PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

29 de abril de 2010

Análise de livros & gramáticas


Olá,

muitos alunos pedem sugestões de livros e outros materiais. Vou dar a minha opinião como estudioso da língua, professor e profissional na área de alemão. Mas de certa forma, é só a minha opinião. Fiquem à vontade para compartilhar as suas experiências com os livros aqui mencionados, mesmo que seja totalmente diferente da minha opinião.

Esse tópico vai ser constantemente atualizado e eu aceito sugestões de livros a serem postados aqui.

A livraria no Brasil que eu indico é a LIVRARIA CULTURA.. quando estou no Brasil sempre compro os livros lá, eles têm as melhores condições de preços e pagamentos. Sempre comprei pela Internet no site da Cultura e nunca tive problema. Os livros sempre chegaram rapidinho.
http://www.livrariacultura.com.br/

1 : Gramática Michaelis - Preço R$ 38,00
Os preços aqui citados podem ter mudado.

Pontos Positivos: escrita em português. Tem traduções. No fim do livro, tem uma tabela de "falsos amigos" em português x alemão que nunca vi em livro nenhum. Estruturada de forma parecida a uma gramática tradicional do português, dando uma orientação para o aluno. É escrita da maneira simples, com exemplos fáceis de se compreender.

Pontos Negativos: Preço. Estou fora do Brasil desde 2008 e por isso o preço me assutou. Ela custava em 2007/2008 em torno de 20 Reais. Ela agora está custando 38. Então não sei se é a inflação ou o nosso dinheiro que não vale mais nada. Achei cara, mas estou por fora dos preços do Brasil. 

Além disso, faltam exercícios. Como você vai checar se realmente entendeu as explicações sem exercícios?
Bem resumida e poucos exemplos... alunos que precisam de explicações detalhadas vão sentir falta de mais explicações, pois ela é uma gramática prática e de bolso.Tem 302 páginas só que do tamanho de um dicionário (11 x 15cm), ou seja, é tudo bem resumido.

CONSELHO FINAL
Eu não compraria Motivo: falta de exercícios. Uma gramática sem exercícios deixa uma lacuna muito grande no aprendizado. Mas se você quiser ter uma gramática de bolso e deixá-la sempre na bolsa/mochila para uma consulta rápida, vale a pena. Você pode comprá-la aqui. Se algum amigo seu tiver, vale a pena dar uma olhadinha nas tabelas do final da gramática. 


2 - "Gramática Alemã" do Herbet Andreas Welker

Pontos Positivos: escrita em português. Todos os exemplos são dados em alemão e traduzidos para o português. A gramática é bem completa e cheia de exemplos. Ele tem uma boa seção de fonética. Um das maiores vantagens são as inúmeras listas de tudo que se possa imaginar ao lado da tradução em português. Boas listas se encontram em diversas gramáticas produzidas na Alemanha, mas só na do Welker temos boas lista com a tradução.

Pontos Negativos: Não é uma gramática didática. Ou seja, quem estiver procurando uma gramática para aprender gramática alemã de forma sistemática, FUJA! Essa é uma gramática para consulta... ou seja, se você estiver com uma dúvida sobre a diferença entre WENN e ALS, lá você não encontra. Você tem que ler a seção com todas as conjunções subordinativas e coordenativas e tentar por si entender a diferença. Se a dúvida for no uso de determinada preposição.. também lá você encontra cada preposição com vários e vários exemplos do seu uso, mas não há nenhuma parte didatizada mostrando os casos que geram dúvida. É uma gramática de CONSULTA e não pra ler de cabo a rabo pra aprender gramática.
Além disso, faltam exercícios.
O preço também é bem salgado, mas eu acho a acho bem mais completa que a do Michaelis sem dúvida.


CONSIDERACOES FINAIS.. COMPRO OU NAO COMPRO?
Sim, se você estiver aprendendo alemão para dar aula, se você for aluno de Germanística (Letras) e quiser uma gramática para consulta escrita em português.
Não, se você for apenas uma pessoa comum tentando achar uma gramática didática para tirar suas dúvidas de língua alemã, sobre uso de determinadas palavras ou formação de frases etc. pois ela não é didática.

P.S. Me parece que esta gramática não é mais fabricada. Portanto, tem que procurar em sebos ou ter sorte em alguma livraria. 

