PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

10 de janeiro de 2017

Palavras alemãs com "dsch": o fonema [dʒ]

Cartaz do programa de TV "Dschungelcamp"
Palavras de origem puramente germânica não costumam conter o fonema [dʒ]. O fonema [dʒ] é o mesmo som do J na palavra "jeans" (por exemplo, calça jeans) ou o som do D em "dia" do jeito que é pronunciado em boa parte do Brasil (como se fosse "djia").

Quando a palavra estrangeira é "germanizada", o fonema é transcrito com "dsch". Não são muitas as palavras com "dsch", mas todas elas são de origem estrangeira.

A mais conhecida é Dschungel (do inglês jungle). Ouça a pronúncia em alemão: 

Mas existem algumas outras:

O Djibuti (fica na África) é chamado em alemão de Dschibuti
O Azerbaijão é chamado em alemão de Aserbaidschan
O Cambodja é chamado em alemão de Kambodscha
O Tadjiquistão é chamado em alemão de Tadschikistan

O idioma panjabi/punjabi falado na Índia é chamado em alemão de Pandschabi

O mesmo acontece com o fonema [tʃ] - que é o mesmo som do "tch" em "tchau". Em alemão ele é escrito com quatro letras: tsch. Por isso escrevemos "Tschüss" ou "Tschüs". Mas diferentemente do "dsch", esse fonema também está presente em várias palavras de origem germânica. Alguns exemplos: knutschen, quatschen, lutschen, Peitsche, klatschen etc. Está presente até mesmo no nome do idioma Deutsch e do país Deutschland

Na Alemanha há um programa de TV chamado "Ich bin ein Star - Holt mich hier raus" (traduzido: Eu sou uma estrela - me tirem daqui), mas que é popularmente conhecido como "Das Dschungelcamp" (O acampamento na selva). Esse programa de TV é o Reality Show mais popular da Alemanha, pois ele põe celebridades (quase) esquecidas com subcelebridades e enviam para uma floresta na Austrália para acampar. Eles passam por provas normalmente nojentas (com insetos, cobras, comidas esquisitas, lama etc. e têm que viver na floresta). Os últimos a ficarem podem receber o voto do público e um(a) é coroado(a) como o Dschungelkönig ou Dschungelkönigin (claro, não sem antes comer um monte de bichos nojentos).

Se quiserem ver um vídeo de edições anteriores: 


Para mais dicas de pronúncia, é só clicar aqui e passar para os tópicos seguintes. 

7 de janeiro de 2017

Verbos com o prefixo ab-

A partir de hoje vamos iniciar uma série de postagens sobre os prefixos verbais separáveis e inseparáveis e falarei um pouco sobre o tipo de alteração de significado ou de função que os verbos sofrem ao se unirem aos prefixos.
Cabe lembrar que já falamos aqui no blog sobre dois prefixos: o prefixo zer- e o prefixo ver-. Além disso, falamos também sobre prefixos em geral aqui.


Nota inicial: Por favor, não confundam prefixo com preposição!

Preposição é uma palavra funcional independente. Ela normalmente acompanha substantivos ou pronomes e rege um caso (normalmente acusativo ou dativo). Por exemplo.:

Ab zwei Uhr - A partir das duas horas.

Um prefixo forma uma nova palavra e pode ser separável ou inseparável. Ele é parte da palavra.

Biegen Sie jetzt links ab. - Vire agora à esquerda. (faz parte do verbo abbiegen).

Vamos falar agora sobre o prefixo AB-.

Muitos verbos com AB- trazem uma ideia geral de subtração, perda, diminuição. Com isso em mente podemos observar alguns grupos semânticos:

Verbos que indicam total separação:
Ex.: abschneiden - Enquanto schneiden quer dizer apenas "cortar" (por exemplo, você pode fazer um corte num tecido ou papel), abschneiden quer dizer cortar até separar (por exemplo, se você passa a tesoura de um lado a outro do papel até deixá-lo em duas partes e uma das partes vai ser descartada). Outro exemplo: abbeißen - o verbo beißen quer dizer "morder" e o verbo "abbeißen" quer dizer "morder até arrancar um pedaço".

Verbos que indicam uma perda, retirada ou diminuição:
Ex.: abnehmen - enquanto nehmen quer dizer "pegar, tomar", abnehmen pode ter o sentido de "perder peso, emagrecer" (o contrário é zunehmen, engordar). Esse verbo também pode indicar "retirar" algum acessório usado sobre/no corpo (como chapéu, óculos etc.). O verbo abrunden quer dizer "arredondar para baixo".

