PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

24 de abril de 2017

Alemão: 9 verdades e 1 mentira

Por causa da nova corrente do Facebook de publicar 9 verdades e 1 mentira sobre si, publiquei hoje o mesmo sobre a língua alemã. Vocês podem ver o texto abaixo.



Agora gostaria de comentar cada uma das afirmações.

1) Os substantivos alemães podem ser divididos em três gêneros: masculino, feminino, neutro
Essa foi fácil. É o calo de 10 em cada 10 aprendizes de alemão. Em português os substantivos podem ser masculinos (o homem, o livro) ou femininos (a mulher, a mesa). Em alemão eles podem ser masculinos (der Mann, der Tisch), femininos (die Frau, die Rose) ou neutros (das Buch, das Kind).

VERDADE!
Para saber dicas de como memorizar o gênero dos substantivos alemães, clique aqui.

2) Existem adjetivos em alemão que não se declinam
Declinação numa língua é uma flexão de casos. Por exemplo, os pronomes pessoais do português podem ser do caso reto (eu, ela, nós) ou do caso oblíquo (me, mim, nos, lhe). Em alemão os artigos, adjetivos, substantivos e pronomes podem variar de acordo com o caso gramatical, ou seja, eles podem declinar. Mas há adjetivos que não se declinam. Já falei sobre isso no blog, é só clicar aqui.

VERDADE!

3) No Nordeste do Brasil existe aula de alemão em algumas escolas públicas.
Leiam bem a frase. Eu não falei de MUITAS escolas públicas. Nem mesmo falei de TODAS. Falei de "algumas". Existem algumas escolas públicas do Nordeste (Ceará e Pernambuco, por exemplo) que têm aulas de alemão. Em Fortaleza, as aulas são oferecidas em parceria com o programa PASCH. Há muitas escolas no Brasil contempladas com aulas de alemão do programa PASCH.
Se você quiser ver uma reportagem sobre essas aulas de alemão na escola pública, é só clicar aqui.
Fonte: http://weltkarte.pasch-net.de/

VERDADE!
4) A palavra portuguesa "Piranha" faz parte do vocabulário da língua alemã. 
O peixe "piranha" é conhecidíssimo no mundo inteiro, especialmente por causa do cinema. Nos anos 70 houve um filme de terror americano chamado "Piranhas" (e várias sequências) e desde então, esses peixes com dentes afiados entraram no imaginário de várias pessoas. A palavra "Piranha" (com p maiúsculo, já que em alemão todo substantivo é escrito com letra maiúscula) já está dicionarizada. Em alemão é do gênero masculino (der Piranha) e o plural é como em português (die Piranhas). Na loja alemã Saturn é distribuída uma revista sobre cinema e entretenimento chamada piranha.

Para conferir a existência da palavra no Duden, o maior dicionário de língua alemã, é só clicar aqui.

VERDADE!

5) Falantes nativos de alemão nem sempre sabem o que é acusativo e dativo. 
Leia a frase de novo. "Saber o que é acusativo e dativo". Acusativo e dativo são termos gramaticais. Nem todo falante nativo de nenhum idioma sabe identificar todos os termos gramaticais do seu próprio idioma, pois não é todo mundo que gosta de gramática. É como perguntar a um português ou brasileiro se ele sabe o que é "Pretérito Perfeito Composto do Indicativo". Alguns saberão, mas muita gente não vai saber. O fato de a pessoa não saber não quer dizer que ela não use, nem saiba usar. Ela apenas não sabe a nomenclatura gramatical. A propósito, o "Pretérito Perfeito Composto do Indicativo" é quando a gente diz "eu tenho feito", "eu tenho lido" etc. É um tempo que todo falante nativo de português sabe usar, mas nem todo mundo sabe dar o nome gramatical. Você sabia? :-)
Pois bem. Nem todo falante nativo de alemão sabe identificar um acusativo e um dativo. Os que são bons em gramática vão saber. Mas a grande maioria sabe apenas usá-lo corretamente, sem saber o nome. Por isso, na hora de perguntar pra um alemão que não gosta muito de gramática, não se surpreenda se ele não souber bem o que é um acusativo e um dativo. Alguns vão dizer: "Eu estudei isso na escola, mas já esqueci." Outros chamam o acusativo de "Wen-Fall" e o dativo de "Wem-Fall".

VERDADE!

