PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

Carregando...

4 de junho de 2016

A palavra "quasi" em alemão: quase a mesma coisa

Uma leitora me fez uma pegunta esses dias sobre o uso da palavra alemã quasi.

A maioria dos falantes de português pensa que significa "quase". Então vamos tentar primeiro separar esses dois significados.

A palavra portuguesa quase deve ser traduzida em alemão quase sempre como fast. (A palavra beinahe também é sinônima, mas de uso mais formal). Lembre-se de que nos exemplos abaixo, quase em português tem o sentido de "faltando um triz", "faltando pouco".

Vamos aos exemplos:
Er hat fast alles gegessen. Ele comeu quase tudo.
Es war schon beinahe vier. Eram quase quatro (horas).
Er verschluckte sich beinahe , als er den Auftrag seiner Kundin hörte. Ele quase se engasgou ao ouvir o pedido da sua cliente.
Sie hat in einem Schluck das Glas fast leer getrunken. Ela quase esvaziou o copo num gole.

Já a palavra quasi do alemão (que é pronunciada ['kvazi]) é muito usada na linguagem falada e quer dizer algo como "tipo", "meio que", "mais ou menos". Em inglês seria algo como "kind of". Não tem o sentido de "faltando um triz", mas de "não é bem isso, é mais ou menos isso". Vocês perceberão que eu também sugiro outras traduções para o quasi de acordo com o contexto.

Vamos a alguns exemplos:
Schon jetzt gibt es quasi einen Vorvorverkauf. - Agora já tem uma espécie de pré-pré-venda.
Es gibt quasi kein Gebäude , das nicht zerstört wurde. - Não há praticamente nenhum edifício que não tenha sido destruído.
In Madrid war es früher quasi Tradition gewesen , dass Atlético die Punkte im Bernabéu-Stadion ablieferte. Em Madri antigamente era meio que tradição o Atlético entregar os pontos no Estádio Bernabéu.
Wenn er also schon an Flug denkt, wird ihm quasi schlecht. - Quando ele pensa em voo então, ele meio que passa mal.

Você pode se perguntar. Mas não dá pra traduzir esses exemplos como "quase"? Às vezes dá. Mas a questão é que quasi em alemão não tem o sentido de algo que não foi atingido por um triz. Quasi tenta mostrar uma ideia que é mais ou menos aquilo que se está explicando. Quando se usa fast você tem ideia do que precisaria ser atingido e afirma que faltou bem pouco para atingir. Quando você usa quasi, você afirma que está usando um termo inexato para falar de algo, muitas vezes por falta de um termo melhor. (Dos exemplos acima: "Em Madrid era meio que tradição", não era bem uma tradição, mas eu vou chamar aqui de "tradição" por falta de um termo melhor. "Ele meio que passa mal", tipo, ele não passa maaaaaal mesmo, mas ele passa mal.). Uma expressão do português seria "por assim dizer".

Ficou claro? Ou quase? :-) 

22 de maio de 2016

A Santa Missa em alemão

Recentemente uma leitora do blog me pediu para que eu a ajudasse a entender e participar da missa em alemão. Quem é católico deve saber que a missa é cheia de ritos. O padre diz algo e os fieis respondem. Além disso há várias orações que devem ser recitadas palavra por palavra. Não saber o texto da missa pode angustiar aqueles que querem participar mais ativamente da Santa Missa católica.

Por isso, estou disponibilizando um arquivo com o texto da missa em alemão e português com as falas do padre (P) e dos fiéis (A):



Para baixar o arquivo clique aqui.

Aqui também vocês podem ver uma missa transmitida pela TV:

19 de maio de 2016

Darauf, daran, darum etc.: Pronominaladverbien

Finalmente chegou a hora de responder esta pergunta que tira o sono de muitos lusófonos estudando alemão: o que diabos querem dizer esses darauf, daran, darum etc. que vivem aparecendo nos textos alemães? Se você faz/fez parte do grupo que sempre tentou entendê-los, chegou a hora de ver uma explicação detalhada. Estamos prontos pra aula? Segurem-se! Vamos lá!



