PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

Mostrando postagens com marcador palavras compostas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador palavras compostas. Mostrar todas as postagens

27 de julho de 2016

Vídeo-aula: Elementos de ligação em substantivos compostos

Vídeo aula sobre elementos de ligação em substantivos compostos.



Para ler mais sobre substantivos compostos, clique aqui.

9 de fevereiro de 2015

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - O "palavrão" mais famoso da língua alemã

Quando comecei a estudar alemão, logo fiquei sabendo da fama das palavras grandes. Lembro-me de que palavras como Fernsehturm eu já achava grandes. Assim que comecei a faculdade, logo fiquei sabendo da existência da palavra Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. Na época, a reforma ortográfica tinha acabado de entrar em vigor e a palavra tinha ganho mais um f, ficando com três juntos, tornando a palavra ainda maior.

O que significa esse palavrão?
(der) Donau - o Danúbio 
Quer dizer "capitão da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio". O Danúbio é um rio bastante extenso que sai da Floresta Negra, passando pela Áustria (Viena, por exemplo), atravessando depois vários outros países até chegar à Romênia.  A Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio realmente existiu (e existe). Foi/É uma companhia austríaca. Desde 1991 a companhia mudou de nome. Se você acha que o nome ficou mais curto se engana.

Hoje ela se chama: Erste Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft, ou seja, colocaram uns hífens pra ajudar na leitura.
Essa palavra realmente era usada? Quem era esse capitão?
A palavra não se refere a nenhum capitão em específico. Ela foi apenas criada para mostrar a maleabilidade na composição de palavras da língua alemã. Ou seja, se a empresa já tem esse nome grande (Donaudampfschifffahrtsgesellschaft), imagine só o capitão das embarcações como seria chamado. Um capitão (Kapitän) que trabalha na Companhia (Gesellschaft) de Navegação (Schifffahrt) a Vapor (Dampf) do Danúbio (Donau), é um Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. 

A palavra ficou famosa por causa de uma canção chamada Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän que vocês podem ouvir abaixo. A letra conta que todas as garotas (Mädel) ficavam loucas de amor (liebeskrank) pelo capitão, só que a palavra era tão grande que ninguém queria escrevê-la.


Auf der Donau möcht' jeder gern fahren
Denn die Gegend ist wunderbar schön
Doch das Schicksal soll einem bewahren
Dass man nicht am Ende fährt als Kapitän
Seine Uniform macht ihn sympatisch
Alle Damen die haben ihn gern
Doch sein Liebesglück ist problematisch
Und davon sollt ihr ein kleines Liedl hör’n
Kein Lied war je so schön
Als das vom Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän
Er fährt die Donau lang
Und alle Mädel, die ihn sehen, werden liebeskrank
Er muss von Ort zu Ort bei keiner kann er bleiben
Und weg’n dem langen Wort will ihn auch keiner schreiben
Kaum hat man sich geseh’n
Heißt es aufwiederseh’n
Du lieber Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.

Seria possível aumentar ainda mais essa palavra?
Claro, alemão é uma língua versátil nesse aspecto. Se você quiser falar sobre a patente do capitão da da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio, era só acrescentar um pouco mais.

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatent

Se quiser falar agora sobre a certidão da patente do capitão da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio, vira Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatenturkunde 

E por aí vai, sem fim...


Lembrem-se:
1) Essas palavras enormes quase nunca são usadas na vida real. E quando são usadas, são quase sempre usadas de forma irônica. Dizem que a maior palavra do português é: Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose. Você já usou essa palavra alguma vez? Então... essas palavras grandes do alemão também não são usadas em conversas do dia-a-dia não. Inconstitucionalissimamente falando, eu também nunca usei.

2) Não me lembro exatamente o número exato de dígitos, mas já foi constatado que o cérebro humano tem dificuldade de ler palavras com mais de 24 letras (o número exato agora esqueci, talvez 21). Por isso, o uso do hífen na língua é SEMPRE facultativo, especialmente quando a palavra for grande demais ou quando se quiser realçar as partes da palavra.

Ou seja, não seria errado escrever Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschafts-Kapitän. O tanto de hífens vai depender do que você quiser realçar. Por exemplo: a palavra Weihnachtsmarkt (mercado natalino) é uma palavra composta que se escreve sem hífen. Mas caso eu queira realçar a palavra Weihnacht por algum motivo, as regras ortográficas liberam o uso de hífen. Weihnachts-Markt.