3 - Gramática Essencial do Alemão de Monika Reimann

Várias pessoas pediram para eu fazer uma pequena resenha desta gramática. Esta gramática é uma tradução para o português do original em alemão . O nome original da Gramática é “Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache” e foi publicada pela Editora Hueber. Eu estou apenas com o original em alemão em mãos, de forma que eu não tenho muito comentários sobre a versão portuguesa. Mas se eu não me engano, a última vez que eu vi tradução portuguesa no Brasil, eu percebi que era traduzida em português europeu e não em português brasileiro, o que a meu ver dificulta para muitas pessoas. Não há de se esperar que todo brasileiro entenda o português europeu, pois até mesmo algumas nomenclaturas gramaticais usadas podem diferir daquilo com o qual o brasileiro já está acostumado. Mas se já houve no mercado uma tradução para o português brasileiro, eu retiro o que eu disse.


É uma gramática de CONSULTA e de EXERCÍCIOS. De consulta, pois ela não é sistemática e gradual. Ou seja, se você é um aluno iniciante e quer apenas entender o uso do verbo SEIN e HABEN e abre no primeiro capítulo do livro, você já dá de cara com a explicação de SEIN, HABEN e WERDEN em todos os tempos verbais e em todos os seus usos. Isso de maneira bem resumida. Ou seja, não aconselho para alunos muito iniciantes, pois já no primeiro capítulo os exercícios já misturam PRESENTE e PASSADO. O próprio livro deixa claro que é uma gramática com explicações para o Zertifikat Deutsch, ou seja, quem já está se preparando para a prova e já tem conhecimento de alemão.

PONTOS POSITIVOS: É uma gramática simples, com explicações curtas e exercícios. As explicações são, de fato, bem simplificadas para que o aluno tenha uma visão rápida de como a língua alemã é estruturada. Há várias tabelas tanto de conjugação quanto de declinação. A maioria dos alunos gosta dessa gramática justamente pelas explicações bem curtas. Há diversos exercícios. Há várias tabelas.

PONTOS NEGATIVOS: Não vem com as respostas dos exercícios (pelo menos no exemplar que eu tenho em mãos). Talvez a pessoa tenha que comprar as respostas num livro à parte. O preço é bem salgado (99 Reais). Aqui na Alemanha ela custa € 23,50. A maioria dos exercícios são mesmo pra TREINAR e não tem nenhuma função comunicativa nem contexto. Por exemplo, há um exercício com uma lista de 25 verbos no particípio passado e é pedido que se coloque o infinitivo. Não há contexto, os verbos não estão inseridos em nenhuma oração, não há diálogo nenhum etc. Mesmo para os exercícios com orações completas, há alguns em que uma oração não tem nada a ver com a seguinte. Mas pra quem gosta de aprender gramática mesmo só para TREINAR e MEMORIZAR formas, acho que os exercícios são bons.

CONSIDERACOES FINAIS!
Eu acho o preço dela muito salgado para o que ela oferece. É um livro relativamente fino e pequeno (das páginas do livro aberto só são um pouco maior do que uma folha A4). Eu acho que o livro só serve se a pessoa já aprendeu a gramática no curso e quer apenas treinar com mais exercícios e ter um livro que tenha todas as explicações de maneira CURTA, TABELADA com regrinhas bem curtas e direcionadas. Mas definitivamente não é um livro para se APROFUNDAR na gramática e nem é um livro para iniciantes.

Você pode comprá-la aqui (no Brasil) ou aqui (na Europa). A versão completa em alemão é mais fácil de ser encontrada.

4 - Alemão Urgente para brasileiros

Sei que pega supermal falar mal do trabalho dos colegas, mas nem vou fazer uma análise completa deste livro. Eu NAO o recomendo de forma alguma. É um livro que faz com que vários brasileiros o comprem só pelo título, na esperança de "aprender" alemão em poucas páginas.

O ponto que mais me decepcionou neste livro é a ideia de que trocar os termos gramaticais por desenhos ajudariam os aprendizes de alguma forma. Um substantivo é representado por um retângulo, um verbo por uma círculo oval, um prefixo verbal por uma lua, um advérbio por um triângulo e por aí vai. Em vez de procurar o capítulo dos verbos, você terá que procurar o capítulos dos círculos. As regras são ditas mais ou menos assim:

"No caso de CÍRCULO PRETO + CÍRCULO BRANCO e de LUA + CÍRCULO BRANCO , o elemento conjugado vai aparecer abrindo o CAMPO PRINCIPAL e os demais aparecerão no final da oração, afastando-se assim de CÍRCULO BRANCO (ao contrário do português)."

Reconheceram do que ela está falando??! Isso tudo é só pra dizer que o verbo modal leva os outros verbos para o fim da oração.

Eu me pergunto: quem será que teve esta ideia para um livro feiro para brasileiros?!?! Brasileiros, por mais que não gostem de gramática, têm aulas de gramática a VIDA INTEIRA na escola, desde o jardim de infância até o terceiro ano do ensino médio. Não utilizar este pré-conhecimento num livro feito para brasileiros é como inventar de novo a roda. E o que adianta aprender mil regras de figuras geométricas se o aluno não encontrará essas figuras geométricas em livro nenhum? Os alunos não precisam ser expert em gramática para saber falar alemão, mas também não precisam dar novos nomes às mesmas coisas. Chamar um verbo de CÍRCULO é apenas dar um outro nome a algo que já tem nome.

