PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

31 de dezembro de 2012

Ano Novo na Alemanha

O Ano Novo na Alemanha não é muito diferente do brasileiro, com exceção, é claro, das crendices populares que giram em torno do nosso Ano Novo (contra as quais eu não tenho nada, acho até bonito que a gente tenha uma tradição de Ano Novo). Antes de qualquer coisa, temos que lembrar que é inverno na Alemanha durante o Ano Novo. Este ano vai ser quente (por volta de 8 ou 9 graus na maioria das cidades), mas já passei réveillons aqui cobertos de neve e frio de doer nos ossos. Ou seja, mesmo que houvesse uma tradição de usar branco, seria difícil que todo mundo tivesse casacos brancos só para esta ocasião.

Uma das diferenças mais gritantes entre o nosso Ano Novo e o deles é que os alemães compram seus próprios fogos e a cidade não tem show de fogos organizado. Se você for medroso como eu, não se sentirá nem um pouquinho seguro no meio do fogo cruzado de bêbados soltando fogos no seu pé do ouvido, garrafas vazias de espumante sendo usadas como apoio para foguetes, sendo que elas podem virar a qualquer momento e o foguete voar para outro lado, isso no meio de um monte gente soltando fogos ao mesmo tempo. Sério! Eu entro em pânico... prefiro ver tudo de longe :-)


Ano Novo se traduz ao pé da letra: Neues Jahr! O problema é que tbm há uma palavra dicionarizada chamada (das) Neujahr.

A palavra Neujahr é relacionada ao dia 1° de janeiro somente. Às 0:00 quando os fogos estiverem estourando, se sauda geralmente com Prost Neujahr! ou Prosit Neujahr! ou Frohes Neues!

Há tbm a palavra (der/ também das) Silvester que é o dia 31 de dezembro, na verdade. Isso lembra a gente a Corrida de São Silvestre que acontece no Brasil tradicionalmente nesse dia. Em geral quando as pessoas perguntam o que vc vai fazer no Silvester, elas estão se referindo ao "réveillon". Preposição, em geral, AN ou ZU!

Ex.: An/Zu Silvester bin ich in Paris/ Wir verbringen (den/das) Silvester in Rio. [geralmente sem artigo]

Antes do Ano Novo se deseja geralmente:

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! (sem -S depois no adjetivo NEU por causa da declinação) ou simplesmente Guten Rutsch!

Mas tem que ser antes do Ano Novo, ou seja, até hoje! A partir de amanhã só se deseja "Frohes Neues". 

Hoje em dia a palavra Rutsch quer dizer ESCORREGO. Ao pé da letra vc está dizendo UM BOM ESCORREGO PARA O ANO NOVO! Mas de acordo com a Wikipedia "der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen bzw. Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch-Ha-Schanna tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab." Ou seja, a palavra Rutsch significava começo e não tinha nada a ver com escorrego. O termo ficou.


A última parte e a mais tradicional do Ano Novo alemão é o filminho "Dinner For One". Esse filme passa na TV alemã todo dia 31 de dezembro e é reprisado várias vezes durante o dia de hoje. Não existe 31 de dezembro na Alemanha sem "Dinner for one". Ah, o filme é um curta-metragem (11 minutos) britânico. Pra quem não está na Alemanha, aqui vai o filme no Youtube.



Einen guten Rutsch ins Neue Jahr!

27 de dezembro de 2012

Como se diz IR em alemão?

Olá,

alemão é um idioma bem específico...

Para se dizer IR há pelo menos três verbos básicos: GEHEN, FAHREN e FLIEGEN.

Cada um desses verbos também tem um outro significado que nos ajudará a entendê-los melhor.

GEHEN = ir, caminhar, andar
FAHREN = ir, dirigir, conduzir (veículo), andar de + (veículo terrestre ou aquático).
FLIEGEN = ir, voar, andar de + (veículo aéreo)

Ou seja, se você for a pé pra algum lugar, o verbo a ser usado é GEHEN!
Se você for em qualquer veículo terrestre ou aquático, sendo você o condutor ou não, o correto é usar FAHREN!
Se você for VOANDO pra algum lugar, ou seja, de avião, de helicóptero, de foguete, de pterodáctilo etc. o correto é FLIEGEN!

Eu estou na Alemanha e quero dizer EU VOU PRO BRASIL.

O mais comum é ir de avião, então o melhor seria dizer ICH FLIEGE NACH BRASILIEN.
Mas se eu for pra Berlim, vou de trem... então posso dizer ICH FAHRE NACH BERLIN.
Mas se eu estiver indo a pé pra casa.. então posso dizer ICH GEHE NACH HAUSE.

