PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

14 de maio de 2017

Dia das Mães na Alemanha

Hoje é Dia das Mães na Alemanha. É comemorado também no segundo domingo de maio. Aqui vão algumas curiosidades sobre o Dia das Mães:
Mutter

•A palavra Mutter (mãe) é um dos poucos substantivos femininos alemães que fazem o plural apenas com o acréscimo do trema: Mütter (mães). Outro exemplo: Tochter (filha) – Töchter (filhas).

•O substantivo (die) Mutter também pode significar “porca”, a peça complementar ao parafuso (die Schraube). O plural, neste caso, é Muttern.

•Alguns termos carinhosos para designar as mães: Mama, Mami, Mutti

•Em dublagens de séries americanas para o alemão, os personagens chamam as mães normalmente de Mum e os pais de Dad. Muitos jovens alemães que gostam de usar termos em inglês quando conversam acabam também usando Mum/Dad em frases alemãs: Ich hab’ nur Stress mit meiner Mum. (Tenho só estresse com a minha mãe). 

•Em alemão se diz ao pé da letra Dia da Mãe (no singular), não das mães: Muttertag. É um dia bem menos comercial que no Brasil, apesar de muitas lojas convidarem seus clientes a comprarem presentes para as suas mães. A maioria dos alemães que conheço costuma passar o dia com suas mães ou fazem uma ligação (caso morem longe), mas a maioria não se sente forçado com a comprar presentes por pressão do comércio. 

1 de maio de 2017

4 dicas para falar alemão nos níveis A1-A2

Hoje gostaria de dar algumas dicas para quem ainda está no nível A1-A2 e usa isso como desculpa para não falar/usar alemão com ninguém.
Eu entendo que sempre rola aquele medinho: E se eles não me entenderem? E se eu não souber responder? E se eu ficar boiando? O que é que eu faço? As dicas que eu vou dar agora servem para pessoas que estão num país de língua alemã ou em outro país (Brasil, Portugal etc.). Hoje em dia estou bastante convencido de que praticar a língua mesmo em estágios iniciais ajuda imensamente no aprendizado.

Experiência pessoal
Material que uso pra estudar grego moderno.
Como já contei no blog, eu demorei pra aprender alemão, pois o meu estilo de aprendizado é lento. Eu nunca estudei línguas para "ontem". Sempre fui aprendendo com calma. Em 2015 eu relatei aqui no blog que comecei a estudar grego moderno. Também contei o que consegui aprender em poucas semanas. Já se passaram quase dois anos. O que consegui desde então? A verdade é que ainda estou no nível A1. :-(
Por quê? Porque depois que comecei a estudar apareceram mil coisas na minha vida e estudar grego (que continua sendo um hobby!) passou a não estar na minha lista de prioridades. (Alemão é sua prioridade!?). Bem, como eu aprendo línguas por hobby, não me estressei com isso. Mas no fim do ano passado resolvi retomar o estudo de grego e comecei de novo a estudar 1-2 vezes por semana e estou progredindo lentamente pelo nível A1. As dicas que eu vou dar agora são baseadas na minha experiência de estudante A1 de uma língua que podem se aplicar a quem está estudando alemão agora e tem medo de usar a língua por saber pouco.

Dica 1: Não se estresse com o der, die, das
Grego moderno também tem três gêneros. Eles são até mais fáceis de identificar que os gêneros do alemão. Mas grego tem muitas conjugações irregulares e para formar frases simples é necessário conhecer muitas conjugações. Minha experiência mostra que quando alguém tem nível básico e as pessoas notam que a pessoa está tentando dizer algo na língua, os erros de conjugação, declinação etc. são ignorados quando a mensagem é entendida. E o melhor de tudo: as pessoas vão até elogiar o que você conseguir dizer. "Nossa, você só errou a conjugação de verbo tal, mas o resto tava tudo certo". Pra quem sabe falar pouco, é um elogio e tanto.
Então não se estresse com der, die, das. Fale tudo trocado mesmo no começo. Acredite... as pessoas não ligam, desde que consigam entender a mensagem. Enquanto isso você vai tentando memorizar os gêneros das palavras, mas não deixe de conversar porque ainda não domina tudo.
Mesmo em outros idiomas que sei falar melhor, ainda cometo erros. Normalmente as pessoas não ligam. Não exija perfeição de si mesmo porque a maioria das pessoas também não exigem.

"Ah, mas na minha prova eu perco ponto se não souber o der, die, das". Não estude alemão pra prova. Estude pra vida. Na vida real, as pessoas não ligam se você trocar o der/die/das, principalmente ao notarem que você ainda é iniciante.

Livros de alemão do nível A1
Dica 2: Comece praticando a língua em doses homeopáticas
Às vezes as pessoas vêm pra Alemanha falando pouco ou zero de alemão, fazem um mês de aula, saem pra uma festa, boate etc. e já querem se aventurar fazendo longas conversas interessantes sobre a vida com alguém. Depois saem frustrados. "Ai, engasguei muito e tive que trocar pra inglês" ou "Ah, a pessoa não teve paciência e começou a falar inglês comigo". Calma, não coloque a carroça na frente dos bois. Antes de se sentir frustrado eu sugiro o seguinte: encontre alguém para praticar aquilo que você está aprendendo agora.

