sabe haja pessoas aqui que também não aprenderam pela tabela, mas usando outras técnicas. Comente aqui mesmo no blog para que no futuro outras pessoas saibam como você aprendeu!


25 de novembro de 2012

Os vários significados de "sie"

Essa semana postei a foto de um anúncio publicitário do canal de TV alemão ARD depois da sugestão de um amigo meu. Eu já havia tirado uma foto desse cartaz, mas resolvi postar pra ver se os leitores estranhariam algo no cartaz.

"Sie werden sterben. Lasst uns darüber reden"
No meu post do Facebook fiz a seguinte pergunta: "Algum problema neste enunciado"? A pergunta foi formulada de forma proposital. Eu não disse: "Encontre o erro gramatical". Apenas perguntei se alguém estranhava alguma coisa.

Pessoalmente, acho este tipo de exercício um dos melhores testes para perceber quão sólidos estão nossos conhecimentos linguísticos sobre um idioma. Saber reconhecer "falhas" num enunciado requer mais segurança do que apenas capacidade para se comunicar. Foram muitas as respostas e muitas as suposições e/ou convicções. Alguns comentários davam a impressão de serem "tiros no escuro". Mas muitos comentários foram bem fundamentados e alguns davam a resposta com tanta certeza que um estudante iniciante com certeza acreditaria sem pestanejar.

Resolvi escrever este tópico, pois um dos comentários abriu de novo uma ferida que, infelizmente, é algo com que tenho conviver pro resto da vida: o argumento fatal, mortal e cruel vindo da boca de muitos estudantes: "Você não é um falante nativo". Creio que muitos de meus colegas brasileiros que dão aulas de línguas estrangeiras convivem com alegações de que é melhor aprender um idioma com um nativo. Reconheço que meu alemão não é o de um nativo, mas me esforço para ter uma pronúncia impecável, para falar alemão com fluência, para não cometer erros grotescos e, principalmente, para ENSINAR alemão de forma didática. Mas como sei que vez por outra vou ouvir as palavras cruéis "Você não sabe. Minha professora é alemã e ela é quem sabe", sempre contacto meus amigos nativos professores de alemão, estudantes de Linguística, a maioria com doutorado e mestrado em alemão, para não ficar só com a minha opinião sobre os fatos.

Das muitas respostas, selecionei aqui algumas que bateram no pé que no enunciado não há nada de "errado" nem de esquisito.




O Lucas foi o primeiro a perceber algo "esquisito" mais próximo do que meu amigo havia mencionado.

Quando se lê o cartaz de longe, a primeira e única frase que você vê é: "Sie werden sterben". A primeira leitura que a maioria faz é "Você vai morrer". Esta leitura é foi a que eu fiz, mas fiz questão de perguntar a duas amigas minhas alemãs pra saber qual era a primeira leitura delas ao ler o cartaz. Ambas disseram que entendiam como se a mensagem fossem para elas mesmas, para o leitor do cartaz, ou seja: VOCÊ!

Como é conhecido, a palavra SIE em alemão tem vários significados. Ela pode ser a terceira pessoa do singular do gênero feminino (ou seja, ELA). Ela pode ser a terceira pessoa do plural (de todos os gêneros, ou seja, ELES ou ELAS). Ou ela pode ser usada com conjugação idêntica à forma do plural para indicar o tratamento formal, geralmente traduzido em português por "o senhor/a senhora", mas comumente entendido como "você". (Para ler a mais sobre a diferença entre o tratamento formal e informal, clique AQUI). No caso do tratamento formal, a palavra "Sie" (e qualquer uma de suas formas declinadas ou pronomes referentes) devem ser escritos com letra maiúscula. O problema é que no início de uma frase, não se percebe mais a diferença já que toda oração deve ser iniciada por maiúscula. Ou seja, teoricamente a frase "Sie werden sterben" pode ter duas traduções:

1) Sie werden sterben. - Você vai morrer. (O senhor ou a senhora que estiver lendo este cartaz).
2) Sie werden sterben. - Eles vão morrer. (Alguém vai morrer).

Como falei antes, tenho a impressão de que a maioria entende a mensagem como se estivesse sendo para si mesma (impressão esta confirmada pelas minhas amigas, mas não dá pra saber se foi pra todo mundo).

A segunda frase diz "Lasst uns darüber reden".

Ano passado eu fiz um tópico aqui no blog só sobre o verbo LASSEN e seus significados. Num deles eu explico o uso de "lassen" na expressão "lass uns". (Para ler mais clique aqui).

A expressão LASS UNS é usada de forma semelhante à expressão "Let's" da língua inglesa, usada como formadora de imperativo para "nós". Ela pode ser facilmente traduzida como "Vamos" em português e é muuuuuuuuuuuuuuuuuuuito usada no dia a dia alemão.

Lass uns gehen! - Let's go!
Lass uns das Thema wechseln! - Vamos mudar de assunto!

É muito mais comum ouvir "Lass uns das Thema wechseln!" do que o famoso imperativo ensinado nos livros "Welchseln wir das Thema!", apesar de ambos serem usados e serem corretos. É como no português: existe o imperativo "Mudemos", mas é comum ouvirmos "Vamos mudar".