Pra mim este já um motivo suficiente para todos vocês FUGIREM deste livro. Nem vou indicar onde comprar, né? :-)


5 - Klipp und Klar - Grundstufe (até B1)  (post atualizado em 20/10/2012)

Essa gramática foi minha grande companheira de estudos na época em que eu estava no Brasil aprendendo alemão. Lembre-se: é uma gramática, não é um curso. Ou seja, requer um conhecimento prévio de vocabulário. Não foi feita pra aprender alemão do zero. Sem vocabulário não há como fazer nada nela, muito menos entender os exercícios.

PONTOS POSITIVOS: 
A grande sacada dela é que ela é uma gramática DIDÁTICA, ou seja, é feita pra ir treinando e aprendendo gramática passo a passo, diferente de outras gramáticas que querem mais é mostrar como a língua funciona sem levar em conta a parte didática.

Ela usa o princípio das duas páginas como a famosa "English Grammar in Use" (do inglês) ou da "Grammaire Progressive du Français" (do francês). Ou seja, na página da esquerda você encontra as explicações com exemplos e na página da direita você tem os exercícios.

Essa gramática já tem várias edições, mas não há muita diferença entre elas. O bom é que ela já vem com respostas, ou seja, é ótima para estudo autodidata. Recentemente foi lançada também uma edição para nível intermediário (B2/C1) - que eu não vi ainda, portanto, minha resenha só diz respeito à edição de nível básico.

Vale a pena mencionar que conheço um dos autores dela. Foi meu professor/orientador do Mestrado em Língua Alemã na Universidade de Leipzig.

And last but not least, ela tem ótimas tabelas e listas no fim do livro!!!

PONTOS NEGATIVOS:
A gramática é completamente em alemão. Isso não é negativo, mas alguns brasileiros perdidos e desesperados pra encontrar uma gramática pra iniciantes podem ficar sem entender nada. Apesar de as explicações serem em alemão, é tudo feito de forma bem simples, com gráficos e desenhos, que ajudam a compreender bem o que é ensinado. Me parece que  já existe uma edição em inglês, mas é difícil de encontrar.

CONSELHO FINAL:
Sempre recomendo esta gramática a todo mundo, pois ela também me acompanhou nos estudos e contém tudo o que me agrada numa gramática: didática e exercícios. As tabelas e listas no fim do livro me ajudaram imensamente a memorizar por ex. regência verbal. Tentem comprar a edição COM respostas.
Para comprá-la no Brasil, clique aqui. Para comprá-la na Europa, clique aqui.

6 - Dreyer und Schmitt - die neue Gelbe (post atualizado em 20/10/2012)

A gramática da capa amarela - die neue Gelbe - tem um nome bem comprido. Ela se chama, de fato, "Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik". Na verdade, ela já teve várias edições. Começou com "die Gelbe", mudou para "die neue Gelbe" e agora é chamada de "die Gelbe aktuell". O melhor é sempre comprar as edições mais recentes, mas a "die neue Gelbe" também é boa. Na faculdade a gente a chamava de Dreyer/Schmitt (em menção aos autores).

Esta foi a primeira gramática alemã que eu comprei no Brasil. Lembro que ela custou 125 Reais na época (hoje em dia custa menos, já que o Euro desvalorizou bastante).

PONTOS POSITIVOS
A gramática Dreyer und Schmitt é boa pois ela é muito completa. Ela explica de forma muito exata as regras de funcionamento da língua alemã. Muitas das coisas que ensino, aprendi com este livro. Além disso, é uma gramática de referência no ensino de língua alemã (ou seja, todo mundo ouve falar dela mais cedo ou mais tarde).
É uma gramática didática e com exercícios. As respostas dos exercícios podem sem compradas separadamente (ou seja, pode ser usada para o estudo autodidata). Há muitos exercícios que não são compostos apenas de frases soltas sem conexão uma com a outra, mas com textos e/ou parágrafos sobre um determinado tema.

Outro ponto positivo é que existem versões dela em vários idiomas e são bem fáceis de encontrar. Já vi em russo, inglês, espanhol, polonês etc. (Mas nunca vi em português).