Vamos primeiro entender como eles são formados.
Formação: Os Pronominaladverbien são formados da junção de um pronome (wo, da) e uma preposição (in, an, auf, um, vor etc.). Quando a preposição começar por vogal, um -r- é acrescentado entre as duas partes. Alguns exemplos:

wo + in = worin / da + in = darin
wo + auf = worauf / da + auf = darauf
wo + von = wovon / da + von = davon
wo + an = woran / da + an = daran
wo + um = worum (não confundir com warum)/ da + um = darum etc.

Aqui eu não vou colocar todos as preposições com as quais wo e da podem se unir, basta saber que eles podem se unir àquelas mais usadas.

Agora vamos ao seu uso.
Uso: Para entender melhor o seu uso vou dar primeiro alguns exemplos em português.

Pegue o verbo "depender". Quando algo depende, é porque depende de alguma coisa, correto? Quando alguém diz "Depende", uma das reações possíveis é dizer "De quê?". Então sabemos que o verbo "depender" exige um complemento que começa pela preposição "de". Representaremos assim:

depender + de + complemento

Depende da sua decisão

Tomemos o exemplo do verbo abhängen (depender) em alemão. Em alemão se alguém dissesse que algo depende, também seria necessário dizer "de quê". Coincidentemente se usa a preposição von para indicar o complemento. Em alemão representaríamos assim:

abhängen + von + complemento 

Es hängt von deiner Entscheidung ab. (Depende da sua decisão).

Até aqui tudo bem? :-) Continuemos então.

Depois de dizer "Depende", se eu quisesse perguntar "De quê?", como fazer?
Acredito que a maioria dos aprendizes de alemão diria "Von was?", não é? Só que aqui vem o balde de água fria: não é! 

Quando você quiser dizer "Preposição + WAS", o correto é usar "WO + Preposição". O quêêêêêêêê? Sim, é isso mesmo. Eu sei que "Wo?" quer dizer "Onde?", mas quando ele se junta com uma preposição ganha o mesmo sentido de "Was?".

Então a pergunta "De quê?" em alemão é "Wo + von = Wovon?".
Wovon hängt es ab? Depende de quê?

Outro exemplo: Você está pensando em quê? (em português pensar + em; em alemão denken + an).
Wo + an = Woran
Woran denkst du? (Você está pensando em quê?)
Ich denke an meine Probleme. (Estou pensando nos meus problemas.)

Ainda falta explicar o davon e o daran, né? Pois vamos lá.

Há dois possíveis usos do "da + preposição".

1) O primeiro deles é se referir a algo que já foi dito e/ou que está claro dentro do contexto. Em português uma tradução comum seria "preposição + isso".

Exemplo: Digamos que alguém veja você com cara de preocupado e pergunte "No que você está pensando?" (Woran denkst du?). Você mostra um monte de contas (água, luz, telefone) pra essa pessoa e diz "Nisso. Estou pensando nisso aqui". Pois bem, em vez de diz "an das", você diz "da + an = daran".

Woran denkst du? Daran. (Você está pensando em quê? Nisso.)
Wovon hängt es ab? Davon. (Depende de quê? Disso.)

2) O segundo uso é para se referir a algo que ainda será dito. Quase sempre o que vem depois são orações iniciadas por dass (ou outras conjunções subordinativas). Na maioria dos casos não há tradução para o português. Em alguns casos dá para traduzir o advérbio pronominal (daran, darauf, darin etc.)+ dass, was como "preposição + o que". Vou dar exemplos:

Diálogo:
- Depende. (Es hängt davon ab).
- Depende de quê? (Wovon hängt es ab?)
- Depende do que você vai fazer. (Es hängt davon ab, was du machen wirst.)

Sobre a tradução em alemão.
Primeira fala: Es hängt davon ab. (aqui o davon já foi usado; isso pode indicar algo que já foi dito, que já está claro dentro do contexto, ou algo que ainda será dito).
Terceira fala: Es hängt davon ab, was du machen wirst.(aqui o davon se refere ao que será dito logo depois: "o que você vai fazer").