Exemplo prático: digamos que a sua lição do A1 agora é sobre comida e você esteja praticando por exemplo o vocabulário para dizer o que costuma comer no café da manhã, de que tipo de alimentos você gosta e de quais você não gosta. Aí você tem como exercício no seu livro escrever um texto sobre o seu café da manhã etc. Será que dá pra chegar na festa e falar sobre a mesma coisa com um alemão? Dificilmente. "Oi, tudo bem? Meu nome é Fábio e eu gosto de comer iogurte no café da manhã. E você?" Pois é. Peinlich.
A saída é Whatsapp! (Ou outro app para comunicação Telegram, Skype etc.)
Depois de enviar o áudio, vem o comentário e a correção
O que eu faço então? Eu tenho um amigo grego. Depois de fazer meus exercícios eu gravo um aúdio lendo o meu texto sobre o meu café da manhã e mando pra ele. Ele então me corrige e/ou me parabeniza. Quando não quero gravar áudio, mando o texto escrito. Ele corrige e/ou interage comigo. Eu pergunto pra ele o que ele gosta de comer no café da manhã e ele me responde. Pronto. Consegui praticar o que estou aprendendo sem precisar sentir aquela pressão de falar uma hora inteira com alguém. E é assim que tenho praticado. Cada coisa que aprendo, envio mensagens e/ou áudios e peço pro meu amigo corrigir ou pra interagir. Além de não ter a pressão de conversar muito, a comunicação pelo Whatsapp me dá tempo para pensar na resposta.

Onde encontrar alemães para praticar? 
a) Se você mora na Alemanha (ou na Áustria, ou na Suíça alemã), nem tem desculpa. Você não precisa conhecer 10.000 pessoas. Basta uma única. Pergunte pra alguém que fala alemão se você ela pode praticar alemão com você (ao vivo ou pelo whatsapp) e/ou corrigir seu alemão. Se for ao vivo, não comece já marcando uma hora de conversa. Encontrem-se esporadicamente, fale a língua que você preferir e decida um momento pra dizer coisas em alemão. Vá praticando aos poucos. Se realmente você viver numa bolha e não conseguir encontrar ninguém disposto (o que acho difícil), vá para o Facebook e digite "Tandem + (nome da cidade onde você mora)" que você encontrará grupos de pessoas para praticar idiomas.
b) Se você não morar num país de língua alemã, hoje em dia com internet não tem mais desculpa. Existem muuuuuitos sites para praticar idiomas que conectam pessoas de várias línguas. Memrise, italki, tandemexchange são exemplos. Mas até mesmo o Facebook pode ajudar. É só colocar "Tandem Deutsch" ou "Tandem German" (sejam criativos, existem muitos grupos). Tentem também em sites como meetup.com ou couchsurfing.com encontrar grupos de pessoas que querem praticar idiomas. Em último caso, peçam para um amigo brasileiro/português que saiba muito bem alemão para conversar com você. Não precisa ser sempre um nativo.

Resumo: Está no nível A1 e ainda não consegue falar por 30 minutos? Fale por poucos minutos, de forma escrita ou em forma de áudio, mas não deixe de praticar.

Dica 3: Use sempre TUDO o que você sabe sobre a língua
Nunca desistir! Sorria e continue...
De repente você está numa conversa com um alemão, mas vocês dois estão conversando em inglês/português porque você acha que seu alemão não é tão bom? Então faça o seguinte. Use TUDO o que você souber de alemão nessa conversa.

Por exemplo, comece a conversa em alemão. Apresente-se, pergunte o nome, diga de onde é, diga que sabe falar pouco alemão (quando o alemão oferecer "inglês" de cara, diga que você quer praticar mais um pouco) e vá falando tudo o que sabe. Coisas que normalmente aprendemos no nível A1: dizer o que estuda, no que trabalha, falar há quanto tempo estuda a língua / mora naquele local, dizer do que gosta (por exemplo, você pode dizer se está gostando da Alemanha ou se acha alemão difícil) etc. Aí a conversa começa a ficar interessante e o alemão começa a perguntar coisas que você não sabe dizer em alemão. Por exemplo, ele pergunta pra você "Mas o Brasil não é perigoso?" ou "Mas você não sabe sambar?" Tudo bem, mude pra inglês e/ou português. Comece a falar a sua opinião sobre a segurança do Brasil na língua que vocês dois souberem. Ou sobre o fato de nem todo brasileiro saber sambar. Mas aí naquele momento aproveite pra perguntar: "E como se diz "segurança", "seguro", "perigo" "perigoso" em alemão? E como se diz "clichê"?. Ele vai dizer. Aí naquele momento você aproveita e diz uma frase em alemão usando as palavras que acabou de aprender. Vá fazendo essa mistura de idiomas. Pergunte por palavras novas.
Acreditem, isso funciona. Além de você manter a conversa, você demonstra aquele interesse em dizer aquilo na língua da pessoa. E pare de ficar repetindo que alemão é complicado durante a conversa o tempo todo. Isso desmotiva o alemão a falar alemão com você. Vá tentando.