PONTOS NEGATIVOS
A própria gramática diz claramente qual é o seu público "obere Grundstufe e Mittelstufe". Ou seja, é uma gramática para o fim do nível básico e para nível intermediário. Ou seja, no mínimo para nível B1. (Olhe lá, no mínimo!) Ou seja, em Fortaleza, quase não havia alunos de nível B1 (hoje em dia há cursos de Mittelstufe na Casa de Cultura, mas no meu tempo não havia). Só uma minoria chegava a terminar o nível básico. Ou seja, os professores bem que tentavam usar essa gramática, mas os alunos SEMPRE achavam difícil.

Os exercícios raramente têm vocabulário simples. Quase sempre têm um vocabulário de nível intermediário/avançado. Eles usam muitos textos sobre diversos temas nos exercícios. Mesmo quando os temas gramaticais eram para alunos de nível básico, os alunos penavam bastante para fazer os exercícios, porque não entendiam o vocabulário.

O que eu quero dizer é: a gramática é ÓTIMA, MARAVILHOSA, mas não é boa para alunos com vocabulário ainda muito deficiente ou um nível de alemão baixo. Alunos de A1-A2, fujam dela! Aconselho-a somente para quem já está terminando o B1 (como os próprios autores dizem na contracapa) e querem consolidar a gramática já aprendida.

Mesmo para os que pensam em comprar a versão em inglês/espanhol, esteja ciente de que apenas as explicações estão traduzidas. Os exercícios e os exemplos continuam em alemão obviamente.

CONSELHO FINAL:
Vale a pena comprar? Claro!!! Se você tiver um bom nível de alemão ela é excelente! Mas se você ainda está dando seus primeiros passos no idioma, não vale a pena comprar. Prefira a Klipp und Klar.

Para comprá-la, clique aqui (no Brasil) ou aqui (na Europa). As respostas dos exercícios você tem que comprar separado (aqui - no Brasil ou aqui - na Europa).

#############################
Para mais dicas de livros, clique nos seguintes links:
Livros para aumentar vocabulário
Livros e dicionários em geral
Um livro que ensine o alemão desde o bê-a-bá em português. Ler a pergunta 3 aqui.

Mande sua sugestão de livro e eu escreverei minha opinião assim que for possível.
Fiquem à vontade para compartilhar as suas experiências com os livros aqui mencionados, mesmo que sejam totalmente diferentes da minha opinião.


ALS X WENN X OB

Antes de qualquer coisa, você já deu uma lidinha no tópico sobre ALS e WENN? :-)

Se não leu, ainda, clique aqui: ALS x WENN

Como se pode ler no tópico, ALS e WENN podem significar QUANDO!
Mas WENN também pode significar SE.. bem como OB!

Vou fazer uma perguntinha bem boba... vocês se lembram daquelas aulas chatíssimas de português sobre as funções do SE??? :-) Lembra que era um saco ter que decorar quando o SE era conjunção integrante, ou partícula expletiva??? Pois uma coisa ajudaria a outra... ou você tenta entender em alemão pra conseguir entender em português ou tenta entender em português pra conseguir entender o alemão :-) Escolha o que ficar melhor!

Ou seja, o SE em português também tem funções diferentes. E para cada função do SE há um equivalente em alemão...

Quando estivermos falando de uma oração CONDICIONAL, geralmente de uma situação HIPOTÉTICA, usamos WENN!

Por exemplo... SE EU FOSSE RICO, SE EU GANHASSE NA LOTO etc. (Isso é só uma hipótese)...

Wenn ich reich wäre, würde ich allen Menschen helfen. (Aham, senta lá, Cláudia!).
(Se eu fosse rico, ajudaria todas as pessoas).
Wenn ich im Lotto gewinnen würde, würde ich dem Roten Kreuz das ganze Geld geben. (Aham! Senta lá, Cláudia!)
(Se eu ganhasse na loto, eu daria todo o dinheiro para a Cruz Vermelha).

Nesse caso, WENN é o mesmo que FALLS (caso):
Caso eu fosse rico, caso eu ganhasse...

Atenção!

O WENN é pode também significar QUANDO.
Ou seja, ao ler a oração fora de contexto:

„Wenn er zu Hause ankommt, ruft er mich an.“

Há três possíveis interpretações:

1 – TEMPORAL (FUTURO): QUANDO ele chegar em casa, ele vai me ligar.
2 – TEMPORAL (HABITUAL): QUANDO ele chega em casa, ele me liga. (No sentido de IMMER WENN = SEMPRE QUE)
3 – CONDICIONAL (HIPOTÉTICO) : SE ele chegar em casa, ele vai me ligar.


Se vocês prestarem atenção, em português a gente faz a diferença nas três frases... duas ficam no futuro do subjuntivo e a outra fica no presente do indicativo, pois se trata de ação habitual.
Em alemão, o contexto é o que vai definir a interpretação correta da oração.