6) Não há limite de tamanho para palavras compostas em alemão, mas a maioria das palavras gigantescas que circulam na internet são de uso restrito ou criadas para fazer humor. 

Sim. Na teoria uma palavra poderia se juntar a muitas outras e formar um palavrão. Esse palavrão pode se juntar a mais palavras e formar mais palavras. Mas a maioria dessas palavras (de mais de 30 letras) é feita mais como brincadeira. Ou são termos muito específicos (termos jurídicos, burocráticos etc.) raramente usados. Você pode ler sobre palavras compostas em alemão aqui. Ou aqui.

E se quiser, pode ver um vídeo sobre essa flexibilidade da língua alemã. (Lembrem-se: o vídeo é apenas engraçado... ninguém usa esse palavrão do vídeo!)



VERDADE!

7) Alemão é a língua mais difícil do mundo. 
É a mais difícil do mundo? Ou a mais difícil que você já estudou até agora? Como você sabe que é a mais difícil do mundo se você nunca estudou outras línguas consideradas também difíceis? Já tentou aprender árabe? Russo? Finlandês? Japonês? Húngaro? Ah, mas os alemães também dizem que é difícil. Faço a mesma pergunta. Os alemães que dizem isso já estudaram línguas completamente diferentes do alemão?

Eu já desmenti esse mito da língua mais difícil do mundo aqui. É só clicar.

MENTIRA!

8) "Seit" e "seid" têm a mesma pronúncia no alemão padrão.

Sim. No alemão padrão, em final de palavra, os seguintes pares de letras têm o mesmo som:
t e d têm som de t: por isso, "seid" se lê como "záit"
k e g têm som de k: por isso, "Tag" se lê como "taak"
p e b têm som de p: por isso, "ob" se lê como "óp"

Acreditem: Muitos alemães que leem pouco ou crianças alemãs em processo de alfabetização trocam essas letras, justamente porque as pronunciam da mesma forma. Às vezes na internet se leem textos como "Wo seit ihr?" (em vez de "Wo seid ihr?") (Um exemplo aqui)

Já falei sobre isso aqui.

VERDADE!

9) "Inkommodieren" é uma palavra alemã.
É, sim. Ninguém usa no dia-a-dia. O normal é dizer stören.
Das stört mich. Isso me incomoda.

Mas a palavra existe e está no Duden. É só conferir aqui.

Você quer conferir quantas palavras com -ieren você consegue identificar? Faça o teste aqui e aqui.

VERDADE!

10) A palavra alemã "Tempo" quer dizer "velocidade".
A palavra "Tempo" em alemão tem dois significados: a) velocidade 2) lenço de papel
Sei que é estranho para um falante de português achar que "Tempo" é "velocidade", mas é isso mesmo. Para dizer "tempo" em alemão, usa-se a palavra "Zeit".

Ex.:
Ich habe keine Zeit. Eu não tenho tempo.
Er fährt mit hohem Tempo. Ele anda em alta velocidade.

No sentido musical, a palavra Tempo além de "velocidade" pode significar "andamento".
Outra palavra alemã para "velocidade" é Geschwindigkeit.

Confira no dicionário aqui.

VERDADE!

5 de março de 2017

10 expressões com 'coração' em alemão

Alemão tem muitas expressões que usam a palavra 'Herz'.

Herz é uma palavra do gênero neutro (das Herz), o único substantivo neutro que pertence à Declinação-N, ou seja, no nominativo e acusativo singular se diz Herz, no genitivo singular Herzens e em todos os outros casos Herzen.

Nominativo/Acusativo: das Herz, die Herzen
Dativo: dem Herzen, den Herzen
Genitivo: des Herzens, der Herzen

Vamos a algumas expressões:
1) jmd. (Dat.) sein Herz ausschütten - desabafar, abrir-se com alguém (ao pé da letra: esvaziar o coração para alguém)
 - Ich möchte dir mein Herz ausschütten. Eu queria desabafar com você.

2) sich (Dat.) ein Herz fassen
- criar coragem (para fazer algo) (ao pé da letra: agarrar um coração)
  - Fass dir ein Herz und mach das! - Crie coragem e faça isso!

3) ein Herz und eine Seele sein - ser unha e carne (ao pé da letra: ser um coração e uma alma)
 - Maria und Nina sind ein Herz und eine Seele. 