Vamos a mais um exemplo, agora com dass. Vamos pegar o verbo sich beschweren (reclamar, queixar-se). Quem se queixa, se queixa a respeito de algo (über + complemento). Também é possível se queixar para alguém (bei + pessoa) sobre algo (über + complemento).

Diálogo:
- Este cliente sempre se queixa. (Dieser Kunde beschwert sich immer.)
- Ele se queixa de quê? (Worüber beschwert er sich?)
- Ele se queixa (de) que tudo aqui está caro. (Er beschwert sich darüber, dass alles hier teuer ist.)

Neste caso, o darüber se refere a algo que ainda será dito na oração que se inicia por dass.

E não dá pra escrever a frase sem esse darüber?

Dá, sim. (Er beschwert sich, dass alles hier teuer ist.)

Quando os advérbios pronominais se referirem a algo que será dito ainda, é possível omiti-lo em muitos casos. Mas há verbos que não aceitam essa omissão. Então pra evitar omitir erroneamente é melhor usar sempre e ir pegando o jeito (verbo a verbo) de quando se pode omiti-lo.

Alguns poucos exemplos de verbos e respectivas preposições em que se pode omitir o advérbio pronominal:
- bitten um - Ich bitte dich (darum), dass...
- fragen nach - Ich frage dich (danach), ob... 
- sich beschäftigen mit - Ich beschäftige mich (damit), dass...

Alguns poucos exemplos de verbos e respectivas preposições em que NÃO se pode omitir o advérbio pronominal.
- ankommen auf - Es kommt darauf an, ob...
- es geht um - Es geht darum, dass...
- sich interessieren - Ich interessiere mich dafür, dass...

Animado pra continuar?

E qual a diferença entre daran e dran, darauf e drauf, darüber e drüber etc.?
Na verdade, as formas curtas são típicas da língua falada. Ou seja, em vez de dizer "Ich freue mich darauf", muita gente diz "Ich freu' mich drauf". Dizem também "Denk mal dran" em vez de "Denk mal daran". Na linguagem escrita, as formas curtas são usadas apenas em expressões fixas, normalmente usadas na linguagem informal.

Vou citar aqui algumas bem comuns:
- Er ist gut drauf. - Ele está bem disposto, está de bom humor
- Du bist dran. - É a sua vez (num jogo, por exemplo).
- Wer ist dran? (ao telefone) - Quem está na linha?
- Bleiben Sie dran. (ao telefone) - Não desligue.
- Da ist was dran. - Isso faz sentido. Tem verdade nisso aí.
- Ich bin dabei. - Eu vou participar. (coloq: "Eu tô dentro").
- Dafür nicht. Nicht dafür. - De nada (em resposta a Danke! Usada no Norte da Alemanha). 
- Das hat er drauf. - Ele manja (dos "paranauê"), ele sabe (fazer algo), ele é fera (em algo).

E o que dizer de palavras independentes como darum, damit, danach etc.?
Alguns desses advérbios ganharam vida própria e são usados independente da regência verbal. Alguns viraram (ou estão virando) conjunções.

É o caso do damit que também é conjunção (para que, a fim de que) sobre a qual já falamos aqui.

Não confundir a conjunção com o advérbio pronominal (que tem o sentido de "com isso").
Ich habe damit nichts zu tun. Não tenho nada a ver com isso.

Darum já está virando conjunção, mas é usada como advérbio no sentido de "Por isso". Neste caso é sinônimo de "deswegen, deshalb".

Die Menschen haben keine Arbeit. Darum machen sie den ganzen Tag nichts.  
As pessoas não têm trabalho. Por isso elas não fazem nada o dia todo. 

Outro exemplo bem conhecido: danach, davor. Independente dos verbos são usados como advérbios temporais (depois disso, antes disso). Já falamos também sobre eles aqui.