---------------- Conjunção OB -----------------------

Agora vamos ao outro tipo de SE... conjunção INTEGRANTE. É bem fácil de entender, a oração com a conjunção integrante geralmente INTEGRA ou COMPLETA o sentido do verbo da oração principal. Geralmente, são orações que vêm de PERGUNTAS... ou seja, elas são bem comuns com verbos como PERGUNTAR, (NÃO) SABER etc.

Ex.: O Paulo vem à festa hoje? (Pergunta!)
Resposta: Eu não sei SE o Paulo vem à festa hoje.

Outro exemplo:
Ex.: - O seu pai já morou na Alemanha?
- Mãe, o Júlio está me perguntando SE o papai já morou na Alemanha!!!

Em alemão este “SE” integrante é a conjunção OB.
Kommt der Paulo heute zur Party?
Ich weiß nicht, ob der Paulo heute zur Party kommt.

- Hat dein Vater schon mal in Deutschland gewohnt?
- Mama, der Júlio fragt mich gerade, ob Papa schon mal in Deutschland gewohnt hat.

Prestem bem atenção. Antes era uma JA-NEIN-Frage. E o “OB” ocupa aquele lugar que um pronome interrogativo (como WIE? WAS? WO? WER? Etc.) ocuparia... Se você mantiver isso em mente, nunca terá dúvidas de quando usar WENN e WANN!

Wann é um pronome interrogativo, assim com WER ou WO nos exemplos:
Wer bist du? – Ich weiß nicht, wer du bist. (Quem é você? – Eu não sei quem é você).
Wo wohnst du? – Ich weiß nicht, wo du wohnst. (Onde você mora? Eu não sei onde você mora).

Na falta de um pronome interrogativo, usamos OB!
Treffen wir uns nochmal? – Ich weiß nicht, OB wir uns nochmal treffen.
(A gente se encontra de novo? – Eu não sei SE a gente se encontra de novo).

Vou dar mais um exemplo pra ficar bem claro:
1) Maria: Wann gehst du nach Hause?
Paulo: Ich weiß nicht, wann ich nach Hause gehe. Vielleicht um 8 Uhr.

No exemplo 1 temos o pronome interrogativo Wann? que é usado na resposta.

2) Maria: Gehst du um 8 Uhr nach Hause? (pergunta sem pronome interrogativo!)
Paulo: Hmmm, ich weiß nicht, ob ich heute um 8 nach Hause gehe. Vielleicht...

Observe que no exemplo 2 a Maria não usou nenhum pronome interrogativo na pergunta. Ao repassar essa pergunta para a resposta, o Paulo acrescentou a conjunção ob.

Se o WANN está lá, usamos o próprio!
Wann treffen wir uns? – Ich weiß nicht, WANN wir uns treffen.
(Quando a gente se encontra? – Eu não sei QUANDO a gente se encontra).


----------------------------Conjunção WENN----------------------------

WENN pode ter um sentido HABITUAL!
Ich freue mich immer, WENN wir uns treffen.
(Eu sempre fico feliz QUANDO a gente se encontra).

WENN pode ter um sentido HIPOTÉTICO!
Aber ich würde mich wirklich freuen, WENN wir uns wieder treffen würden
(Mas eu ficaria muito contente, SE a gente se encontrasse de novo).

----------------------------Conjunção ALS----------------------------

O "ALS" como conjunção temporal tem sempre o sentido de QUANDO, conforme explicado já no tópico linkado no início.

O "ALS" às vezes é usado junto com "OB" ou "WENN". Neste caso, ele significa "como se". O tempo verbal que é usado nestas frases varia muito. Em geral é o Konjunktiv I ou II.

O verbo "fingir", por exemplo, é dito em alemão da seguinte forma "so tun, als ob..."

Er tut so, als ob er Millionär wäre, aber eigentlich hat er nicht mal einen Job.
Ele finge ser milionário, mas na verdade ele não tem nem um emprego.

Sie sind zwar verheiratet, aber sie leben so, als ob sie nicht mehr verheiratet wären.
Eles estão casados, mas vivem como se não estivessem mais casados.

E para terminar, tentem traduzir o texto:
Ich weiß nicht genau, ob ich das richtig verstanden habe, aber wenn ich das richtig verstanden habe, ist das eigentlich nicht so kompliziert, wie ich dachte. Wenn ich das nicht so richtig verstanden habe, frage ich mich jetzt, wann ich das endlich verstehen werde.

Divulguem o blog entre seus amigos.

WEDER...NOCH...

Um leitor me perguntou como se usa WEDER...NOCH...

WEDER...NOCH quer dizer NEM... NEM...

Ou seja, nem uma coisa nem outra!

Como essas palavras usadas em conjunto já dao o sentido NEGATIVO à frase, nao se devem usar outras palavras negativas.