3) Eu já expliquei aqui no blog como funcionam as palavras compostas. É só clicar aqui.

4) Sim, em alemão é perfeitamente possível ter três letras iguais juntas numa palavras:

Schiff + Fahrt = Schifffahrt
Tee + Ei = Teeei
Programm + Macher = Programmmacher 

Caso você ache feio as três letras iguais, lembre-se de que dá pra usar hífen também.

5) O show de palavras compostas artificiais de que eu mais gosto está no vídeo abaixo:


E você? Também consegue pronunciar Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän?

25 de novembro de 2014

Palavras compostas curiosas da língua alemã

Alemão é uma língua cheia de peculiaridades na formação do seu vocabulário. Uma de suas características é poder juntar palavras para formar outras. Algumas junções são mais óbvias, outras menos.  Aqui vão alguns exemplos:

sapato para as mãos??!?!
1) Handschuhe = Luvas
Hand (mão) + Schuhe (sapatos) = ao pé da letra "sapatos para a mão".

2) Baumwolle = Algodão
Baum (árvore) + Wolle (lã) = ao pé da letra "lã da árvore"

3) Flugzeug = Avião
Flug (voo) + Zeug (coisa) = ao pé da letra "coisa que voa"

4) Feuerzeug = Isqueiro
Feuer (fogo) + Zeug (coisa) = ao pé da letra "coisa (que dá) fogo"

5) Schlüsselloch = buraco da fechadura
Schlüssel (chave) + Loch (buraco) = ao pé da letra "buraco para a chave". A fechadura se chama Schloss. Mas o buraco da fechadura, é chamado de buraco para a chave.

6) Schadenfreude 
Schaden (prejuízo, dano) + Freude (alegria) = é a alegria pela desgraça alheia. Parece uma palavra péssima, mas todo mundo já sentiu Schadenfreude alguma vez. Por exemplo, quando você ri do tombo de alguém, isso é Schadenfreude. Quando você fica feliz em ver uma pessoa de quem você não gosta (um político, por exemplo) se dando mal, isso é Schadenfreude.

7) Eifersucht = ciúme
Eifer (zelo) + Sucht (vício) = ao pé da letra, vício em zelo. O ciumento é o eifersüchtig. O legal é que em outras línguas o ciúme tem a ver com zelo. Em espanhol, ciumento é celoso. E em inglês é jealous (se você trocar o j por z, perceberá que a raiz é a mesma).

8) Kaltmiete / Warmmiete
kalt (frio) + Miete (aluguel) = ao pé da letra "aluguel frio". É o valor do aluguel, sem nenhum acréscimo dos custos extras de moradia.
warm (quente) + Miete (alguel) = ao pé da letra "aluguel quente". É o valor do aluguel acrescido do valor do condomínio (geralmente água e aquecimento).

9) Fahrstuhl = elevador
fahren (ir, conduzir, dirigir) + Stuhl (cadeira) = ao pé da letra "cadeira condutora", ou seja, um cadeira que te leva a algum lugar. Mas o elevador não é bem uma cadeira, né? Existem também outras palavras para elevador: Aufzug (que vem de aufziehen - içar) e Lift (que vem do inglês).

Curiosidade: a palavra bicicleta em alemão é feita com o mesmo radical "fahr(en) + Rad" - Fahrrad - a "roda condutora".

10) Feierabend = fim do expediente
feiern (festejar) + Abend (noite) = ao pé da letra, noite de festa, noite comemorativa. Muita gente erra ao traduzir a palavra como happy hour. A palavra Feierabend não quer dizer que a pessoa vá beber com amigos, nem precisa ser à noite. Mesmo que seu expediente termine às 14:00 e que você vá direto para casa, você também pode usar a palavra. Ela quer dizer realmente "fim do expediente". Nada impede que você saia com seus amigos para um Happy Hour depois do trabalho.

11) Augenblick = momento, instante
Auge (olho) + n (consoante de ligação) + Blick (vista, olhar) = ao pé da letra seria algo como "a vista ocular", ou simplesmente, o olhar ou a olhada, a olhadela. Isso me lembra muito a expressão portuguesa "num piscar de olhos", ou seja, algo que vai ser feito rapidamente, num instante, num momento. Quando em português se diz "Um momento, por favor", em alemão se diz "Einen Augenblick, bitte" o que sempre me fez lembrar do "piscar de olhos" do português. Um sinônimo é a palavra Moment.