4) jemanden ins Herz schließen - (deixar) alguém morar no coração, afeiçoar-se a alguém (ao pé da letra: trancar alguém no coração)
- Meine Gastmutter hat mich sofort ins Herz geschlossen. - A minha mãe (anfitriã) ganhou logo afeição por mim.
Obs.: Em português normalmente dizemos para alguém que ela mora no nosso coração. Em alemão você diz que trancou a pessoa no coração.

5) alles, was das Herz begehrt - tudo o que quiser (ao pé da letra: tudo pelo que o coração anseia)
In diesem Laden kannst du alles bekommen, was das Herz begehrt. Nessa loja você pode conseguir todo o possível e imaginável.

6) schweren Herzens - de coração partido (ao pé da letra: de coração pesado) / leichten Herzens - de coração tranquilo (ao pé da letra: de coração leve)
Er hat sich schweren Herzens von seiner Familie verabschiedet. Ele se despediu da família com o coração partido.

7) jmd. (Dat) am Herzen liegen - ser muito importante para alguém (ao pé da letra: estar no coração)

Das liegt mir sehr am Herzen. - Isso é muito importante para mim.

8) jmd./etwas (Akk.) auf Herz und Nieren prüfen - fazer uma avaliação minuciosa (ao pé da letra: testar o coração e os rins)

Hier können Sie Gebrauchtwagen auf Herz und Nieren testen. - Aqui você pode fazer um teste minucioso de carros usados.

9) von ganzem Herzen / aus tiefstem Herzen - de todo coração, do fundo do coração

Ich bedanke mich von ganzem Herzen bei dir. - Agradeço a você de todo o coração.

10) a) Herzlich Willkommen! b) Herzliche Grüße  c) Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!- a) Seja(m) bem-vindo(s)! b) Saudações cordiais c) Feliz Aniversário!

Você se lembra de alguma outra expressão alemã usando a palavra Herz ou herzlich?
Para dizer expressões relacionadas a "Eu te amo" , clique aqui.
Para dizer "carinho" em alemão, clique aqui.

14 de fevereiro de 2017

Udo Jürgens - o 'Roberto Carlos' da Áustria

Udo Jürgens foi um cantor austríaco-suíço que lançou inúmeros hits sobretudo em língua alemã. As suas músicas de maior sucesso fazem parte do inventário musical da maioria dos falantes de língua alemã de todas as idades, apesar de ele ser ouvido sobretudo pela geração mais velha. Por isso, sua obra musical pode ser comparada um pouco à de Roberto Carlos no Brasil, com uma grande diferença: Udo Jürgens faleceu em 2014.

Desde que ganhou o Eurovision em 1966, ele ganhou fama e lançou (assim como Roberto Carlos) praticamente um álbum por ano. Sua obra é tão grande e conhecida que virou até musical.

Wikimedia. User:Carschten
Aqui está a música que ele cantou quando ganhou o Eurovision e abaixo quatro de seus grandes sucessos:



Griechischer Wein


Es war schon dunkel, als ich durch Vorstadtstraßen heimwärts ging.
Da war ein Wirtshaus, aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien.
Ich hatte Zeit und mir war kalt, drum trat ich ein.

Da saßen Männer mit braunen Augen und mit schwarzem Haar,
und aus der Jukebox erklang Musik, die fremd und südlich war.
Als man mich sah, stand einer auf und lud mich ein.

Griechischer Wein ist so wie das Blut der Erde.
Komm, schenk dir ein'n
und wenn ich dann traurig werde,
liegt es daran, dass ich immer träume von daheim;
Du musst verzeih'n.

Griechischer Wein, und die altvertrauten Lieder.
Schenk noch mal ein'n!
Denn ich fühl die Sehnsucht wieder;
in dieser Stadt werd' ich immer nur ein Fremder sein,
und allein.

Und dann erzählten sie mir von grünen Hügeln, Meer und Wind,
von alten Häusern und jungen Frauen, die alleine sind,
und von dem Kind, das seinen Vater noch nie sah.
Sie sagten sich immer wieder: Irgendwann geht es zurück.
Und das Ersparte genügt zu Hause für ein kleines Glück.
Und bald denkt keiner mehr daran, wie es hier war.