(Ich fahre nach Berlin mit dem Zug = Eu vou para Berlim de trem).
(Der ICE fährt sehr schnell = O ICE anda muito rápido).


De todos os três verbos, o mais neutro é o verbo GEHEN. Ou seja, se um dia você ouvir alguém dizendo WANN GEHST DU NACH BRASILIEN (ZURÜCK)?, fica óbvio pelo contexto que a pessoa sabe que você não vai a pé...

Na verdade, GEHEN + nomes de países é mais usado quando se indica uma permanência maior no destino, como uma quando você faz uma mudança ou vai para o lugar fazer estágio, trabalhar a longo prazo etc. Mas qdo for uma simples viagem, prefira sempre os verbos FAHREN/FLIEGEN ou até mesmo REISEN (viajar), apesar de GEHEN nesses casos não ser errado.. (Dica da Andréa!)

Só para completar, para se dizer "a pé", se diz "zu Fuß". E para dizer o meio de transporte, usa-se a preposição MIT + ARTIGO + MEIO DE TRANSPORTE!

mit dem Auto - de carro
mit dem Zug - de trem
mit der U-Bahn - de metrô etc.

Preste atenção que o verbo "fahren" tem tanto o sentido de "ir" quanto o sentido de "dirigir". Outras vezes o "fahren" também pode ter o sentido de "levar alguém num veículo (geralmente de carro)".

a) Ich fahre mit dem Auto zur Schule.. (Eu ando/vou/estou indo de carro para a escola) - não importa se você é o motorista ou passageiro.
b) Ich fahre das Auto. (Eu dirijo o carro).
c) Ich fahre meine Tochter zur Schule. (Eu levo minha filha - de carro - para a escola).

ATENÇÃO!!!
O exemplo A é o exemplo mais comum de uso do verbo "fahren". "Mit dem Auto" não é um objeto do verbo, é apenas a indicação do meio de transporte. O Perfekt é feito com o verbo SEIN.

a) Ich bin mit dem Auto zur Schule gefahren.

Prestem atenção que nos exemplos B e C há um objeto no Akkusativ: b) WAS fährst du? O que você dirige. DAS AUTO. c) Wen fährst du zur Schule? (Quem você leva para a escola)? MEINE TOCHTER. Ou seja, são complementos diretos do verbo "fahren". Neste caso, quando o verbo "fahren" indicar "dirigir" (um veículo) ou "levar" (alguém para algum lugar), sempre vão ter um objeto direto no acusativo. Por esta razão   o Perfekt é formado com HABEN, não com SEIN.

b) Ich habe das Auto gefahren.
c) Ich habe meine Tochter zur Schule gefahren.

Para terminar, dicas.

REISEN vs. FAHREN

No Brasil, quando a gente vai de uma cidade a outra, principalmente se ficarmos lá por mais de um dia, é normal dizer que "viajamos" ou que "fazemos uma viagem".

Por exemplo, se eu morar em Berlim e for passar uns dias em Hamburgo é comum que os brasileiros digam:
- Ah, eu vou fazer uma viagem para Hamburgo.  OU
- O Antônio não está. Ele está viajando. Foi para Hamburgo. / Viajou pra Hamburgo.

Os alemães usam o verbo REISEN (viajar) mais para viagens de longa distância, de férias, a trabalho etc. Geralmente, uma viagem curta de Berlim a Hamburgo para passar um fim de semana é chamada de "Fahrt" apenas e não de "Reise".

Ou seja, em vez de dizer "Am Wochenende reise ich nach Hamburg" ou "Am Wochenende mache ich eine Reise nach Hamburg" o melhor é dizer apenas "Am Wochenende fahre ich nach Hamburg".

KOMMEN vs. GEHEN

Em português há uma diferença muito clara entre os verbos "ir" e "vir". Em ambos os casos, alguém se desloca de um ponto A para um ponto B.
IR - Você está no ponto A. Alguém/Algo se desloca de A para B. (Ele vai para B)
VIR - Você está no ponto B. Alguém/Algo se desloca de A para B. (Ele vem para B)

Em alemão o equivalente de IR seriam estes verbos mencionados no tópico. O equivalente de VIR seria KOMMEN. O problema é que os alemães não os usam da mesma forma que em português.

O alemao acaba usando KOMMEN quando um brasileiro usaria IR. A lógica é um pouco diferente: quando um alemao usa KOMMEN em vez de GEHEN/FAHREN/FLIEGEN, ele se coloca no lugar da pessoa que está no lugar de destino.