Verbos que indicam descida, queda, ida para baixo:
Ex.: abspringen - enquanto springen quer dizer "pular, saltar", abspringen quer dizer "pular para baixo" (por exemplo, de paraquedas). O verbo abrutschen quer dizer "escorregar para baixo" (por exemplo, se você escorregar e cair na piscina ou se algo escorregar da sua mão e cair no chão).

Além disso temos outros grupos semânticos. Por exemplo, há alguns outros verbos de deslocamento cujo prefixo reforça o sentido de distanciamento.

Ex.: abfahren - enquanto fahren quer dizer apenas "ir, dirigir (um veículo)", abfahren tem o sentido de "partir, ir embora". Enquanto biegen quer dizer apenas "dobrar", o verbo "abbiegen" quer dizer dobrar e continuar o trajeto, ou seja, o prefixo reforça a ideia de que a pessoa deve continuar se deslocando após o ato.

Existem alguns verbos em que ab- indica cópia, imitação.

Ex.: abschreiben quer dizer "copiar o texto" (por exemplo, colar na prova), enquanto schreiben quer dizer "escrever". O verbo abfotografieren quer dizer "tirar a foto de uma foto" (ou seja, copiar uma foto usando uma câmera).

Alguns verbos com o prefixo ab- o sentido é de oposição, ou seja, fazer algo contrário.
Ex.: (sich) abmelden - é cancelar uma inscrição ou registro (e registrar-se é sich anmelden). O verbo bestellen é fazer um pedido (em uma loja on-line, por exemplo). enquanto abbestellen é desfazer o pedido.

Outros grupo de verbos com o prefixo ab- indicam a interrupção ou finalização de uma ação.
Ex.: etwas abessen - comer algo até o fim ou comer uma parte completa de algo (por exemplo, se alguém comer a cereja do bolo). O verbo abschalten  quer dizer "desligar" enquanto anschalten/einschalten querem dizer "ligar".

Vamos aos verbos com prefixo ab- que um estudante deve conhecer até o nível B1 e o seu significado mais comum:

1) abbiegen - virar (à direita, à esquerda) - Biegen Sie rechts ab!
2) abfahren - partir (com um veículo). Der Bus fährt in 2 Minuten ab. 
3) abgeben - entregar (um documento, por exemplo). Ich habe meine Abschlussarbeit schon abgegeben. 
4) abhängen - depender (von + Dativo). Es hängt von meiner finanziellen Situation ab. 
5) abheben - sacar (dinheiro). Wir müssen 100 Euro vom Konto abheben. 
6) abholen - buscar (alguém). Heute hole ich meine Tochter von der Schule ab. 
7) abschreiben - copiar (um texto), colar (na prova). Darf ich deine Antworten abschreiben?
8) ablehnen - recusar, rejeitar - Leider muss ich deine Hilfe ablehnen. 
9) abmachen - combinar (p. ex. um encontro, um compromisso) - Also, 8 Uhr vor dem Kino? - Ja, abgemacht. 
10) abnehmen - emagrecer - Ich habe 5 Kilo abgenommen.
11) absagen - cancelar (p.x: um compromisso) - Drei Leute haben abgesagt, weil sie krank sind.
12) abstimmen - votar (através de consulta) - Die Gruppe muss noch über dieses Thema abstimmen.
13) abwaschen - lavar (a louça) - Du musst heute das Geschirr abwaschen. [O verbo abwaschen reforça o sentido de "retirar sujeira, impurezas" lavando. Pode ser usado em outros contextos, mas é comumente usado no sentido de 'lavar louça']

23 de novembro de 2016

Palavras que confundem: Como se diz "castelo" em alemão?

Schloss Neuschwanstein - Instagram: @dawson_campos
Ao visitarem a Alemanha, uma das primeiras coisas que muitos turistas fazem é visitar os pontos turísticos do país. E no Velho Mundo se sabe que há muuuuuuitos prédios antigos, bairros antigos, arquitetura centenária. A Alemanha, por exemplos, tem inúmeros castelos.
Quando se visitam os diversos castelos, percebe-se que às vezes os chamam de Burg, às vezes de Schloss. Às vezes também de Herrenhaus. Afinal, qual a diferença entre essas palavras?