12) Luftschlange = serpentina
Luft (ar) + Schlange (cobra) = ao pé da letra "cobra de ar".

13) Glühbirne = lâmpada
glühen (arder, estar em brasa) + Birne (pêra) = ao pé da letra, "pêra ardente", ou melhor "incandescente". São aquelas lâmpadas que tradicionalmente têm um formato de pêra.

E você se lembra de mais exemplos interessantes?

11 de julho de 2014

"Danke schön" ou "Dankeschön"?

Uma leitora me perguntou hoje se o correto era escrever junto ou separado. 

Resposta: DEPENDE! 

Quando você quiser dizer "Obrigado(a)" a alguém, escreva separado "Danke schön".

Junto só se escreve se for um substantivo (do gênero neutro: das Dankeschön) que geralmente vem acompanhado de artigo e/ou adjetivo.

Ein großes Dankeschön - Um grande obrigado
Exemplo do Duden: 
"Als kleines Dankeschön brachte er ihr eine Schachtel Pralinen mit" - Como pequeno agradecimento ele trouxe uma caixa de bombons para ela.

30 de março de 2013

Quando posso juntar um adjetivo e um substantivo numa palavra só?




Todo mundo sabe que alemão tem palavras gigantes, na maioria dos casos vindas de processos de composição de palavras, onde uma palavra vai sendo unida a outra e formando verdadeiros palavrões. (Para ler mais sobre palavras compostas, leia o outro tópico aqui). :-) Essa junção não acontece só entre substantivos.

Deutsch (alemão) + Lehrer (professor) = Deutschlehrer (professor de alemão)

Acontece também entre adjetivos:
hell (claro) + blau (azul) = hellblau (azul-claro)

(mais raramente): Entre verbos:
kennen (conhecer) + lernen (aprender) = kennenlernen (conhecer)

Também entre classes gramaticais diferentes:
substantivo + adjetivo = adjetivo
Himmel (céu) + blau (azul) = himmelblau (azul celeste)

verbo + substantivo = substantivo
baden (banhar-se) + Zimmer (quarto) = Badezimmer (banheiro, casa de banho - em Portugal)

pronome + substantivo = substantivo
selbst (a si mesmo, próprio) + Mord (assassinato) = Selbstmord (suicídio)

E assim por diante... Mas um exemplo pode deixar os brasileiros meio confusos. É a junção de ADJETIVO + SUBSTANTIVO para formar um SUBSTANTIVO.

Vou dar aqui alguns exemplos:
rot (vermelho) + Kohl (repolho) = Rotkohl (repolho roxo)
klein (pequeno) + Kind (criança) = Kleinkind (criança de colo, pequena)
alt (velho) + Stadt (cidade) = Altstadt (cidade velha, antiga)

Quando um adjetivo é escrito junto a um substantivo e quando ele é escrito separado? :-)

O motivo de se escrever junto já foi explicado no outro tópico.

Escreve-se junto quando se chega a um significado único pela junção das partes. O significado final pode também ser diferente das partes que compuseram a palavra, mas o objetivo é esse: juntam-se duas (ou mais) palavras pra nomear uma única coisa.  Como disse no outro tópico: várias palavras juntas com um significado singular :-)

Então vamos aos exemplos:
Uma "alte Stadt" e uma "Altstadt" não são necessariamente a mesma coisa.

Uma "Altstadt" é a parte antiga de uma cidade, na Alemanha geralmente fica no centro da cidade. Ou seja, tem um conceito único e diferente das palavras separadas "alte Stadt". Em "alte Stadt" trata-se apenas do substantivo "cidade". A ele foi atribuído um adjetivo "velho, antigo". Ou seja, uma "alte Stadt" pode ser qualquer cidade com muitos anos de fundação ou de existência.

Vejamos outro exemplo.