Por exemplo, se alguém te ligar e perguntar: "Wann kommst du zu mir?" (Quando você vem pra minha casa?), nao seria errado dizer "Erst um 8 kann ich zu dir gehen" (Só às 8 posso ir pra sua casa), mas o alemao acaba se colocando já no lugar de destino. Ele se projeta e se coloca já no destino final e acaba usando o mesmo verbo usado na pergunta "Erst um 8 komme ich zu dir" (Só às 8 eu vou para sua casa).

Se alguém gritar pra você.. Schnell, komm... komm.. (Rápido, vem, vem!!) e você quiser dizer "Tô indo", é mais comum ouvir "Ich komme..." em vez de "Ich gehe". Ou seja, o alemão já se coloca (em pensamento) no lugar de destino e avisa que está se deslocando pra lá.

Então lembrem-se, o alemão também usa KOMMEN como se fosse IR, mas sempre em situações onde o lugar de destino durante a conversa seja o foco deste deslocamento. 

23 de dezembro de 2012

Declinação: Jesus Cristo, Senhor, Deus


Nesta época do Natal muita gente fala de Deus e Jesus Cristo. Por isso gostaria de ajudá-los com as declinações da palavra “Deus”, “Senhor” e “Jesus Cristo”.
Comecemos com a palavra Deus – Gott.


Singular
Plural
Nom
der Gott
die Götter
Akk
den Gott
die Götter
Dat
dem Gott
den Göttern
Gen
des Gottes
der Götter

Na verdade, o mais comum ao falar de Deus, tanto em português quanto em alemão, é não usar o artigo.
Gott liebt uns – Deus nos ama.
Wir müssen an Gott denken – Precisamos pensar em Deus.
Ou seja, na verdade, o mais comum é que o substantivo sofra poucas variações na declinação.

Vamos à palavra “Senhor” – Herr


Singular
Plural
Nom
der Herr
die Herren
Akk
den Herrn
die Herren
Dat
dem Herrn
den Herren
Gen
des Herrn
der Herren

O substantivo Herr pertence à N-Deklination, ou seja, com exceção do Nominativo Singular, todos os outros casos terminam em –N (Para saber mais clique aqui). No sentido religioso cristão, a palavra “Herr” é geralmente usada no singular.

Der Herr wird uns helfen – O Senhor vai nos ajudar.
Die Kirche ist das Haus des Herrn. A igreja é a casa do Senhor.

Vamos agora ao nome próprio “Jesus Cristo”.


A declinação em alemão remete à origem grega do nome e suas respectivas declinações em latim e/ou grego. Ou seja, o nome pode sofrer diversas variações. Atentem para a declinação no caso Genitivo. Como é um caso usado na linguagem formal, só uma forma é considerada correta. Hoje em dia o mais comum é manter “Jesus Christus” em todos os casos sem alteração, mas há uma declinação opcional, encontrada principalmente em textos religiosos antigos ou canções religiosas.


Singular
Nom
Jesus Christus
Akk
Jesum Christum
Jesus Christus
Dat
Jesu Christo
Jesus Christus
Gen
Jesu Christi

Das ist die Kirche Jesu Christi. – Esta é a igreja de Jesus Cristo.
 „Welch ein Unglück, Gott nicht zu kennen, Jesum Christum / Jesus Christus nicht zu kennen, den Herrn nicht zu kennen , dem man dienen soll“ – Que tristeza não conhecer a Deus, não conhecer a Jesus Cristo, não conhecer ao Senhor a quem se deve servir.
Wir haben eine gute Botshaft von Jesu Christo / Jesus Christus. – Temos uma boa mensagem de Jesus Cristo.

O substantivo “Christus” tem plural (os Cristos)


Singular
Nom
die Christusse
Akk
die Christusse
Dat
den Christussen
Gen
der Christusse

18 de dezembro de 2012

É verdade...


Vejo várias pessoas comentando no Face ou postando coisas em alemão com a seguinte palavra "Wahrheit".
Ela também fala alemão com o R caipira :-)

"Wahrheit" significa "verdade". É óbvio que a galera anda tentando traduzir ao pé da letra o nosso "(É) verdade", expressão eternizada  na boca da Sabrina Sato. (Engraçado é que em inglês a galera aprende rápido a dizer "true". Nunca vi ninguém pela internet dizendo "truth" (verdade). Mas no alemão ts ts ts) :-)

O problema é que essa expressão não pode ser traduzida assim, literalmente. Existem duas maneiras de se dizer o mesmo em alemão.

1) Das ist (wohl) wahr. - Isto é (mesmo) verdade. 