Fale tudo o que souber SEMPRE. Hoje em dia eu tento sempre conversar com meu amigo em grego pelo Whatsapp. Mas como ainda me falta muito vocabulário, às vezes eu olho no dicionário. Quando estou com preguiça, boto a palavra em alemão no meio da frase em grego. Ele me responde em grego e ainda me diz a palavra que eu não sabia. É assim que funciona.

Dica 4: Aprenda o vocabulário das coisas que quer falar
Sobre o que você costuma falar quando conhece/encontra alemães? Sobre o seu fim de semana? Sobre o seu dia? Sobre o seu trabalho?
Aprenda o vocabulário necessário para falar sobre isso.
Mein Wochenende war super. Meu fim de semana foi ótimo.
Ich habe am Wochenende nichts gemacht. Eu não fiz nada no fim de semana.
Sehr anstregend, wie immer. Muito cansativo, como sempre.
Soweit gut. Und deiner? Até agora bom. E o seu?

Se alguém te perguntar por que você está estudando alemão você sabe dizer? Se alguém te perguntar qual a sua profissão, você sabe dizer? E se a sua profissão não puder ser dita em uma palavra só (como "médico", "professor") você sabe explicar o que faz?

Então, foque em aprender as palavras necessárias para falar sobre assuntos recorrentes. Saber falar sobre o seu café da manhã é ótimo, mas não se esqueça de aprender outras palavras. No meu livro A1 de grego, ao falar sobre o meu dia-a-dia tem ações como "ver TV", "fazer ioga", "ficar sentado", "relaxar em casa", "comer fora". Mas será que isso é suficiente pra falar sobre o meu dia? Se alguém me perguntar o que fiz hoje eu vou saber dizer? Eu nem faço ioga. Então é importante complementar esse vocabulário com palavras que realmente fazem sentido na minha vida pra não ficar mudo diante de uma conversa.
Prepare uma lista em português com tudo o que você faz no seu dia normal e tente (com a ajuda de um dicionário ou professor(a)) completar a lista em alemão e aprenda as palavras.

Além disso, não se esqueça de aprender expressões como: "Wie bitte?" (Como?), "Langsamer, bitte" (Mais devagar, por favor) ou "Kannst du es wiederholen, bitte?" (Você pode repetir, por favor?). É sempre importante saber reagir aos momentos em que você não entende algo.

Resumo da ópera: Não há desculpas para não se falar uma língua mesmo nos níveis iniciais. Aprenda o vocabulário. Abra a boca. Primeiramente em doses homeopáticas. Use sempre tudo o que você souber, nem que você misture as línguas no início. Mas use. É falando que as coisas vão ficando na cabeça. Use apps ou sites para comunicação que deem tempo para você pensar na resposta.

Você tem outras dicas para quem ainda está nos níveis iniciais?

30 de abril de 2017

Vida na Alemanha - Despedida de Solteiro

Hoje vi na rua mais uma vez um grupo comemorando uma Despedida de Solteiro. As despedidas de solteiro são fáceis de reconhecer na Alemanha.
Junggeselle mit Kostüm und Bauchladen am Hamburger Hbf

1) São organizadas pelos amigos do noivo ou pelas amigas da noiva
Normalmente as/os amigas/amigos da/do noiva/noivo mandam fazer camisetas com alguma frase engraçada ou usam algum adereço engraçado (uma tiara engraçada, por exemplo). As frases costumam ter alguma coisa a ver com o fim da solteirice, por exemplo, "Game Over". A noiva e o noivo comemoram separadamente, cada um com seu grupo de amigos.

2) A noiva/O noivo recebe tarefas para fazer
As tarefas consistem normalmente em vender coisas para pessoas na rua. As coisas vendidas são normalmente garrafinhas de aguardentes, camisinhas, doces ou isqueiros.

3) A noiva / O noivo é forçada(o) a pagar um mico na rua
É normal que os amigos peçam para o noivo usar alguma fantasia ridícula para vender as coisas. Os noivos se vestem normalmente de mulher, outros vestem fantasias que deixam o bumbum de fora. As noivas também usam fantasias engraçadas.

4) O dinheiro das vendas é usado pelo grupo
O grupo pega todo o dinheiro arrecadado e usa para alguma atividade da Despedida de Solteiro, por exemplo, saem para beber ou comemorar em outro lugar.

As pessoas que veem as cenas normalmente levam tudo na brincadeira.

Vamos ao vocabulário:
(der) Junggesellenabschied, -e: despedida de solteiro
(der) Junggesellinnenabschied, -e: despedida de solteira
(der) Junggeselle, -n: rapaz solteiro (pouco usada, prefira o termo Single ou Alleinstehender)
(die) Junggesellin, -nen: moça solteira (pouco usada, prefira o termo Single ou Alleinstehende)
(der) Bollerwagen, -: carrinho de mão com puxador (usado para transportar bebidas pelas ruas)
(das) Claim, -s: slogan, frase da camiseta
(das) Kostüm, -e: fantasia
(der) Bauchladen, -läden: cesta/bandeja pendurada em frente ao corpo com produtos à venda (literalmente "loja de barriga")
(der) Kondom, -e: camisinha, preservativo
(der) Schnaps, Schnäpse: aguardente, cachaça
(die) (Stretch-)Limousine,-n: limusine, limousine
(die) Getränkerunde, -n: rodada de bebidas
pagar mico - sich blamieren, sich zum Affen machen
fazer alguém pagar mico - jemanden bloßstellen, jemanden lächerlich machen

E aí? O que você acha das despedidas de solteiro alemãs?