Um "kleines Kind" e um "Kleinkind" não são necessariamente a mesma coisa. Um "Kleinkind" (de acordo com o dicionário DeGruyter) é uma criança até os 6 anos de idade. Há dicionários que definem um Kleinkind até mais ou menos 3 anos. Em geral, pode-se traduzir como criança pequena, mas também pode ser uma criança de colo ou até mesmo um bebê. Um "kleines Kind" é na verdade apenas o substantivo "Kind" (criança). A este substantivo foi atribuído uma característica "klein" (pequeno). Ou seja, ein kleines Kind pode ser qualquer criança que não seja alta ou grande, independente da idade. É claro que, neste caso, um "Kleinkind" e um "kleines Kind" podem até dar no mesmo, mas o Kleinkind é bem mais definido no significado.

Rotwein = rot + Wein
Mesmo que os significados sem parecidos muitas vezes, a ideia de juntar o adjetivo ao substantivo tem a ver com o significado único da coisa em questão. Tomemos como exemplo os vinhos. Existem, por exemplo, Rotwein e Weißwein. Por que não chamar de "roter Wein" e "weißer Wein"? As pessoas não querem dizer apenas que o vinho é de tal cor, as pessoas querem dar um NOME para aquele tipo de vinho, querem classificá-lo. As cores "rot" e "weiß" passam a formar um conceito único junto com o substantivo "Wein". E assim surge um composto de adjetivo + substantivo: rot + Wein = Rotwein; weiß + Wein = Weißwein.

A ideia é sempre esta: as palavras juntas têm um conceito único, fixo, que vai além da mera caracterização proposta pelo adjetivo. Às vezes o significado pode até ser diferente. Por exemplo, uma "Großmutter" não é uma mãe grande, mas uma avó.

Juntar adjetivo com substantivo a bel-prazer não dá!!!
Queridos alunos brasileiros e portugueses: não pode juntar adjetivo com substantivo só pra fugir da "terrível" declinação dos adjetivos, ok? Não pode ir por aí dizendo "cidade bonita" e achando que pode dizer "Schönstadt".. não não não... tem que dizer separado "schöne Stadt". Neste caso, é apenas um adjetivo caracterizando um substantivo. Dá pra dizer até "schöne Altstadt" :-) Não há nenhum conceito pronto de "cidade bela" que faça necessário a criação de um substantivo juntando as duas palavras.

Existe o conceito de "Altstadt", mas não existe o conceito de "Altfrau" nem o conceito de "Altcomputer"... nesses casos tem que dizer mesmo "alte Frau" e "alter Computer" (e declinar o adjetivo de acordo com o caso), não tem jeito, não tem como fugir.

Existem muitas palavras formadas por adjetivo e substantivo juntos usadas no dia-a-dia.
Das ist Rotkohl: rot + Kohl
Muitas são tão usadas, que muita gente nem percebe mais que é um adjetivo ali grudadinho: Você mora num Altbau ou num Neubau? Você mora numa Hochhaus? Sua casa fica na Neustadt? Você já comeu Rotkohl? E Blaubeeren também? Conhece alguém que teve Gelbfieber? Sua Großmutter ainda é viva? Você já viu um Faultier?

Será que ficou claro? :-) Se não, envie suas perguntas, comente. Divulguem o blog.



31 de julho de 2012

Alemão tem palavras gigantes


Bundesverwaltungsgericht
Quando se faz uma visita a Leipzig como turista, há dois lugares que impressionam por sua arquitetura: um deles é o "Bundesverwaltungsgericht", que é (se não me engano) o único tribunal federal fora de Berlim. O segundo lugar é o "Völkerschlachtdenkmal", que é um monumento à Batalha das Nações (ponham no Google!) .-)

A segunda coisa que impressiona além da arquitetura é que todos os meus amigos que visitaram esses lugares se assustavam com o tamanho dos nomes. Nenhum deles era capaz sequer de dizer o que visitaram ou viram. Bundesverwaltungsgericht. Völkerschlachtdenkmal.


Uma das características da língua alemã que deixa todo mundo meio de cabelo em pé é a facilidade que se tem de se criarem novas palavras, ou melhor, palavrões. Pois é.. assusta um pouco ver aquelas palavras gigantes. Mas na verdade, a idéia por trás das palavras compostas é muito simples.

Veja só:
Se as palavras formarem uma unidade semântica, ou seja, se elas juntas se referirem a apenas uma única coisa, então devem ser escritas juntas. Se não, separadas. 