A palavra "wahr" é um adjetivo e quer dizer "verdadeiro".
Infelizmente, se você quiser usar esta versão da expressão, terá que usar a frase completa. Não dá pra sair postando na internet (muito menos falando) "wahr" ou "Wahrheit" assim, fora de contexto.

O "wohl" é uma partícula que realça o sentido da oração, como o "mesmo" em português. O "wohl" pode ser omitido, mas ele é muito usado neste contexto.

2) Use o verbo "stimmen".

Um dos significados de "stimmen" é "ser correto, conferir, ser verdade". Ou seja, quando algo "stimmt" é porque confere, está correto, é verdade.

Se você quiser dizer em um única palavra "verdade", diga apenas "Stimmt!". STIMMT vem de "ES STIMMT" (é verdade, confere), mas é comumente usado sem o "ES" especialmente na fala cotidiana.

Você também pode dizer "Das stimmt" ou "Es stimmt".

Caso não seja verdade, diga: "Das stimmt nicht". Ou diga de forma enfática "STIMMT GAR NICHT".

O verbo "stimmen" é bastante usado também na hora de pagar a conta de um café/restaurante na Alemanha. É que na Alemanha convém dar gorjetas aos garçons. Se a conta tiver dado, por exemplo, 17,80 e digamos que você deu 20 Euros, mas quer que o garçom fique com o troco, nesta hora diga apenas "Stimmt so" (Tudo bem. Assim a conta confere). Você está sinalizando que ele não precisa mais calcular seu troco, que a conta confere.


14 de dezembro de 2012

A diferença entre SEHR e VIEL

Em muitos idiomas há palavras diferentes para se dizer "muito"...

Em inglês há: many, much, very
Em espanhol há: muy, mucho
Em francês há: beaucoup, très
Em alemão há: sehr, viel

Em português há: MUITO!

Ou seja, a dificuldade que um brasileiro tem em diferenciar SEHR e VIEL não é culpa do alemão. O falante de português vai fazer essa mesma pergunta em cada um dos idiomas que citei aqui. Até mesmo a nossa língua-irmã "castelhano" tem duas palavras diferentes.

Bem, como alemão é RARAMENTE a primeira língua estrangeira dos brasileiros, creio que essa dúvida já deve ter sido sanada no aprendizado de outros idiomas.

Antes de qualquer coisa, há de se diferenciar em português dois tipos de MUITO: o variável e o invariável.

O variável é usado com substantivos, este varia em número e gênero.

muito dinheiro, muita grana, muitas pessoas, muitos livros.

Esse caso é bem simples: quando for um "muito" variável, SEMPRE se usa VIEL para o singular e VIELE para o plural.

viel Kohle / viel Geld
muito dinheiro - viel Geld (singular)
muita grana - viel Kohle (singular)
muitas pessoas - viele Leute, viele Menschen (plural)
muitos livros - viele Bücher (plural)

Não tem erro. Se for usado com um substantivo, "viel" para o singular, "viele" para o plural.
É óbvio que no plural há de se fazer também a declinação, ou seja, VIELEN no dativo plural e VIELER no genitivo plural.

Er beschäftigt sich mit vielen Themen. (Dativo Plural - o famoso caso do -N)
(Ele anda ocupado com muitos assuntos/temas)
Deutschland ist die Heimat vieler Menschen. (Genitivo Plural)
(A Alemanha é a pátria de muitas pessoas).

Aí vem alguém perguntar: mas por que se diz "vielen Dank"? Isto é uma expressão que se consagrou com o tempo. Mas não se diz "vieles Geld", mas sim, "viel Geld". No singular, o "viel" é usado geralmente sem terminação e sem variação. Existem casos onde se usam as terminações no singular, mas o seu uso é bem menos comum e não vale a pena encher a cabeça de quem está tentando aprender alemão com casos usados raramente. Então, deixemos como está.

O segundo tipo de MUITO é aquele que não varia. Ou seja, independente do gênero e do número, ele se mantém.

Ex.: Ele é muito bonito. Ela é muito bonita. Eles são muito bonitos.

Ou seja, ninguém diz "Ela é muitA bonitA"... mas, sim, muitO bonitA. Esse "muito" aqui é invariável.

Ele geralmente acompanha adjetivos ou advérbios: neste caso usamos em alemão SEHR.

Er sieht sehr schön aus.
Sie sieht sehr schön aus.
Sie sehen sehr schön aus.

Ela canta muito bem. Sie singt sehr gut.

Se o adjetivo vier no comparativo (de superioridade ou de inferioridade - viel weniger), usa-se VIEL e não SEHR.

Maria ist sehr schön, aber Anna ist viel schöner.
(Maria é muito bonita, mas Anna é muito mais bonita).