(das) Schloss, Schlösser
A palavra Schloss até hoje tem também o sentido de "cadeado" ou "fechadura". Com este sentido temos muitas palavras em alemão, por exemplo, Fahrradschloss (tranca da bicicleta), Kofferschloss (cadeado da/para mala), Türschloss (fechadura), Sicherheitsschloss (cadeado de segurança) etc. Também temos o verbo schließen (fechar) cujo particípio é geschlossen. Ou seja, um Schloss passou a ser um local onde as pessoas podiam se trancar e buscar refúgio. Com o passar do tempo, esses locais onde as pessoas buscavam proteção de invasores foram chamados de Burg.

(die) Burg, Burgen
Os Burgen surgiram antes dos castelos pomposos para a morada da elite. Um Burg era construído com paredes altas e grossas com o objetivo de proteger e esconder (em alemão verbergen) a população do perigo. Em alemão também temos a palavra Bürger/Bürgerin (cidadão/cidadã). Em português além da tradução "castelo", também há a tradução "cidadela". Na Idade Média era nos Burgen que a população procurava refúgio.

A diferenciação
Herrenhaus „Schloss“ Blankensee
Quelle: Wikimedia http://bit.ly/2fo5Jvk
A partir da era renascentista (século XVI) as famílias da nobreza passaram então a construir castelos imponentes para demonstrar o seu poder. Esses castelos não eram construídos para proteger a população, mas como local de moradia da nobreza. Torres, janelas, mosaicos e muitos cômodos. Essas casas passaram a ser chamadas de Schlösser, para se diferenciar dos Burgen. A nobreza também passou a reformar antigos Burgen transformando-os em Schlösser. Por isso essa diferenciação nem sempre é tão óbvia. Primeiro porque ela não existia, mas também porque há Burgen que foram usados tantos para proteção quanto mais tarde como lar da nobreza.

Herrenhaus
Alguns prédios pomposos também recebem o nome de Herrenhaus. Estas eram usadas principalmente como local de proteção de bens: produtos, riquezas etc. Em português podemos traduzir como "Solar" ou "Paço".

Você quer ver uma lista de todos os Burgen e Schlösser na Alemanha? Então clique aqui.
Quais são os seus preferidos? Quais os mais bonitos na sua opinião?

22 de novembro de 2016

Programas de TV alemães indicados ao Emmy 2016

Eu não assisto muito TV, muito menos TV alemã. Normalmente acabo assistindo algum programa que me interesse pela Internet, apesar de ter TV em casa.

Nos últimos anos o Brasil tem sempre ganhado o Emmy Internacional na categoria "Novelas". Dessa vez não foi diferente: "Verdades Secretas" ganhou como melhor telenovela. Olhando os outros indicados, vi alguns programas de TV alemães que talvez interessem a quem está buscando ter mais contato com o idioma.

Na categoria "Melhor Ator", Florian Stetter foi indicado pelo seu papel no filme televisivo Nackt unter Wölfen (Nu entre lobos). Quem acabou ganhando na categoria foi  Dustin Hoffmann. O filme é uma adaptação de uma obra literária para a TV e tem o tema da Segunda Guerra Mundial. O filme também foi indicado como melhor filme de TV (na categoria Filme de TV ou Minissérie), mas quem levou foi  Capital do Reino Unido. Na categoria Melhor Ator foi indicado também o ator brasileiro Alexandre Nero por seu papel em A Regra do Jogo.

Aqui está o trailer:


Na categoria "Melhor Atriz", Christiane Paul venceu (e derrotou Grazi Massafera, que tinha sido indicada pelo papel em Verdades Secretas) por seu papel em Unterm Radar (Sob o radar). O filme para TV é um suspense que trata de um atentado terrorista fictício em Berlim causado pelo por um grupo terrorista de islamistas fundamentalistas. Com o aumento de ameaças terroristas, as pessoas passam a ser cada vez mais espionadas, vigiadas e valores como liberdade e segurança passam a ser questionados.
 
Aqui vocês veem o filme completo (de 88 minutos de duração).


Na categoria "Documentário" a Alemanha novamente ganhou com a produção Krieg der Lügen (Guerra das mentiras). O documentário fala sobre um iraquiano (que hoje em dia mora na Alemanha sob proteção policial) que teria mentido sobre armas atômicas no Iraque, informação esta que foi usada pelos EUA pra justificar a invasão no Iraque.

Aqui vocês podem vê-lo completo:


Na categoria Drama a Alemanha venceu novamente com a série Deutschland 83.A série conta a história de um soldado da Alemanha Oriental que é enviado como espião para o exército da Alemanha Ocidental.

Aqui vocês podem ver o trailer:


Quer indicação de filmes alemães? Clique aqui e aqui.
Quer indicação de vídeos para aprender alemão? Clique aqui, aqui e aqui
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...