Ich war noch niemals in New York


Und nach dem Abendessen sagte er
"lass mich noch eben Zigaretten holen geh'n"
sie rief ihm nach: "nimm Dir die Schlüssel mit.
Ich werd inzwischen nach der Kleinen seh'n"

Er zog die Tür zu, ging stumm hinaus
ins neonhelle Treppenhaus
es roch nach Bohnerwachs und Spießigkeit.
und auf der Treppe dachte er, wie wenn das jetzt ein Aufbruch wär
ich müsste einfach geh'n für alle Zeit
für alle Zeit...

Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals auf Hawaii
ging nie durch San Francisco in zerrissenen Jeans
Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals richtig frei
einmal verrückt sein und aus allen Zwängen flieh'n.

Und als er draußen auf der Straße stand
da fiel ihm ein, dass er fast alles bei sich trug
den Pass, die Euroschecks und etwas Geld
vielleicht ging heute Abend noch ein Flug.

Er könnt' ein Taxi nehmen dort am Eck oder Autostop und einfach weg
die Sehnsucht in ihm wurde wieder wach
noch einmal voll von Träumen sein, sich aus der Enge hier befreien
er dachte über seinen Aufbruch nach, seinen Aufbruch nach...

Ich war noch niemals...

Dann steckte er die Zigaretten ein und ging wie selbstverständlich heim
durchs Treppenhaus mit Bohnerwachs und Spießigkeit
die Frau rief "Mann, wo bleibst Du bloß, 'Dalli, Dalli' geht gleich los"
sie fragte "War was?" - "Nein, was soll schon sein."

Ich war noch niemals...

Aber bitte mit Sahne


Sie treffen sich täglich um Viertel nach drei
Am Stammtisch im Eck in der Konditorei
Und blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet,
Auf Schwarzwälder-Kirsch und auf Sahne-Baisser,
Auf Früchteeis: Ananas, Kirsch und Banane - aber bitte mit Sahne.

Sie schwatzen und schmatzen, dann holen sie sich,
Noch Buttercremetorte und Bienenstich.
Sie pusten und prusten, fast geht nichts mehr rein.
Nur ein Mohrenkopf höchstens, denn Ordnung muss sein.
Bei Mathilde, Ottilie, Marie und Liliane,
Aber bitte mit Sahne.

Und das Ende vom Lied hat wohl jeder geahnt,
Der Tod hat reium sie dort abgesahnt.
Die Hinterbliebenen fanden vor Schmerz keine Worte,
Mit Sacher und Linzer und Marzipantorte
Hielt als letzt Liliane getreu noch zur Fahne.
Aber bitte mit Sahne.

Doch auch mit Liliane war es schließlich vorbei,
Sie kippte vom Stuhl in der Konditorei.
Auf dem Sarg gab's statt Kränzen verzuckerte Torten
Und der Pfarrer begrub sie mit rührenden Worten:
Dass der Herrgott den Weg in den Himmel ihr bahne,
aber bitte mit Sahne.

Noch ein Tässchen Kaffee,
Aber bitte mit Sahne.
Noch ein kleines Baisser,
Aber bitte mit Sahne.
Oder soll's vielleicht doch ein Keks sein....

Mit 66 Jahren


Ihr werdet Euch noch wundern
wenn ich erst Rentner bin
sobald der Stress vorbei ist
dann lang ich nämlich hin
Oho, oho, oho

da föhn ich äußerst lässig
das Haar, das mir noch blieb
Ich ziehe meinen Bauch ein
und mach auf heißer Typ
Oho, oho, oho

Und sehen mich die Leute
entrüstet an und streng
dann sag ich meine Lieben
Ihr seht das viel zu eng

Ich kauf mir ein Motorrad
und einen Lederdress
und fege durch die Gegend
mit 110 PS

Ich sing im Stadtpark Lieder
dass jeder nur so staunt
und spiel dazu Gitarre
mit einem irren Sound
Oho, oho, oho

und mit den anderen Kumpels
vom Pensionärsverein
da mach ich eine Band auf
und wir jazzen ungemein

Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an
Mit 66 Jahren, da hat man Spass daran
Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuss
Mit 66 Jahren, ist noch lang noch nicht Schluss

...lang noch nicht Schluss

Und abends mach ich mich
mit Oma auf den Weg
dann gehen wir nämlich rocken
in eine Diskothek
Oho, oho, oho

Im Sommer bind' ich Blumen
um meine Denkerstirn
und tramp' nach San Francisco
mein Rheuma auskurieren
Oho, oho, oho

und voller Stolz verkündet
mein Enkel Waldemar
der ausgeflippte Alte
das ist mein Opapa

Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an
Mit 66 Jahren, da hat man Spass daran
Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuss
Mit 66 Jahren, ist noch lang noch nicht Schluss

Você conhece outros sucessos de Udo Jürgens?