24 de abril de 2017

Alemão: 9 verdades e 1 mentira

Por causa da nova corrente do Facebook de publicar 9 verdades e 1 mentira sobre si, publiquei hoje o mesmo sobre a língua alemã. Vocês podem ver o texto abaixo.



Agora gostaria de comentar cada uma das afirmações.

1) Os substantivos alemães podem ser divididos em três gêneros: masculino, feminino, neutro
Essa foi fácil. É o calo de 10 em cada 10 aprendizes de alemão. Em português os substantivos podem ser masculinos (o homem, o livro) ou femininos (a mulher, a mesa). Em alemão eles podem ser masculinos (der Mann, der Tisch), femininos (die Frau, die Rose) ou neutros (das Buch, das Kind).

VERDADE!
Para saber dicas de como memorizar o gênero dos substantivos alemães, clique aqui.

2) Existem adjetivos em alemão que não se declinam
Declinação numa língua é uma flexão de casos. Por exemplo, os pronomes pessoais do português podem ser do caso reto (eu, ela, nós) ou do caso oblíquo (me, mim, nos, lhe). Em alemão os artigos, adjetivos, substantivos e pronomes podem variar de acordo com o caso gramatical, ou seja, eles podem declinar. Mas há adjetivos que não se declinam. Já falei sobre isso no blog, é só clicar aqui.

VERDADE!

3) No Nordeste do Brasil existe aula de alemão em algumas escolas públicas.
Leiam bem a frase. Eu não falei de MUITAS escolas públicas. Nem mesmo falei de TODAS. Falei de "algumas". Existem algumas escolas públicas do Nordeste (Ceará e Pernambuco, por exemplo) que têm aulas de alemão. Em Fortaleza, as aulas são oferecidas em parceria com o programa PASCH. Há muitas escolas no Brasil contempladas com aulas de alemão do programa PASCH.
Se você quiser ver uma reportagem sobre essas aulas de alemão na escola pública, é só clicar aqui.
Fonte: http://weltkarte.pasch-net.de/

VERDADE!
4) A palavra portuguesa "Piranha" faz parte do vocabulário da língua alemã. 
O peixe "piranha" é conhecidíssimo no mundo inteiro, especialmente por causa do cinema. Nos anos 70 houve um filme de terror americano chamado "Piranhas" (e várias sequências) e desde então, esses peixes com dentes afiados entraram no imaginário de várias pessoas. A palavra "Piranha" (com p maiúsculo, já que em alemão todo substantivo é escrito com letra maiúscula) já está dicionarizada. Em alemão é do gênero masculino (der Piranha) e o plural é como em português (die Piranhas). Na loja alemã Saturn é distribuída uma revista sobre cinema e entretenimento chamada piranha.

Para conferir a existência da palavra no Duden, o maior dicionário de língua alemã, é só clicar aqui.

VERDADE!

5) Falantes nativos de alemão nem sempre sabem o que é acusativo e dativo. 
Leia a frase de novo. "Saber o que é acusativo e dativo". Acusativo e dativo são termos gramaticais. Nem todo falante nativo de nenhum idioma sabe identificar todos os termos gramaticais do seu próprio idioma, pois não é todo mundo que gosta de gramática. É como perguntar a um português ou brasileiro se ele sabe o que é "Pretérito Perfeito Composto do Indicativo". Alguns saberão, mas muita gente não vai saber. O fato de a pessoa não saber não quer dizer que ela não use, nem saiba usar. Ela apenas não sabe a nomenclatura gramatical. A propósito, o "Pretérito Perfeito Composto do Indicativo" é quando a gente diz "eu tenho feito", "eu tenho lido" etc. É um tempo que todo falante nativo de português sabe usar, mas nem todo mundo sabe dar o nome gramatical. Você sabia? :-)
Pois bem. Nem todo falante nativo de alemão sabe identificar um acusativo e um dativo. Os que são bons em gramática vão saber. Mas a grande maioria sabe apenas usá-lo corretamente, sem saber o nome. Por isso, na hora de perguntar pra um alemão que não gosta muito de gramática, não se surpreenda se ele não souber bem o que é um acusativo e um dativo. Alguns vão dizer: "Eu estudei isso na escola, mas já esqueci." Outros chamam o acusativo de "Wen-Fall" e o dativo de "Wem-Fall".

VERDADE!

6) Não há limite de tamanho para palavras compostas em alemão, mas a maioria das palavras gigantescas que circulam na internet são de uso restrito ou criadas para fazer humor. 

Sim. Na teoria uma palavra poderia se juntar a muitas outras e formar um palavrão. Esse palavrão pode se juntar a mais palavras e formar mais palavras. Mas a maioria dessas palavras (de mais de 30 letras) é feita mais como brincadeira. Ou são termos muito específicos (termos jurídicos, burocráticos etc.) raramente usados. Você pode ler sobre palavras compostas em alemão aqui. Ou aqui.

E se quiser, pode ver um vídeo sobre essa flexibilidade da língua alemã. (Lembrem-se: o vídeo é apenas engraçado... ninguém usa esse palavrão do vídeo!)