Ou seja, não convém traduzir esse "Lass uns" ao pé da letra "Deixe-nos". Se fosse assim, teríamos que traduzir o "Let's dance" como "Deixe-nos dançar" em vez de "Vamos dançar". Mas diferente do inglês, o alemão tem três formas de imperativo: uma para "du" (tu/você, informal singular), uma para "ihr" (vocês, informal plural) e uma para "Sie" (você, o senhor/a senhora, formal singular e plural). Em outras palavras, a expressão LASS UNS, formada com o imperativo do verbo LASSEN pode ter três variações:

Imperativo de "lassen"
Lass! (du)
Lasst! (ihr)
Lassen Sie! (Sie)

Ou seja, LASST UNS é a forma do imperativo de IHR (vocês) da maneira informal. Ou seja, quem entendeu o "Sie" como "Você" estranha o fato de logo depois do tratamento formal "Sie" ser usado o tratamento informal "ihr". Será que está errado?

Essa pergunta, diferente de alguns comentários que li no tópico, não intrigou somente a estrangeiros incapazes de entender alemão corretamente, mas já há na internet várias discussões sobre esta peça publicitária. Em conversa com minhas amigas alemãs, professoras de alemão, recebi a seguinte resposta:

"Hallo Fábio,
also das "Sie" ist meines Erachtens formell gemeint, um die Leute persönlich anzusprechen. "Lasst uns" kann inklusiv oder exklusiv der angesprochenen Person sein, wobei es inklusiv natürlich eigentlich "Lassen Sie uns darüber reden" heißen müsste. Grammatikalisch sinnvoller wäre auch, dass mit "sie" die 3. Person Plural gemeint ist und "uns" exklusiv gemeint ist. Es gibt auch schon ein paar Diskussionen im Internet darüber... ;)
Liebe Grüße und bis bald"


Um dos pontos principais abordados por ela é: a palavra "nós" em português, alemão e vários outros idiomas pode ser inclusiva ou exclusiva. Imaginem a seguinte situação:

Maria, Pedro e Carlos conversam. Carlos diz: "Maria, amanhã nós vamos para a praia, ok?". 

(Nós inclusivo): ele incluiu Maria na conversa: "- Maria, amanhã, Pedro, você e eu vamos para a praia, ok?"
(Nós exclusivo): ele excluiu Maria da conversa: "-Maria, amanhã Pedro e eu vamos para praia, ok? Só estou te avisando"

Como vocês veem, LASST UNS também pode ser exclusivo. Ou seja, a ARD mudou o tratamento pois a segunda frase não se refere mais a "você, Sie, leitor ou leitora do cartaz", mas a um outro grupo de pessoas que a ARD aborda de maneira informal. Mesmo assim, é estranho que um emissora de TV aborde o seus leitores de maneira formal (Sie) e de repente aborde outro grupo de maneira informal (ihr). Quem seria esse outro grupo de pessoas que uma rede de TV trata de maneira informal? Um leitor sugeriu que era como se fosse um Talk-Show onde o apresentador se dirigisse depois à plateia. Mas tentei encontrar algum vídeo de um Talk-Show onde os apresentadores tratassem seu público de maneira informal (por "ihr"). Até agora não consegui encontrar (quem encontrar é só me mandar, sem problemas!). A formalidade é ainda superpresente na TV alemã, tanto ao se dirigirem ao telespectador quanto ao entrevistados e à plateia. É claro que há participantes que são tratados por DU, mas convenhamos que não é muito comum o tratamento da plateia por IHR em programas de TV alemães (apesar de eu não descartar esta possibilidade).

Se a ARD quiser incluir o leitor do cartaz, ela não deveria ter mudado o tratamento formal para informal. O correto seria: "Lassen Sie uns darüber reden". 

Minha outra amiga alemã também entendeu o "Sie" de "Sie werden sterben" como formal. Mas ficou meio na dúvida depois de ler a segunda frase e também ficou pensando que poderia ser "Eles vão morrer", mas não chegou a conclusão nenhuma.

Um leitor no Facebook sugeriu: "Outra coisa, PUBLICIDADE E MARKETING não se preocupam com gramática, a real função é "atingir' o público de forma rápida e que fixe na cabeça do cidadão!". Correto! Publicidade não se preocupa TANTO com gramática. Às vezes o "erro" gramatical é usado até de forma proposital. A questão aqui é que não é muito comum essa troca de tratamento formal/informal num mesmo contexto. A publicidade só usaria algo "errado" gramaticalmente, caso fosse um "erro" comum, usado de forma proposital para atingir o maior número de pessoas que usam aquela forma. Nos programas de TV alemães, os telespectadores são tratados por "Sie" sem cerimônias. Dependendo do tipo de público e espetáculo, podem ser tratados por DU/IHR. Mas é totalmente incomum que o mesmo interlocutor seja tratado ora por "du", ora por "Sie".

Como disse antes, na Internet estão surgindo vários indícios de que o cartaz deixa o leitor na dúvida sobre o tratamento, não só estrangeiros, mas alemães também.