Ou seja: significado singular = uma palavra!
Em inglês, por exemplo, essa lógica não existe, às vezes junto, às vezes separado. 

Vamos dar um exemplo:
PARADA DE ÔNIBUS


Em Português são dois substantivos unidos pela preposição. Mas uma “parada de ônibus” se refere a apenas um local, não é mesmo???  É o nome de uma coisa só.

Então isso constitui uma unidade de significado. A gente se refere a apenas uma coisa, o local o onde as pessoas esperam pelos ônibus.

Em alemão... a parada é “die Haltestelle” (que, por si só, já é uma palavra composta:   HALTE(N) = parar + STELLE = vaga, local). Ou seja, é um local para parar, isto é, uma parada. Ônibus em alemão é “der Bus”... uma parada de ônibus é “die Bushaltestelle” = BUS + HALTE(N) + STELLE. Por que se escreve tudo junto? Porque uma parada de ônibus é uma unidade semântica, é uma coisa só.

Em inglês.. eles escrevem separado BUS STOP, mas a lógica teria sido a mesma se tivessem escrito junto. "BUSSTOP".

Mas se a gente parar para analisar, em outros casos, se escreve junto. Pensemos na palavra BATOM.
Em Inglês batom é LIPSTICK, que é a junção de LIP (lábio) e STICK (bastão) = bastão para os lábios. Qual é a lógica que manda escrever LIPSTICK junto e BUS STOP separado?? Nenhuma. Uns já tentaram argumentar nos comentários que seria o "S" da palavra "BUS". 

Querem mais exemplos? (todos com letras diferentes)

Atentem!!!! Em inglês (às vezes junto, às vezes separado), em alemão (sempre junto, se se referir a uma coisa só): 

CITY MAP - STADTKARTE
CITY CENTER- STADTZENTRUM, INNENSTADT
BATHROOM - BADEZIMMER
DINNER ROOM - ESSZIMMER
MILK CHOCOLATE - MILCHSCHOKOLADE
CHOCOLATE CAKE - SCHOKOLADENKUCHEN
PANCAKE - PFANNKUCHEN, EIERKUCHEN
BIRTHDAY - GEBURTSTAG
BIRTHPLACE - GEBURTSORT
Mas: BIRTH CERTIFICATE - GEBURTSURKUNDE
E: BIRTH CONTROL - GEBURTENKONTROLLE

A língua alemã tenta pelo menos manter o padrão de escrever sempre junto. Um batom, por exemplo, é “der Lippenstift”. Um motorista de ônibus é um BUSFAHRER, um de táxi é um TAXIFAHRER, um ciclista é um RADFAHRER e assim por diante. No inglês não há um padrão. No português, as palavras compostas do alemão geralmente são traduzidas por várias palavras com "DE" (ou outra preposição, dependendo do sentido), ou com algum termo próprio.

As traduções, em geral, devem ser feitas da direita para a esquerda. 



STADTKARTE - STADT (cidade) + KARTE (mapa) = mapa da cidade
STADTZENTRUM - STADT (cidade) + ZENTRUM (centro) = centro da cidade
BADEZIMMER - BADE(N) (banhar-se) + ZIMMER (quarto) = banheiro
MILCHSCHOKOLADE - MILCH (leite) + SCHOKOLADE (chocolate) = chocolate ao leite
PFANNKUCHEN - PFANNE (frigideira) + KUCHEN (bolo) = panqueca (aqui o português inventou uma palavra que imita a inglesa)
GEBURTSURKUNDE - GEBURT (nascimento) + S + URKUNDE (certidão) = certidão de nascimento
GEBURTENKONTROLLEN - GEBURT (nascimento) + EN + KONTROLLE (controle) = controle de natalidade

Há alguns casos em que as partes não formam o significado final da palavra, ou onde é necessário um pouco mais de criatividade para decifrá-las, mas estas são mais exceções do que a regra:

Ex.: 



Schlüsselloch = Schlüssel (chave) + Loch (buraco) - não é o buraco da chave, mas sim, o buraco PARA A chave, ou seja, o buraco da fechadura.

Lebensabend = Leben (vida) + S + Abend (noite) - noite da vida?!??! Pois é, Lebensabend é uma palavra bonita para "velhice", ou melhor, "terceira idade"... oooops.. para os politicamente corretos é a "melhor idade". 