VERDADE!

7) Alemão é a língua mais difícil do mundo. 
É a mais difícil do mundo? Ou a mais difícil que você já estudou até agora? Como você sabe que é a mais difícil do mundo se você nunca estudou outras línguas consideradas também difíceis? Já tentou aprender árabe? Russo? Finlandês? Japonês? Húngaro? Ah, mas os alemães também dizem que é difícil. Faço a mesma pergunta. Os alemães que dizem isso já estudaram línguas completamente diferentes do alemão?

Eu já desmenti esse mito da língua mais difícil do mundo aqui. É só clicar.

MENTIRA!

8) "Seit" e "seid" têm a mesma pronúncia no alemão padrão.

Sim. No alemão padrão, em final de palavra, os seguintes pares de letras têm o mesmo som:
t e d têm som de t: por isso, "seid" se lê como "záit"
k e g têm som de k: por isso, "Tag" se lê como "taak"
p e b têm som de p: por isso, "ob" se lê como "óp"

Acreditem: Muitos alemães que leem pouco ou crianças alemãs em processo de alfabetização trocam essas letras, justamente porque as pronunciam da mesma forma. Às vezes na internet se leem textos como "Wo seit ihr?" (em vez de "Wo seid ihr?") (Um exemplo aqui)

Já falei sobre isso aqui.

VERDADE!

9) "Inkommodieren" é uma palavra alemã.
É, sim. Ninguém usa no dia-a-dia. O normal é dizer stören.
Das stört mich. Isso me incomoda.

Mas a palavra existe e está no Duden. É só conferir aqui.

Você quer conferir quantas palavras com -ieren você consegue identificar? Faça o teste aqui e aqui.

VERDADE!

10) A palavra alemã "Tempo" quer dizer "velocidade".
A palavra "Tempo" em alemão tem dois significados: a) velocidade 2) lenço de papel
Sei que é estranho para um falante de português achar que "Tempo" é "velocidade", mas é isso mesmo. Para dizer "tempo" em alemão, usa-se a palavra "Zeit".

Ex.:
Ich habe keine Zeit. Eu não tenho tempo.
Er fährt mit hohem Tempo. Ele anda em alta velocidade.

No sentido musical, a palavra Tempo além de "velocidade" pode significar "andamento".
Outra palavra alemã para "velocidade" é Geschwindigkeit.

Confira no dicionário aqui.

VERDADE!

5 de março de 2017

10 expressões com 'coração' em alemão

Alemão tem muitas expressões que usam a palavra 'Herz'.

Herz é uma palavra do gênero neutro (das Herz), o único substantivo neutro que pertence à Declinação-N, ou seja, no nominativo e acusativo singular se diz Herz, no genitivo singular Herzens e em todos os outros casos Herzen.

Nominativo/Acusativo: das Herz, die Herzen
Dativo: dem Herzen, den Herzen
Genitivo: des Herzens, der Herzen

Vamos a algumas expressões:
1) jmd. (Dat.) sein Herz ausschütten - desabafar, abrir-se com alguém (ao pé da letra: esvaziar o coração para alguém)
 - Ich möchte dir mein Herz ausschütten. Eu queria desabafar com você.

2) sich (Dat.) ein Herz fassen
- criar coragem (para fazer algo) (ao pé da letra: agarrar um coração)
  - Fass dir ein Herz und mach das! - Crie coragem e faça isso!

3) ein Herz und eine Seele sein - ser unha e carne (ao pé da letra: ser um coração e uma alma)
 - Maria und Nina sind ein Herz und eine Seele. 

4) jemanden ins Herz schließen - (deixar) alguém morar no coração, afeiçoar-se a alguém (ao pé da letra: trancar alguém no coração)
- Meine Gastmutter hat mich sofort ins Herz geschlossen. - A minha mãe (anfitriã) ganhou logo afeição por mim.
Obs.: Em português normalmente dizemos para alguém que ela mora no nosso coração. Em alemão você diz que trancou a pessoa no coração.

5) alles, was das Herz begehrt - tudo o que quiser (ao pé da letra: tudo pelo que o coração anseia)
In diesem Laden kannst du alles bekommen, was das Herz begehrt. Nessa loja você pode conseguir todo o possível e imaginável.

6) schweren Herzens - de coração partido (ao pé da letra: de coração pesado) / leichten Herzens - de coração tranquilo (ao pé da letra: de coração leve)
Er hat sich schweren Herzens von seiner Familie verabschiedet. Ele se despediu da família com o coração partido.

7) jmd. (Dat) am Herzen liegen - ser muito importante para alguém (ao pé da letra: estar no coração)

Das liegt mir sehr am Herzen. - Isso é muito importante para mim.

8) jmd./etwas (Akk.) auf Herz und Nieren prüfen - fazer uma avaliação minuciosa (ao pé da letra: testar o coração e os rins)

Hier können Sie Gebrauchtwagen auf Herz und Nieren testen. - Aqui você pode fazer um teste minucioso de carros usados.

9) von ganzem Herzen / aus tiefstem Herzen - de todo coração, do fundo do coração

Ich bedanke mich von ganzem Herzen bei dir. - Agradeço a você de todo o coração.