Aqui alguns exemplos: 

Neste blog, a leitora posta uma foto do cartaz e propõe a mesma forma de correção como "Lassen Sie uns sterben": http://textundsinn.wordpress.com/2012/11/13/sie-werden-sterben/. No dia 18 de novembro a autora escreveu um tópico mais longo sobre o porquê de ela achar que o cartaz tem erros e as diversas sugestões de mudanças no texto com suas possíveis interpretações. Quem quiser ler, aqui vai o link: http://textundsinn.wordpress.com/2012/11/18/wir-werden-sterben-die-2/

Achei um outro link jornalístico que já publicou o texto com a alteração gramatical: http://www.inforadio.de/programm/schema/sendungen/nahaufnahme/201211/181109.html

Na reportagem, eles trocaram "Lasst uns" por "Lassen Sie uns"

Mas acho que essa notícia me abriu um pouco os olhos de quem poderia ser esse grupo de pessoas tratado por "ihr". Será que poderiam ser as crianças? O canal de TV vai fornecer reportagens sobre como tratar do tema "morte" na família e também com crianças. Será que a segunda frase poderia ser uma reprodução da fala de adultos para crianças: "O vovô morreu. Lasst uns darüber reden!"? Fica aqui a pergunta.

Moral da história

1) Acho que poderão surgir muito mais discussões sobre esse cartaz na Internet. Quem sabe até mesmo o famoso Bastian Sick (o Pasquale daqui) publique algo na sua coluna sobre o tema. 

2) O mais importante é saber que os alemães não misturam formas de tratamento como os brasileiros e portugueses. Ou seja, o alemão não costuma usar "Sie" e "du/ihr" numa mesma frase ao se referir à mesma pessoa. Quando isso acontece, imediatamente surgem outras interpretações do enunciado.

3) Há vários tipos de leitores do blog "Quero Aprender Alemão". Há iniciantes, mas também há professores de alemão, brasileiros que já moram há anos na Alemanha, nativos alemães que falam português etc. Ou seja, no Facebook é possível que haja comentários de pessoas pouco experientes na língua, mas há muitos comentários de pessoas que estudam alemão há vários anos, até mesmo comentários de nativos. O bom da discussão é justamente ouvir vozes diferentes e ver que nunca encontraremos um grupo totalmente homogêneo de aprendizes da língua. O bom é discutir, aprender uns com os outros. Eu já fui corrigido aqui no blog, já aprendi com com vários comentários e algumas perguntas me levaram a pesquisar, buscar nos livros e conversar com amigos para encontrar respostas para as dúvidas. Muito obrigado pelas participações.

4) E afinal, qual é o certo neste cartaz? Pra saber, tem que perguntar pra quem fez o cartaz. Mas o mais comum é que o leitor sinta que a primeira frase foi pra ele "Sie werden sterben" (Você vai morrer). A outra interpretação não pode ser excluída, já que "Sie" pode ter vários significados. Chegamos à conclusão que em uma das frases o interlocutor não está claro, não sabemos exatamente para quem a mensagem foi dirigida. Mas podemos chegar à conclusão que a morte é um tema importante de ser debatido e não deve ser um tema-tabu, nem para crianças nem entre adultos.

Para terminar o tópico, deixo para vocês um vídeo lindo que trata sobre esse tema "morte" (em português).

Bons estudos.



9 de novembro de 2012

Tem som de R? Ou som de CH?

Hoje no Facebook postei uma dica que já postei várias vezes baseado em erros comuns da pronúncia brasileira... falar R como se fosse H.

Escutem as quatro partes abaixo!!!





A garotinha foi contar de um a dez e no "8" já limpou o pulmão
Tentem pronunciar estas palavras de forma diferente:
Reis - heiß
er reist - er heißt
raus - Haus
roh - hoch
Rat - hat
Ratte - hatte
Ring - hing
Rose - Hose

A frase que eu postei hoje pra treinar é totalmente "artificial".
Os "hh" marcados em verde não são pronunciados. (Tópico sobre quando pronunciar o H: aqui)
O "r" marcado em verde é vocálico. (não abordarei o caso dos "r" vocálicos neste tópico)

Eine Rarität: Mehrere rothaarige verheiratete Lehrerinnen lachen noch in Rom.

O "R" alemão é feito semelhante a um gargarejo.

É isso: todo mundo escarrando e gargarejando! :-) Ótimo exercício pra tirar o catarro do peito! Bora lá, galera. E parem de achar que vocês vão ficar com dor de garganta! A evolução já teria eliminado esse som se ele causasse dor de garganta. Ou seja! Isso é um mito!

Outro mito: falar com o mesmo R de arara é também sotaque alemão. Só que do SUL! Não é o R do Hochdeutsch, é claro, mas é também usado em território alemão. Ou seja, parem de achar que a pronúncia do seu professor é ruim apenas por ele não conseguir fazer o típico R "gargarejado". Se vocês tiverem um professor de Munique, é bem provável que ele use o "R" brasileiro também ao falar alemão.

Por fim, um vídeo sobre o R produzido por um alemão:


Mais dicas de pronúncia aqui
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...