Aberglaube = Aber (mas, porém) + Glaube (crença) - hmmmm crença + porém?!?!??!?!?? O resultado é "superstição" :-) Mas não adianta reclamar, né? A nossa palavra "superstição" também não ajuda em nada... que super tição é esse, hein? :-)

Brincadeiras à parte, esse tipo de palavra onde as partes não formam o sentido do todo são mais exceções.

Analisemos o seguinte exemplo (deu medo!?): 



Sempre tente separar as partes...


Vamos lá, caso a caso: 


WINTER  (inverno) + GARTEN (jardim) + FACH (especialidade, disciplina) + GESCHÄFT (loja, negócio)... :-)

Se essa palavrinha fosse escrita em português tudo junto teríamos: 



LOJAESPECIALIZADAEMJARDIMDEINVERNO

Ah, mas em português não escrevemos junto e por isso é mais fácil. Tá, ok, concordo. Mas o fato de escrevermos junto em alemão não torna tudo mais complicado. Apenas fica mais claro que se trata de uma coisa só.

Nessa foto também há mais palavras compostas:



Vou destrinchar as partes e deixar para que vocês as traduzam:
1) EINGANG + S + ZONEN

2) BESCHATTUNG + S + ANLAGEN 




Segunda reclamação dos alunos é: Ah, mas eu não consigo reconhecer as partes numa palavra grande. 


Ah, galera, calma. Isso só mostra que você ainda é muuuuuito iniciante. No começo tem que se adquirir um vocabulário básico da língua e com o tempo você vai ver uma palavra e imediatamente reconhecer que o palavrão são várias palavras que você conhece escritas  sem espaço entre si. Se você começou a estudar alemão agora, vai ser mesmo difícil reconhecer as partes,  mas peça a seu professor pra destrinchar palavras compostas para que você comece a pegar o jeito. 


Uma informação IMPORTANTÍSSIMA:


Numa palavra composta só o ÚLTIMO ELEMENTO que é importante para saber o gênero e o plural da palavra. 


Em WINTERGARTENFACHGESCHÄFT, por exemplo, temos

der Winter - Plural: die Winter

der Garten - Plural: die Gärten
das Fach - Plural: die Fächer
das Geschäft - Plural: die Geschäfte


Mas o gênero do palavrão todo assume o gênero de GESCHÄFT (ou seja, neutro) e o Plural é também só da última palavra, pois na verdade se trata de uma LOJA, e isso é o mais importante. Todas as outras palavras são apenas especificações de que tipo de loja. 


Na hora de buscar num dicionário, nem sempre se encontram todas as palavras compostas (não há como prever todas as palavras compostas possíveis em alemão). Por isso, é normal ter que procurar pelas PARTES dela. Por isso, é importante conseguir destrinchar uma palavra em partes. 

Völkerschlachtdenkmal
Um leitor do blog me perguntou o porquê de, às vezes, haver um S entre as palavras. Olha, infelizmente não há regra pra isso. O “S” ou “N” que aparecem na formação de palavras são apenas consoantes de ligação. Em Português também há: se você joga uma PEDRA, é uma PEDRADA, se joga um pau, é uma PAULADA. De onde saiu esse L da palavra paulada?? Pois é... é apenas uma consoante de ligação.
Tem algumas regras que podem ajudar, por exemplo: 

Uma delas é: se a palavra da esquerda terminar em –heit, -ing, -ion, -keit, -ling, -schaft, -tät, -tum, -ung, aparece um “S”.
Exemplo:
Religionsfreiheit (liberdade religiosa)
Wirtschaftswissenschaften (ciências econômicas)
 
Por isso no caso de juntar BUND + VERWALTUNG + GERICHT, deu BUNDESVERWALTUNGSGERICHT.
O „N“ aparece em casos como:
Sonnenschein (brilho do sol) - (Só existe UM sol, então não tem porque achar que é N de plural, é um N de ligação mesmo).
Wochentag (dia da semana)
Mas são regras muito gerais. Não há como saber.. o jeito é ir pegando o “jeitinho.”

Não tenham medo de palavras grandes, geralmente é só ir destrinchando as partes. Comecem sempre pela última palavra e vão tentando traduzir de trás pra frente. Geralmente dá certo.