10) a) Herzlich Willkommen! b) Herzliche Grüße  c) Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!- a) Seja(m) bem-vindo(s)! b) Saudações cordiais c) Feliz Aniversário!

Você se lembra de alguma outra expressão alemã usando a palavra Herz ou herzlich?
Para dizer expressões relacionadas a "Eu te amo" , clique aqui.
Para dizer "carinho" em alemão, clique aqui.

14 de fevereiro de 2017

Udo Jürgens - o 'Roberto Carlos' da Áustria

Udo Jürgens foi um cantor austríaco-suíço que lançou inúmeros hits sobretudo em língua alemã. As suas músicas de maior sucesso fazem parte do inventário musical da maioria dos falantes de língua alemã de todas as idades, apesar de ele ser ouvido sobretudo pela geração mais velha. Por isso, sua obra musical pode ser comparada um pouco à de Roberto Carlos no Brasil, com uma grande diferença: Udo Jürgens faleceu em 2014.

Desde que ganhou o Eurovision em 1966, ele ganhou fama e lançou (assim como Roberto Carlos) praticamente um álbum por ano. Sua obra é tão grande e conhecida que virou até musical.

Wikimedia. User:Carschten
Aqui está a música que ele cantou quando ganhou o Eurovision e abaixo quatro de seus grandes sucessos:



Griechischer Wein


Es war schon dunkel, als ich durch Vorstadtstraßen heimwärts ging.
Da war ein Wirtshaus, aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien.
Ich hatte Zeit und mir war kalt, drum trat ich ein.

Da saßen Männer mit braunen Augen und mit schwarzem Haar,
und aus der Jukebox erklang Musik, die fremd und südlich war.
Als man mich sah, stand einer auf und lud mich ein.

Griechischer Wein ist so wie das Blut der Erde.
Komm, schenk dir ein'n
und wenn ich dann traurig werde,
liegt es daran, dass ich immer träume von daheim;
Du musst verzeih'n.

Griechischer Wein, und die altvertrauten Lieder.
Schenk noch mal ein'n!
Denn ich fühl die Sehnsucht wieder;
in dieser Stadt werd' ich immer nur ein Fremder sein,
und allein.

Und dann erzählten sie mir von grünen Hügeln, Meer und Wind,
von alten Häusern und jungen Frauen, die alleine sind,
und von dem Kind, das seinen Vater noch nie sah.
Sie sagten sich immer wieder: Irgendwann geht es zurück.
Und das Ersparte genügt zu Hause für ein kleines Glück.
Und bald denkt keiner mehr daran, wie es hier war.

Ich war noch niemals in New York


Und nach dem Abendessen sagte er
"lass mich noch eben Zigaretten holen geh'n"
sie rief ihm nach: "nimm Dir die Schlüssel mit.
Ich werd inzwischen nach der Kleinen seh'n"

Er zog die Tür zu, ging stumm hinaus
ins neonhelle Treppenhaus
es roch nach Bohnerwachs und Spießigkeit.
und auf der Treppe dachte er, wie wenn das jetzt ein Aufbruch wär
ich müsste einfach geh'n für alle Zeit
für alle Zeit...

Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals auf Hawaii
ging nie durch San Francisco in zerrissenen Jeans
Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals richtig frei
einmal verrückt sein und aus allen Zwängen flieh'n.

Und als er draußen auf der Straße stand
da fiel ihm ein, dass er fast alles bei sich trug
den Pass, die Euroschecks und etwas Geld
vielleicht ging heute Abend noch ein Flug.

Er könnt' ein Taxi nehmen dort am Eck oder Autostop und einfach weg
die Sehnsucht in ihm wurde wieder wach
noch einmal voll von Träumen sein, sich aus der Enge hier befreien
er dachte über seinen Aufbruch nach, seinen Aufbruch nach...

Ich war noch niemals...

Dann steckte er die Zigaretten ein und ging wie selbstverständlich heim
durchs Treppenhaus mit Bohnerwachs und Spießigkeit
die Frau rief "Mann, wo bleibst Du bloß, 'Dalli, Dalli' geht gleich los"
sie fragte "War was?" - "Nein, was soll schon sein."

Ich war noch niemals...

Aber bitte mit Sahne


Sie treffen sich täglich um Viertel nach drei
Am Stammtisch im Eck in der Konditorei
Und blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet,
Auf Schwarzwälder-Kirsch und auf Sahne-Baisser,
Auf Früchteeis: Ananas, Kirsch und Banane - aber bitte mit Sahne.

Sie schwatzen und schmatzen, dann holen sie sich,
Noch Buttercremetorte und Bienenstich.
Sie pusten und prusten, fast geht nichts mehr rein.
Nur ein Mohrenkopf höchstens, denn Ordnung muss sein.
Bei Mathilde, Ottilie, Marie und Liliane,
Aber bitte mit Sahne.

Und das Ende vom Lied hat wohl jeder geahnt,
Der Tod hat reium sie dort abgesahnt.
Die Hinterbliebenen fanden vor Schmerz keine Worte,
Mit Sacher und Linzer und Marzipantorte
Hielt als letzt Liliane getreu noch zur Fahne.
Aber bitte mit Sahne.