Em português, dizem que nao é muito bom escrever duas vezes NEM, e sim, uma vez NAO e outra vez NEM. Mas na prática a gente sabe que é de uso comum.

Ich habe weder das Buch noch die DVD gekauft.
(Eu nao comprei NEM o livro NEM o DVD).

Fique atento.. na frase com weder... noch... nao aparece nenhuma palavra negativa. Em Português geralmente aparece um NAO...:-)

Ou seja, não se usa NICHT, KEIN etc. em frases com WEDER...NOCH... Tentem imaginar que o "weder" já é o "nicht" :-)

WEDER ... NOCH pode ser usado com quaisquer elementos da oracao..

Ich habe das Buch weder gekauft noch gelesen.
(Eu nem li nem comprei o livro).

Sie ist weder arrogant noch reich.
(Ela nem é arrogante, nem rica).

Der Sänger singt weder gut noch schlecht. Seine Stimme gefällt mir einfach nicht.
(O cantor nem canta bem nem ruim. Apenas não gosto da sua voz.)

ou até mesmo com duas oracoes. Quando isso acontece, o WEDER geralmente vem na posicao III e o NOCH na posicao I.

Er kann weder Ski fahren noch gibt es hier Schnee.
(Ele nem sabe esquiar e nem tem neve aqui). (Preste atencao à ordem das palavras).

Er war weder auf Arbeit, noch konnten wir ihn telefonisch erreichen.
(Ele nem estava no trabalho, nem nós conseguimos falar com ele pelo telefone).


E por fim... se forem mais de dois "nens" :-)

Nem isso, nem aquilo, nem aquilo outro....

Os "nens" subseqüentes sao sempre NOCH!

Er hat weder das Buch noch die DVD noch die CD gekauft.
Ele nao comprou nem o livro nem o DVD nem o CD.

Abracos

A declinação "N" :-)

O substantivo "Name" também faz parte da N-Deklination: Singular - der Name, den Namen, dem Namen, des Namens
Você já ouviu falar sobre o N?

O N é a letra que mais aparece nas declinações alemãs.

-N é a marca do DATIVO PLURAL, por exemplo.

den Männern, den Frauen, den Kindern :-)

O -N tbm é a marca de várias declinações dos adjetivos:

den schönen Mann, dem schönen Mann, des schönen Mannes, die schönen Männer

E há tbm um grupo de substantivos masculinos (sim, sempre os homens dando trabalho... vocês já perceberam que os substantivos masculinos são os que mais sofrem alterações nas declinações? rsrsrs) que também recebem um -N ou -EN a mais em quase todos os casos.

Para reconhecer quais substantivos pertencem a essa declinação é bem fácil:

1 - é um substantivo masculino (só há uma exceção para essa regra, o substantivo neutro HERZ)
2 - o plural é feito em -EN ou -N.
3 - termina em -E, -AND, -ANT ou -ENT.
4 - várias profissões (ou outros substantivos) de origem grega... biólogo, fotógrafo, diplomata, católico etc.

Ou seja, todo aluno de alemão sabe que deve aprender todo substantivo com o gênero e a forma do plural correspondente. A maioria dos substantivos femininos fazem o plural em -(E)N... mas não é o caso dos masculinos. Substantivos masculinos que fazem o plural em -(E)N são um caso à parte, pois não é o mais comum.

der Mann - die Männer
der Lehrer - die Lehrer
der Fotoapparat - die Fotoapparate
der Stuhl - die Stühle

e por aí vai...

Se você vir um substantivo masculino que faça o plural em -(E)N, pode ter 99% de certeza de que ele pertence à chamada "N-DEKLINATION".

der Name - die Namen
der Biologe - die Biologen

usw.

Na N-Deklination o substantivo só aparece sem o -(E)N no nominativo singular. Em todos os outros casos o -(E)N aparece.

Tomemos como exemplo "Biologe".

Singular
Nom: der Biologe
Akk: den Biologen
Dat: dem Biologen
Gen: des Biologen

Plural:
Nom + Akk: die Biologen
Dat: den Biologen
Gen: der Biologen

Como dá pra notar, só o nominativo singular aparece sem o N.. Até o genitivo singular dos substantivos desta declinação aparecem sem o -S.

Mas há exceções:
der Buchstabe, des Buchstabens
der Gedanke, des Gedankens
der Name, des Namens
Outra exceção é a palavra senhor "der Herr", pois o plural é diferente do acusativo/dativo/genitivo singular, só que também termina em -N.

SINGULAR
Nom: der Herr
Akk: den Herrn
Dat: dem Herrn
Gen: des Herrn

PLURAL:
Nom + Akk: die Herren
Dat: den Herren
Gen: der Herren

Um site muito bom para encontrar declinações de substantivos é o site Canoo.net. Esse site eu já indiquei por aqui.

