PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

20 de outubro de 2017

Palavras que confundem - Verbos com prefixos: machen

Muitos estudantes de alemão sentem uma dificuldade com verbos alemães por causa dos prefixos. Já fiz várias listas de verbos com prefixos.

Aqui alguns verbos:
lesen + prefixos: aqui
melden + prefixos: aqui
trinken + prefixos: aqui
schlafen + prefixos: aqui

Hoje vou fazer um texto sobre o verbo machen e seus prefixos. Como existem muitos verbos e muitos significados, resolvi escrever um texto completo. O verbo machen tem quase sempre o sentido de "fazer". Ele pode aparecer também em expressões, mas estas não vêm ao caso aqui. Vamos falar sobre a família do verbo machen. Lembre-se de que aqui só vou mencionar os principais significados de cada verbo e só vou citar os verbos mais usados.

1) abmachen
a) significa "retirar algo de algum lugar", por exemplo, retirar um cartaz da parede.
Ex.: "Ich habe gerade in unserem Kellerraum ein Poster abgemacht und dahinter saßen viele kleine helle Insekten" - Acabei de tirar um pôster (da parede) no nosso porão e atrás dele estavam muitos pequenos insetos amarelos.

Aqui no blog já expliquei sobre o significado de subtração ou retirada dos verbos com o prefixo AB-. Você poderá ler mais aqui.

b) significa também "combinar algo" (por exemplo, um encontro). Depois de combinar algo você poderá dizer "Abgemacht!", ou seja, "Combinado!"

2) anmachen
a) Significa "ligar, acender". É usado mais na linguagem coloquial. Há outros verbos com o mesmo significado (anschalten, einschalten [para aparelhos elétricos/eletrônicos]; anzünden [com fogo, sobretudo velas]).

Mach das Licht an! - Acenda a luz!

b) Significa "cantar (alguém), dar uma cantada", ou seja, abordar pessoas com o intuito de demonstrar interesse (sexual). A "cantada" é chamada em alemão de "(die) Anmache".

Ex.: "Ich bin ein paar Mal in meinem Leben von Frauen angemacht worden" - Eu recebi cantadas de mulheres algumas vezes na minha vida. (exemplo retirado daqui)

c) Significa "entusiasmar, estimular, motivar (alguém)". No Brasil, nessas situações usamos mais o verbo "achar + adjetivo" - achar algo legal, massa, maneiro, interessante etc.

Ex.: Mein Freund macht mich nicht an. ao pé da letra algo como "Meu namorado não me entusiasma", mas seria algo como "Eu não sinto nenhum tesão pelo meu namorado".
"Diese Musik macht mich an".  ao pé da letra "Esta música me entusiasma", mas seria algo como "Eu acho essa música massa/legal/interessante".

3) aufmachen

Significa "abrir" em muitos contextos. Um sinônimo seria "öffnen", em outros contextos "eröffnen".

den Mund, die Tür aufmachen - abrir a boca, a porta (sinônimo de öffnen)
Der Laden macht um 10 Uhr auf. - A loja abre às 10. (sinônimo de öffnen)
ein Konto aufmachen - abrir uma conta (sinônimo de eröffnen)

4) ausmachen

a) Na construção "Macht es dir (et)was aus,...?" quer dizer algo "Você se incomoda/se importa...?". Já falei sobre essa expressão aqui.

b) Também significar "combinar (algo)", por exemplo, um encontro.
Ex.: “Wollen wir Nummern austauschen? Dann können wir ja mal was ausmachen, wenn du Lust hast" Vamos trocar número? Assim podemos combinar algo se você estiver a fim.

c) Também significa "distinguir, diferenciar".
Was macht einen guten Sprachlerner aus? O que distingue um bom aprendiz de idiomas? (Quais são as características que o fazem ser bom?)

d) Também pode ser o contrário de anmachen (no sentido de einschalten), ou seja, ausschalten.
Mach die Lichter aus! Desligue/Apague as luzes.

5) gutmachen

Significa "compensar, reparar" algum prejuízo causado a algo/alguém. É bastante usado especialmente depois de se fazer alguma coisa errada.

Wie kann ich meinen Fehler wieder gutmachen? Como posso compensar/reparar o meu erro?

6) mitmachen

O prefixo "mit-" traz sempre a ideia de "junto". O verbo mitmachen quer dizer "participar de (algo)".

Wir sind alle in dem Verein. Wieso machst du nicht mit? Todos nós estamos na associação. Por que você não participa?

Da mache ich nicht mehr mit. (Gente,) tô fora. (Não contem mais comigo).

7) vormachen
a) Significa mostrar como se faz algo.

Kannst du es mir noch mal vormachen? Você pode me mostrar de novo como faz?

b) Significa (tentar) iludir. A construção em alemão é diferente. Normalmente "jemandem" (Dativ.) + etwas/nichts + vormachen.

Er lässt sich nichts vormachen. - Ele não se deixa iludir. 

Para ler mais sobre o prefixo vor- em geral, clique aqui.

8) zumachen
É o contrário de "aufmachen", ou seja, fechar.

Mach die Augen zu! Feche os olhos!

9) wegmachen
Tem o significado de "tirar, eliminar" algo. Diferente do "abmachen", que quer dizer apenas "retirar algo de um lugar", o "wegmachen" traz uma ideia mais forte de "eliminar, apagar", mas também pode ser sinônimo de "abmachen" em algumas situações. Outro sinônimo "entfernen".

"Ich würde gerne die blauen Flecken wegmachen" - Eu gostaria de tirar/eliminar as manchas azuis.

10) weitermachen
O prefixo weiter- tem o sentido de "continuar a".

Mach weiter! Continue (a fazer o que você está fazendo)!

Existem muitos outros verbos com machen, mas como disse antes, achei melhor me concentrar nos mais usados.

Sobre a diferença entre tun e machen, você pode ler mais aqui.

Um comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...