(Repare que nos outros idiomas ocorre o mesmo. A palavra que se usa no grau comparativo é diferente da que se usa com os adjetivos nos outros casos: "very big / much bigger"; "muy grande / mucho más grande")

Se você for aluno iniciante, acho que deveria parar de ler esse tópico AGORA! As informações que eu dei até agora já serão suficientes para você acertar sempre o SEHR ou o VIEL. Mas se quiser continuar lendo, agora vem a parte complicada... :-)

A maioria dos erros ocorre quando o MUITO é usado com verbos, ou seja, quando não acompanha nem adjetivos/advérbios nem substantivos.

Nessa caso, nunca li em lugar nenhuma uma regra. Fui aprendendo meio na intuição, errando e depois consertando. Mas depois de conversar com alguns amigos, vamos às dicas.
Neste caso se usa "SEHR" para indicar "intensidade" e "VIEL" para indicar "quantidade". O "viel" geralmente é usado como se fosse o objeto direto de um verbo. Já o "SEHR" indica a intensidade da ação indicada pelo verbo. Ou seja, o "sehr" intensifica o verbo diretamente, se refere ao verbo. Já o "viel" é apenas um objeto do verbo.

Nesse caso, se você já fez na cabeça uma regrinha "Ah, "sehr" é o "très/muy/very" e o "viel" é o "beaucoup/mucho/much", vai quebrar a cara rsrsrs essas palavras nem sempre são as mesmas usadas em alemão com verbos.

Atentem aos exemplos:

Eu gosto MUITO de você.
Você me ajuda MUITO.
Ele trabalha MUITO.
Ela fala MUITO.

Bem, vamos tentar traduzir as frases acima. Percebam que em todos casos o "muito" modifica o sentido do VERBO: gostar muito, ajudar muito, trabalhar muito, falar muito.

Bem:

Ich mag dich. (Eu gosto de você). Com qual intensidade? Com muita intensidade. Ou seja: SEHR!
Ich mag dich SEHR.

O objeto direto do verbo é "dich". Ou seja, o SEHR aqui modifica apenas a intensidade do "gostar".

Du hilfst mir. (Você me ajuda). Com qual intensidade? Com muita intensidade. Ou seja: SEHR!
Du hilfst mir SEHR.

Alguém vai dizer... "Ah, mas já ouvi "helfen" com "viel".
Das hat mir VIEL geholfen. (Isso me ajudou muito).
Neste caso, "viel" não indica a intensidade, mas a frequência com que alguém ajudou (ou seja, "viel" aqui quer dizer "öfters, viele Male"). Perguntei a amigas alemãs e elas disseram também que o SEHR soa "melhor", o VIEL soa meio "umgangssprachlich" (coloquial).

Ela fala. (Sie spricht). Ela fala em grande quantidade. Ou seja: VIEL! Ela fala "muita coisa", como se fosse o objeto direto de "sprechen".
Sie spricht VIEL.
Der Junge isst viel. - O garoto come muito.
Mas já no caso de "arbeiten", não estou muito seguro do porquê de se usar VIEL, pois este não tem objeto direto. Mas acredito que seja por se referir à quantidade de trabalho. Só sei que nesse caso se diz "Ich arbeite VIEL".

Eu me alegro MUITO. - (Intensidade) - Ich freue mich SEHR.
Eu canto MUITO. (Objeto direto de "cantar") Ich singe VIEL.
Ele cozinha MUITO. (Objeto direto de "cozinhar"). Er kocht VIEL.

#################################

RESUMO GERAL:
a) "muito" variável (muito, muita, muitos, muitas)
1) usado sempre com substantivos: usa-se "viel" no singular e "viele" no plural
No plural o "viele" é declinado - dativo plural: vielen; genitivo plural: vieler

Ex.: viel Geduld, viele Leute

b) "muito" invariável (muito)
2) usado sempre com adjetivos e advérbios: usa-se "sehr"
Ex.: sehr gut, sehr schnell

3) quando o adjetivo e/ou advérbio estiver no grau comparativo, usa-se "viel".
Ex.: viel besser, viel schneller

4) usado para intensificar o sentido do verbo, usa-se "sehr"

Ex.: Ich mag dich sehr; ich freue mich sehr

5) usado como objeto direto do verbo, usa-se "viel" (no sentido de quantidade)
Ex.: Ich esse viel, ich spreche viel

####################################
Ich hoffe, ich habe euch nicht so sehr verwirrt.

Espero que eu não tenha confundido muito vocês. :-)


Gostou da postagem? Divulgue o blog!



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...