Doch auch mit Liliane war es schließlich vorbei,
Sie kippte vom Stuhl in der Konditorei.
Auf dem Sarg gab's statt Kränzen verzuckerte Torten
Und der Pfarrer begrub sie mit rührenden Worten:
Dass der Herrgott den Weg in den Himmel ihr bahne,
aber bitte mit Sahne.

Noch ein Tässchen Kaffee,
Aber bitte mit Sahne.
Noch ein kleines Baisser,
Aber bitte mit Sahne.
Oder soll's vielleicht doch ein Keks sein....

Mit 66 Jahren


Ihr werdet Euch noch wundern
wenn ich erst Rentner bin
sobald der Stress vorbei ist
dann lang ich nämlich hin
Oho, oho, oho

da föhn ich äußerst lässig
das Haar, das mir noch blieb
Ich ziehe meinen Bauch ein
und mach auf heißer Typ
Oho, oho, oho

Und sehen mich die Leute
entrüstet an und streng
dann sag ich meine Lieben
Ihr seht das viel zu eng

Ich kauf mir ein Motorrad
und einen Lederdress
und fege durch die Gegend
mit 110 PS

Ich sing im Stadtpark Lieder
dass jeder nur so staunt
und spiel dazu Gitarre
mit einem irren Sound
Oho, oho, oho

und mit den anderen Kumpels
vom Pensionärsverein
da mach ich eine Band auf
und wir jazzen ungemein

Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an
Mit 66 Jahren, da hat man Spass daran
Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuss
Mit 66 Jahren, ist noch lang noch nicht Schluss

...lang noch nicht Schluss

Und abends mach ich mich
mit Oma auf den Weg
dann gehen wir nämlich rocken
in eine Diskothek
Oho, oho, oho

Im Sommer bind' ich Blumen
um meine Denkerstirn
und tramp' nach San Francisco
mein Rheuma auskurieren
Oho, oho, oho

und voller Stolz verkündet
mein Enkel Waldemar
der ausgeflippte Alte
das ist mein Opapa

Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an
Mit 66 Jahren, da hat man Spass daran
Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuss
Mit 66 Jahren, ist noch lang noch nicht Schluss

Você conhece outros sucessos de Udo Jürgens?

Para ouvir dicas de músicas românticas em alemão, clique aqui.
Para ouvir outras dicas de músicas, vá passando todos os tópicos sobre música aqui.

10 de janeiro de 2017

Palavras alemãs com "dsch": o fonema [dʒ]

Cartaz do programa de TV "Dschungelcamp"
Palavras de origem puramente germânica não costumam conter o fonema [dʒ]. O fonema [dʒ] é o mesmo som do J na palavra "jeans" (por exemplo, calça jeans) ou o som do D em "dia" do jeito que é pronunciado em boa parte do Brasil (como se fosse "djia").

Quando a palavra estrangeira é "germanizada", o fonema é transcrito com "dsch". Não são muitas as palavras com "dsch", mas todas elas são de origem estrangeira.

A mais conhecida é Dschungel (do inglês jungle). Ouça a pronúncia em alemão: 

Mas existem algumas outras:

O Djibuti (fica na África) é chamado em alemão de Dschibuti
O Azerbaijão é chamado em alemão de Aserbaidschan
O Cambodja é chamado em alemão de Kambodscha
O Tadjiquistão é chamado em alemão de Tadschikistan

O idioma panjabi/punjabi falado na Índia é chamado em alemão de Pandschabi

O mesmo acontece com o fonema [tʃ] - que é o mesmo som do "tch" em "tchau". Em alemão ele é escrito com quatro letras: tsch. Por isso escrevemos "Tschüss" ou "Tschüs". Mas diferentemente do "dsch", esse fonema também está presente em várias palavras de origem germânica. Alguns exemplos: knutschen, quatschen, lutschen, Peitsche, klatschen etc. Está presente até mesmo no nome do idioma Deutsch e do país Deutschland

Na Alemanha há um programa de TV chamado "Ich bin ein Star - Holt mich hier raus" (traduzido: Eu sou uma estrela - me tirem daqui), mas que é popularmente conhecido como "Das Dschungelcamp" (O acampamento na selva). Esse programa de TV é o Reality Show mais popular da Alemanha, pois ele põe celebridades (quase) esquecidas com subcelebridades e enviam para uma floresta na Austrália para acampar. Eles passam por provas normalmente nojentas (com insetos, cobras, comidas esquisitas, lama etc. e têm que viver na floresta). Os últimos a ficarem podem receber o voto do público e um(a) é coroado(a) como o Dschungelkönig ou Dschungelkönigin (claro, não sem antes comer um monte de bichos nojentos).

Se quiserem ver um vídeo de edições anteriores: 


Para mais dicas de pronúncia, é só clicar aqui e passar para os tópicos seguintes. 

7 de janeiro de 2017

Verbos com o prefixo ab-

A partir de hoje vamos iniciar uma série de postagens sobre os prefixos verbais separáveis e inseparáveis e falarei um pouco sobre o tipo de alteração de significado ou de função que os verbos sofrem ao se unirem aos prefixos.
Cabe lembrar que já falamos aqui no blog sobre dois prefixos: o prefixo zer- e o prefixo ver-. Além disso, falamos também sobre prefixos em geral aqui.