Vá ao site http://www.canoo.net/ e digite HERZ, aperte ENTER ou (SUCHEN!)
No substantivo HERZ (tem escrito ao lado NOMEN, neutrum) clique em WORTFORMEN

E entao aparece a declinacao em todos os casos!

Herz é o único substantivo neutro desta N-Deklination!

Só para terminar, prestem bem atenção aos artigos e aos casos. Eles vão indicar se o substantivo está no singular ou plural.

Ex.: Der Rektor hat den Studenten geholfen. (O reitor ajudou os estudantes). DATIVO PLURAL.
Die Dozentin hat den Studenten etwas gefragt. (A professora perguntou algo AO ESTUDANTE)-- Acusativo SINGULAR!

Recentemente perguntei no Facebook:

Das hat er den Architekten gefragt.

Qual a tradução da frase acima?
a) Isso ele perguntou ao arquiteto.
b) Isso ele perguntou aos arquitetos.

Justifique sua resposta.

Teve muita gente que acertou, mas muita gente respondeu a letra B.

A resposta correta é A.

Explicação completa:

a) Quem pergunta, pergunta algo a alguém. Geralmente, esse "a alguém" é dito no dativo, mas com o verbo "fragen" esse "a alguém" é dito no acusativo. Como saber disso? Memorização!

Quer saber mais sobre isso? Leia o seguinte link: http://www.aprenderalemao.com/2013/04/acusativo-objeto-direto.html

Já que é acusativo, os artigos são praticamente iguais aos do nominativo, só o masculino que é diferente. Em vez de "der, die, das", é "den, die, das".

Ou seja, masculino singular: "DEN Architekten" (o arquiteto).
No plural seria "DIE Architekten" (os arquitetos).

No dativo plural também seria "den Architekten", mas o caso não é o dativo, e sim, ACUSATIVO.

b) Como a palavra "Architekt" recebeu um "-en", parece que está no plural, mas está no singular.

A regra da declinação -N é que todos os casos, com exceção do nominativo singular, terminam em -N. Isso afeta diversos substantivos masculinos, entre eles muitas profissões.

Nominativo: der Student, der Architekt, der Biologe
Acusativo: den Studenten, den Architekten, den Biologen (parece plural, mas é singular!)..

No plural a forma fica a mesma, só dá pra reconhecer que é plural pelo artigo.

Exemplo no acusativo:
Ich frage den Studenten. -> Eu pergunto ao estudante.
Ich frage die Studenten. -> Eu pergunto aos estudantes.

Se o verbo regesse o dativo, ficaria assim:
Ich helfe dem Studenten. -> Eu ajudo o estudante.
Ich helfe den Studenten. -> Eu ajudo os estudantes.

Os substantivos da declinação N ficam quase sempre com a mesma forma, muda só o artigo.

Quer treinar? Clique nos seguintes links para resolver exercícios on-line sobre este tema.
Link 1  Link 2  Link 3

6 de abril de 2010

Frohe Ostern!

Queria desejar Feliz Páscoa a todos!

Páscoa em alemão é "das Ostern" (pronunciado com "o" fechado.. pronúncia aproximada "ôs-tán", síbala tônica é a primeira).

Apesar de ser uma palavra geralmente singular e sem artigo, na hora de desejar feliz páscoa ela é usada no plural. Por isso, é comum que os adjetivos fiquem também no PLURAL.

Por isso se diz: FROHE OSTERN! ou FRÖHLICHE OSTERN! (com o adjetivo no plural)

Para se dizer NA PÁSCOA, usa-se em geral a preposição ZU. Mas também se usa regionalmente a preposição AN.

ZU OSTERN ou AN OSTERN (Na Páscoa).

Em geral se usa sem o artigo... ou seja.. para se dizer A PÁSCOA é mais comum dizer apenas OSTERN.

Na Alemanha o símbolo da Páscoa também é o coelho. Mas as lojas não ficam cheias de ovos de chocolate como no Brasil. Ovos de chocolate existem, mas geralmente passam despercebidos. Os alemães gostam mesmo é de ovos (de galinha) coloridos ou ovinhos pequenos (doces com forma de ovos). Eles escondem os ovos coloridos no jardim ou em algum lugar aberto para que as crianças os encontrem.

Para se fazerem compostos com a palavra Páscoa, cai o N de Ostern.

der Osterhase - o coelho da Páscoa
die Ostertage - (os dias de) Páscoa
der Ostersonntag - o domingo de Páscoa
die Ostereier - os ovos de Páscoa etc.

Frohe Ostern!