Pra terminar, por favor, ajudem-me a acabar com esses mitos:


1 - Quando amigos seus vierem te mandar aqueles palavrões que rolam há séculos na Internet só pra ASSUSTAR quem quer aprender alemão (e se achando!), mostre que palavras grandes não te assustam, pois elas são apenas várias palavras pequenas escritas junto. 

Algumas palavras grandes do alemão são famosas e já rolam há séculos na Internet, mas lembrem-se sempre que são palavras VIRTUAIS, que podem ATÉ ter aparecido uma vez num livro ou outro, mas que não são usadas diariamente como se fossem palavras comuns da língua.

Uma das mais conhecidas é: Donau­dampfschifffahrts­gesellschafts­kapitän que é feita de Donau (Danúbio) + Dampf (vapor) + Schiff (navio) + Fahrt (ação de "ir", trajeto)+ S + Gesellschaft (sociedade) + S + Kapitän (capitão)

Olhando assim separado nem parece esse monstro, né?

aham... hottentotten.. engraçado O.o
Escrevendo junto em português teríamos:
capitãodasociedadedenavegaçãoavapordodanúbio

Então vamos parar com essas besteiras de sair postando palavras grandes como se estivessem arrasando.

2 - Aquela historinha do Hottentotten que já rola na Internet desde a época da internet discada já encheu o saco (pelo menos o meu!). Mas quem não a conhece ainda e quiser acordar do coma cibernético agora, pode lê-la aqui. :-) Favor não enviá-la ao meu e-mail nem postá-la na página do Facebook. Sorry! 





Divirtam-se brincando de destrinchar palavrões!


DIVULGUEM O BLOG!

26 de fevereiro de 2011

Palavras que confundem: ein Glas Wein x ein Weinglas


Como se diz "garrafa de cerveja"? É uma "Bierflasche" ou uma "Flasche Bier"? E um copo de vinho? É um "Weinglas"? Ou um "Glas Wein"?


Essa é bem fácil de explicar.

Lembram daquela brincadeirinha idiota e irritante quando você chega na casa de alguém e pede um "copo d'água" e a pessoa fala "aqui só temos copo de vidro e de plástico, mas se quiser um copo COM água, eu posso trazer". Pois é. É mais ou menos por aí... (apesar de em português não ser errado dizer "copo d'água" ou "copo de cerveja").

Quando o recipiente vem antes do conteúdo em palavras separadas, em geral tem o significado de que o conteúdo esteja dentro do recipiente. Em outras palavras:

Ein Glas Wein = Uma taça de vinho (ou melhor, uma taça COM vinho).
Eine Flasche Bier = Uma garrafa de cerveja (ou melhor, uma garrafa COM cerveja dentro).
Ein Löffel Tee = Uma colher de chá (ou melhor, uma colher COM chá).
Ein Korb Wäsche = Uma cesta de roupas (ou melhor, uma cesta COM roupas)

Quando o possível conteúdo vem antes do recipiente, formando uma palavra só, isto se refere ao objeto que é usado para aquele tipo de conteúdo, mas o recipente pode até estar vazio ou ter outro conteúdo. Em geral pode ser traduzido, para melhor entender, com a preposição PARA.

Ein Weinglas = Uma taça (ou uma taça PARA TOMAR vinho, não necessariamente com vinho dentro)
Eine Bierflasche = Uma garrafa de cerveja (ou melhor, uma garrafa própria PARA cerveja, daquelas de vidro escuro, não necessariamente com cerveja dentro).
Ein Teelöffel = Uma colher de chá (É uma colher usada PARA chá, ou até mesmo aquelas usadas em receitas).
Ein Wäschekorb = Um cesto de roupas (ou melhor, um cesto usado PARA juntar roupas, não necessariamente com roupas dentro).

Em outras palavras... "Eine Flasche Bier" com certeza tem cerveja dentro. "Eine Bierflasche" pode estar vazia, pode conter outra coisa, como refrigerante, por exemplo, apesar de a garrafa ser aquela usada para cerveja.

Por exemplo, no Ceará, o famoso refrigerante de caju conhecido também como cajuína é vendido também em garrafas típicas de cerveja. Em alemão se poderia dizer.

In Ceará kann man "Cajuína" in Bierflaschen kaufen.
(No Ceará se pode comprar cajuína em garrafas de cerveja)

E por aí vai.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...