Para ouvir dicas de músicas românticas em alemão, clique aqui.
Para ouvir outras dicas de músicas, vá passando todos os tópicos sobre música aqui.

10 de janeiro de 2017

Palavras alemãs com "dsch": o fonema [dʒ]

Cartaz do programa de TV "Dschungelcamp"
Palavras de origem puramente germânica não costumam conter o fonema [dʒ]. O fonema [dʒ] é o mesmo som do J na palavra "jeans" (por exemplo, calça jeans) ou o som do D em "dia" do jeito que é pronunciado em boa parte do Brasil (como se fosse "djia").

Quando a palavra estrangeira é "germanizada", o fonema é transcrito com "dsch". Não são muitas as palavras com "dsch", mas todas elas são de origem estrangeira.

A mais conhecida é Dschungel (do inglês jungle). Ouça a pronúncia em alemão: 

Mas existem algumas outras:

O Djibuti (fica na África) é chamado em alemão de Dschibuti
O Azerbaijão é chamado em alemão de Aserbaidschan
O Cambodja é chamado em alemão de Kambodscha
O Tadjiquistão é chamado em alemão de Tadschikistan

O idioma panjabi/punjabi falado na Índia é chamado em alemão de Pandschabi

O mesmo acontece com o fonema [tʃ] - que é o mesmo som do "tch" em "tchau". Em alemão ele é escrito com quatro letras: tsch. Por isso escrevemos "Tschüss" ou "Tschüs". Mas diferentemente do "dsch", esse fonema também está presente em várias palavras de origem germânica. Alguns exemplos: knutschen, quatschen, lutschen, Peitsche, klatschen etc. Está presente até mesmo no nome do idioma Deutsch e do país Deutschland

Na Alemanha há um programa de TV chamado "Ich bin ein Star - Holt mich hier raus" (traduzido: Eu sou uma estrela - me tirem daqui), mas que é popularmente conhecido como "Das Dschungelcamp" (O acampamento na selva). Esse programa de TV é o Reality Show mais popular da Alemanha, pois ele põe celebridades (quase) esquecidas com subcelebridades e enviam para uma floresta na Austrália para acampar. Eles passam por provas normalmente nojentas (com insetos, cobras, comidas esquisitas, lama etc. e têm que viver na floresta). Os últimos a ficarem podem receber o voto do público e um(a) é coroado(a) como o Dschungelkönig ou Dschungelkönigin (claro, não sem antes comer um monte de bichos nojentos).

Se quiserem ver um vídeo de edições anteriores: 


Para mais dicas de pronúncia, é só clicar aqui e passar para os tópicos seguintes. 

7 de janeiro de 2017

Verbos com o prefixo ab-

A partir de hoje vamos iniciar uma série de postagens sobre os prefixos verbais separáveis e inseparáveis e falarei um pouco sobre o tipo de alteração de significado ou de função que os verbos sofrem ao se unirem aos prefixos.
Cabe lembrar que já falamos aqui no blog sobre dois prefixos: o prefixo zer- e o prefixo ver-. Além disso, falamos também sobre prefixos em geral aqui.


Nota inicial: Por favor, não confundam prefixo com preposição!

Preposição é uma palavra funcional independente. Ela normalmente acompanha substantivos ou pronomes e rege um caso (normalmente acusativo ou dativo). Por exemplo.:

Ab zwei Uhr - A partir das duas horas.

Um prefixo forma uma nova palavra e pode ser separável ou inseparável. Ele é parte da palavra.

Biegen Sie jetzt links ab. - Vire agora à esquerda. (faz parte do verbo abbiegen).

Vamos falar agora sobre o prefixo AB-.