Nota inicial: Por favor, não confundam prefixo com preposição!

Preposição é uma palavra funcional independente. Ela normalmente acompanha substantivos ou pronomes e rege um caso (normalmente acusativo ou dativo). Por exemplo.:

Ab zwei Uhr - A partir das duas horas.

Um prefixo forma uma nova palavra e pode ser separável ou inseparável. Ele é parte da palavra.

Biegen Sie jetzt links ab. - Vire agora à esquerda. (faz parte do verbo abbiegen).

Vamos falar agora sobre o prefixo AB-.

Muitos verbos com AB- trazem uma ideia geral de subtração, perda, diminuição. Com isso em mente podemos observar alguns grupos semânticos:

Verbos que indicam total separação:
Ex.: abschneiden - Enquanto schneiden quer dizer apenas "cortar" (por exemplo, você pode fazer um corte num tecido ou papel), abschneiden quer dizer cortar até separar (por exemplo, se você passa a tesoura de um lado a outro do papel até deixá-lo em duas partes e uma das partes vai ser descartada). Outro exemplo: abbeißen - o verbo beißen quer dizer "morder" e o verbo "abbeißen" quer dizer "morder até arrancar um pedaço".

Verbos que indicam uma perda, retirada ou diminuição:
Ex.: abnehmen - enquanto nehmen quer dizer "pegar, tomar", abnehmen pode ter o sentido de "perder peso, emagrecer" (o contrário é zunehmen, engordar). Esse verbo também pode indicar "retirar" algum acessório usado sobre/no corpo (como chapéu, óculos etc.). O verbo abrunden quer dizer "arredondar para baixo".

Verbos que indicam descida, queda, ida para baixo:
Ex.: abspringen - enquanto springen quer dizer "pular, saltar", abspringen quer dizer "pular para baixo" (por exemplo, de paraquedas). O verbo abrutschen quer dizer "escorregar para baixo" (por exemplo, se você escorregar e cair na piscina ou se algo escorregar da sua mão e cair no chão).

Além disso temos outros grupos semânticos. Por exemplo, há alguns outros verbos de deslocamento cujo prefixo reforça o sentido de distanciamento.

Ex.: abfahren - enquanto fahren quer dizer apenas "ir, dirigir (um veículo)", abfahren tem o sentido de "partir, ir embora". Enquanto biegen quer dizer apenas "dobrar", o verbo "abbiegen" quer dizer dobrar e continuar o trajeto, ou seja, o prefixo reforça a ideia de que a pessoa deve continuar se deslocando após o ato.

Existem alguns verbos em que ab- indica cópia, imitação.

Ex.: abschreiben quer dizer "copiar o texto" (por exemplo, colar na prova), enquanto schreiben quer dizer "escrever". O verbo abfotografieren quer dizer "tirar a foto de uma foto" (ou seja, copiar uma foto usando uma câmera).

Alguns verbos com o prefixo ab- o sentido é de oposição, ou seja, fazer algo contrário.
Ex.: (sich) abmelden - é cancelar uma inscrição ou registro (e registrar-se é sich anmelden). O verbo bestellen é fazer um pedido (em uma loja on-line, por exemplo). enquanto abbestellen é desfazer o pedido.

Outros grupo de verbos com o prefixo ab- indicam a interrupção ou finalização de uma ação.
Ex.: etwas abessen - comer algo até o fim ou comer uma parte completa de algo (por exemplo, se alguém comer a cereja do bolo). O verbo abschalten  quer dizer "desligar" enquanto anschalten/einschalten querem dizer "ligar".

Vamos aos verbos com prefixo ab- que um estudante deve conhecer até o nível B1 e o seu significado mais comum:

1) abbiegen - virar (à direita, à esquerda) - Biegen Sie rechts ab!
2) abfahren - partir (com um veículo). Der Bus fährt in 2 Minuten ab. 
3) abgeben - entregar (um documento, por exemplo). Ich habe meine Abschlussarbeit schon abgegeben. 
4) abhängen - depender (von + Dativo). Es hängt von meiner finanziellen Situation ab. 
5) abheben - sacar (dinheiro). Wir müssen 100 Euro vom Konto abheben. 
6) abholen - buscar (alguém). Heute hole ich meine Tochter von der Schule ab. 
7) abschreiben - copiar (um texto), colar (na prova). Darf ich deine Antworten abschreiben?
8) ablehnen - recusar, rejeitar - Leider muss ich deine Hilfe ablehnen. 
9) abmachen - combinar (p. ex. um encontro, um compromisso) - Also, 8 Uhr vor dem Kino? - Ja, abgemacht. 
10) abnehmen - emagrecer - Ich habe 5 Kilo abgenommen.
11) absagen - cancelar (p.x: um compromisso) - Drei Leute haben abgesagt, weil sie krank sind.
12) abstimmen - votar (através de consulta) - Die Gruppe muss noch über dieses Thema abstimmen.
13) abwaschen - lavar (a louça) - Du musst heute das Geschirr abwaschen. [O verbo abwaschen reforça o sentido de "retirar sujeira, impurezas" lavando. Pode ser usado em outros contextos, mas é comumente usado no sentido de 'lavar louça']
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...