As palavras "dafür" e "dagegen" também têm uso comum no sentido clássico das preposições "a favor" vs. "contra".

Ich bin dagegen. Eu sou contra (isso). Bist du dafür? Você é a favor (disso)?

Mas meu amigo é alemão e ele diz "Von was?" "Für was?" etc. Tá certo ou tá errado? 
Gramaticalmente tá errado. Quando se faz uma pergunta com preposição + was o correto é dizer wo + preposição. Mas a língua é viva e a linguagem falada, coloquial muda muito mais rápido que a linguagem escrita, bem mais conservadora. Portanto:

An was denkst du? (coloquial)
Woran denkst du? (formal)

Mas na hora de responder à pergunta:
Ich denke dran. (coloquial)
Ich denke daran. (formal).

Na hora da sua prova, lembre-se de usar apenas as formas da linguagem culta para não perder pontos.

Ficou faltando algo pra tirar todas as suas dúvidas sobre esse tema? Então envie a sua pergunta nos comentários ou por e-mail (deutsch@aprenderalemao.com). Se tudo ficou claro, agora é só dormir em paz.
Divulgue o blog entre os seus amigos.

14 de maio de 2016

Eurovision: Ein Lied für Europa


Atenção, garotada esperta. Esse fim de semana vai ter o tradicional Eurovision, o festival europeu da canção. Todos os anos, a maioria dos países europeus e mais alguns países de fora (como Israel e Azerbaijão) participam do concurso musical que é transmitido ao vivo para toda a Europa, bem como vários outros países do planeta.

NOVIDADE: para quem mora fora da Europa, dá pra assistir ao vivo no canal oficial do festival no Youtube aqui.

Assistir ao Eurovision virou tradição pra mim. É dia de se encontrar com amigos e dar risadas de algumas performances ridículas bem como torcer pelo seu favorito. Às vezes algumas músicas viram hits internacionais através do concurso.

No dia da grande final, todos os países (mesmo aqueles países que não participam da Grande Final) podem votar por telefone no seu favorito, mas não podem dar votos para o país onde moram. Depois de somados os votos, os 10 países mais votados por cada país ganham pontos. Os 7 últimos colocados ganham de 1 a 7 pontos respectivamente. Os três primeiros colocados ganham 12, 10 e 8 pontos respectivamente). Depois de somarem os pontos de todos os países europeus (os resultados são dados ao vivo de cada país) e ainda com os pontos dados por um júri especializado, o país vencedor é anunciado (e este será o país a receber o próximo show Eurovision). Este ano eles prometeram mudar a contagem de pontos, separando os pontos do público e do júri, deixando a informação sobre o vencedor apenas para o final.

Os hits modernos mais recentes tocados no Eurovision foi o Euphoria (Súecia) em 2012 e o Satellite (Alemanha) em 2010 que lançou a cantora alemã para a fama (especialmente aqui na Alemanha, apesar de o seu hit "Satellite" ter tocado em muitos países). Hits mundiais do festival Eurovision são, por exemplo, Volare (Itália) de 1958 (♫´Volaaaare, ô, ô, cantaaaare, ô, ô, ô, ô...♫) e Waterloo (Suécia), que trouxe o grupo ABBA para a fama mundial.

A Alemanha ganhou em 2010 com esta música:


Sobre a vitória da Alemanha de 2010 há um vídeo em alemão aqui.

A Suécia foi a vencedora há 2 anos com esta música (que tocou muito nas discotecas aqui da Europa):



Em 2014 o Eurovision ganhou uma notoriedade ainda maior por causa da drag-queen Conchita Wurst, candidata representando a Áustria que acabou ganhando o concurso:



Aqui vocês têm um documentário em inglês sobre a história do festival (eu já assisti e é bastante informativo):


A Alemanha este ano vai apresentar a seguinte música:

A Áustria esta ano vai apresentar uma música em francês:


E você? Já tem o seu candidato preferido esse ano? Pra quais países você daria os seus 12, 10 e 8 pontos? :-)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...