Muitos verbos com AB- trazem uma ideia geral de subtração, perda, diminuição. Com isso em mente podemos observar alguns grupos semânticos:

Verbos que indicam total separação:
Ex.: abschneiden - Enquanto schneiden quer dizer apenas "cortar" (por exemplo, você pode fazer um corte num tecido ou papel), abschneiden quer dizer cortar até separar (por exemplo, se você passa a tesoura de um lado a outro do papel até deixá-lo em duas partes e uma das partes vai ser descartada). Outro exemplo: abbeißen - o verbo beißen quer dizer "morder" e o verbo "abbeißen" quer dizer "morder até arrancar um pedaço".

Verbos que indicam uma perda, retirada ou diminuição:
Ex.: abnehmen - enquanto nehmen quer dizer "pegar, tomar", abnehmen pode ter o sentido de "perder peso, emagrecer" (o contrário é zunehmen, engordar). Esse verbo também pode indicar "retirar" algum acessório usado sobre/no corpo (como chapéu, óculos etc.). O verbo abrunden quer dizer "arredondar para baixo".

Verbos que indicam descida, queda, ida para baixo:
Ex.: abspringen - enquanto springen quer dizer "pular, saltar", abspringen quer dizer "pular para baixo" (por exemplo, de paraquedas). O verbo abrutschen quer dizer "escorregar para baixo" (por exemplo, se você escorregar e cair na piscina ou se algo escorregar da sua mão e cair no chão).

Além disso temos outros grupos semânticos. Por exemplo, há alguns outros verbos de deslocamento cujo prefixo reforça o sentido de distanciamento.

Ex.: abfahren - enquanto fahren quer dizer apenas "ir, dirigir (um veículo)", abfahren tem o sentido de "partir, ir embora". Enquanto biegen quer dizer apenas "dobrar", o verbo "abbiegen" quer dizer dobrar e continuar o trajeto, ou seja, o prefixo reforça a ideia de que a pessoa deve continuar se deslocando após o ato.

Existem alguns verbos em que ab- indica cópia, imitação.

Ex.: abschreiben quer dizer "copiar o texto" (por exemplo, colar na prova), enquanto schreiben quer dizer "escrever". O verbo abfotografieren quer dizer "tirar a foto de uma foto" (ou seja, copiar uma foto usando uma câmera).

Alguns verbos com o prefixo ab- o sentido é de oposição, ou seja, fazer algo contrário.
Ex.: (sich) abmelden - é cancelar uma inscrição ou registro (e registrar-se é sich anmelden). O verbo bestellen é fazer um pedido (em uma loja on-line, por exemplo). enquanto abbestellen é desfazer o pedido.

Outros grupo de verbos com o prefixo ab- indicam a interrupção ou finalização de uma ação.
Ex.: etwas abessen - comer algo até o fim ou comer uma parte completa de algo (por exemplo, se alguém comer a cereja do bolo). O verbo abschalten  quer dizer "desligar" enquanto anschalten/einschalten querem dizer "ligar".

Vamos aos verbos com prefixo ab- que um estudante deve conhecer até o nível B1 e o seu significado mais comum:

1) abbiegen - virar (à direita, à esquerda) - Biegen Sie rechts ab!
2) abfahren - partir (com um veículo). Der Bus fährt in 2 Minuten ab. 
3) abgeben - entregar (um documento, por exemplo). Ich habe meine Abschlussarbeit schon abgegeben. 
4) abhängen - depender (von + Dativo). Es hängt von meiner finanziellen Situation ab. 
5) abheben - sacar (dinheiro). Wir müssen 100 Euro vom Konto abheben. 
6) abholen - buscar (alguém). Heute hole ich meine Tochter von der Schule ab. 
7) abschreiben - copiar (um texto), colar (na prova). Darf ich deine Antworten abschreiben?
8) ablehnen - recusar, rejeitar - Leider muss ich deine Hilfe ablehnen. 
9) abmachen - combinar (p. ex. um encontro, um compromisso) - Also, 8 Uhr vor dem Kino? - Ja, abgemacht. 
10) abnehmen - emagrecer - Ich habe 5 Kilo abgenommen.
11) absagen - cancelar (p.x: um compromisso) - Drei Leute haben abgesagt, weil sie krank sind.
12) abstimmen - votar (através de consulta) - Die Gruppe muss noch über dieses Thema abstimmen.
13) abwaschen - lavar (a louça) - Du musst heute das Geschirr abwaschen. [O verbo abwaschen reforça o sentido de "retirar sujeira, impurezas" lavando. Pode ser usado em outros contextos, mas é comumente usado no sentido de 'lavar louça']
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...