3 de abril de 2010

Verbos reflexivos - Parte I

Hallo,

todo mundo sabe o que é verbo reflexivo? É aquele tipo de verbo cuja ação praticada pelo sujeito tem efeito sobre si mesmo. Muitos verbos reflexivos podem ser usados de maneira não-reflexiva.

EU ME PENTEIO. (pentear-se, REFLEXIVO, pois o sujeito e o objeto são a mesma pessoa: eu)
A MAE PENTEIA A FILHA. (pentear, NAO-REFLEXIVO)
EU PENTEIO MEUS CABELOS. (pentear, NAO-REFLEXIVO).

Da mesma forma, em alemão, a maioria destes verbos serão reflexivos.

Então você diz:
LAVAR-SE - sich waschen - ICH WASCHE MICH.
PENTEAR-SE - sich kämmen - ICH MUSS MICH KURZ KÄMMEN.
SENTAR-SE (a gente senta o nosso próprio corpo) - sich setzen - ICH SETZE MICH AUF DEN STUHL.

E também você pode usá-los de maneira não reflexiva:
waschen - ICH WASCHE MEINE BLUSE.
kämmen - ER KÄMMT SEINE HAARE.
setzen - DER VATER SETZT DAS BABY IN DEN BABYWAGEN.

ETC.

Há outros tipos de verbos reflexivos. Os que são SEMPRE usados de forma reflexiva. Em português há também alguns. Ex.: CANDIDATAR-SE... Não dá pra usar o verbo CANDIDATAR-SE sem o pronome reflexivo. Não dá pra dizer "EU CANDIDATEI".. só dá pra dizer "EU ME CANDIDATEI". Há outros que, quando usados de maneira reflexiva, também não demonstram essa relação entre sujeito e objeto.

Vejamos o exemplo do verbo SENTIR(-SE).
Em inglês se diz: I feel good.
Em português se diz esta mesma frase com um verbo reflexivo: Eu ME sinto bem.
Em alemão também: Ich fühle MICH wohl.

Os pronomes reflexivos podem assumir dois casos: ACUSATIVO ou DATIVO, mas a única diferença mesmo fica na primeira e segunda pessoas do singular.. todas as outras pessoas são iguais nos dois casos.

PRONOMES REFLEXIVOS


 Como saber se um verbo reflexivo vai exigir dativo ou acusativo???? Será que tem que usar decoreba de novo? Boa notícia! Não!

Via de regra, use sempre os pronomes reflexivos no acusativo.

Só há uma exceção! Quando já houver um complemento no ACUSATIVO, então o pronome reflexivo fica no DATIVO.

Exemplo: SICH ETWAS VORSTELLEN (imaginar ALGO). Quem imagina, imagina alguma coisa. Essa alguma coisa é um complemento que ficará já no acusativo. Portanto, o SICH do verbo ficará no DATIVO.

Das kann ich mir nicht vorstellen. - Isso eu não consigo imaginar/conceber.
DAS - complemento do verbo VORSTELLEN
MIR - pronoome reflexivo no dativo..

O mesmo vale se também for uma oração completa no lugar do acusativo:

Ich kann mir nicht vorstellen, in Deutschland zu wohnen.
Eu não consigo imaginar morar na Alemanha.

Atenção: Quando o assunto for partes do corpo, é comum substituir o POSSESSIVO por um pronome reflexivo no DATIVO + artigo DEFINIDO.

Em vez de dizer: ICH KÄMME MEINE HAARE (Eu penteio meus cabelos) é bem normal substituir o MEINE por MIR (pron. reflexivo no dativo) +  DIE (artigo definido)
ICH KÄMME MIR DIE HAARE - (Eu penteio meus cabelos).

Em português, pode soar meio estranho, mas em português também é possível, sim, formar esse tipo de construção, mas não é muito comum. No entanto, o  uso é, em geral, não reflexivo.
 Ex.: Jesus ceou com os apóstolos e depois lavou-LHES OS pés.

Sendo assim, todos os verbos reflexivos que tenham a ver com partes do corpo, poderão ser usados assim, com pronome no dativo e a parte do corpo no acusativo.

ICH WASCHE MIR DIE HÄNDE - Eu lavo minhas mãos. (ou Ich wasche meine Hände).
ICH LASSE MIR DIE HAARE SCHNEIDEN - Eu corto os meus cabelos (Na verdade, alguém corta por mim).
ICH RASIERE MIR DIE BEINE - Eu depilo minhas pernas.

Só para completar, fazendo a comparação com o verbo SICH WASCHEN.
Ich wasche MICH. (Eu me lavo) - no acusativo.
Ich wasche MIR die Hände. (Eu lavo minhas mãos). no dativo, pois já tem um acusativo na frase.


Depois vem mais. Por hoje é só!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...