PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

15 de novembro de 2017

O pronome pessoal "man" em alemão

Quando se começa a estudar alemão, percebe-se que vez ou outra aparece o pronome man nas orações. De cara muita gente pensa que tem a ver com "homem". Talvez a origem seja até mesmo essa, o que não vem ao caso. Mas "homem" em alemão se escreve Mann.

Um das funções do pronome pessoal man é a de indicar um sujeito indeterminado ou generalizado. Em português, podemos fazer o mesmo com a palavra se (vocês se lembram das aulas de português de uma das funções do "se" como "índice de indeterminação do sujeito"?). Outra possibilidade em português é colocar o verbo na 3a. pessoa do plural. Em alemão o verbo que se refere a man sempre fica no singular.

Por exemplo:

Aqui se trabalha. = Hier arbeitet man.
No Brasil se fala português. = In Brasilien spricht man Portugiesisch. 
Dizem que alemão é uma língua complicada. = Man sagt, dass Deutsch eine komplizierte Sprache ist.

Pelos exemplos acima, percebe-se que nas frases quem trabalha, quem fala português e quem diz algo sobre a língua alemão não são pessoas específicas, ou seja, é todo mundo, é alguém, mas é alguém indeterminado. Por isso o nome de "sujeito indeterminado" ou até mesmo "generalizado".

A língua portuguesa também pode fazer o mesmo com um "tu" ou "você" geral. (Em inglês existe o "general you").

"Olha, os estrangeiros têm muita coragem. A pessoa sai lá do seu país de origem para vir pra cá, mas você não sabe o que esperar".

Na frase anterior, os termos "a pessoa" e "você" foram usados valendo para qualquer pessoa, não é se dirigindo a alguém específico. Em alemão poderíamos usar man nos dois casos.

Outra função do man é ser sinônimo do pronome wir (nós). Mas este sentido só fica claro dentro do contexto. É mais ou menos como quando dizemos a gente usando um verbo no singular, mas querendo dizer nós.

Tschüss, man sieht sich. - Tchau, a gente se vê.
Wo kann man sich treffen? - Onde a gente pode se encontrar?

Se você já estudou francês, poderá se lembrar do pronome on que tem a mesmíssima função. Só que em alemão é usado com menos frequência nesse sentido do que em francês.

Atenção: Isso não quer dizer que "man = a gente" sempre. No Brasil, quando dizemos "a gente" quase sempre devemos usar em alemão o pronome wir (no nominativo) ou uns (no acusativo/dativo). Mas existem alguns casos onde o contexto comunicativo ajuda a entender que man está sendo usado no mesmo sentido. Então

Então muito cuidado!
Hoje a gente vai para discoteca. =  Heute geht man gehen wir in die Disko.


O pronome man alemão também pode ser declinado no acusativo e no dativo. Ou seja, ele não precisa ser apenas o sujeito. Você também pode mencionar objetos diretos ou indiretos de forma indeterminada ou generalizada.

Nominativo: man
Acusativo: einen
Dativo: einem

Atenção: No acusativo e dativo eles têm as mesmas formas dos artigos indefinidos do masculino.


Exemplos:
Dativ: Ein Sozialarbeiter hilft einem bei schwierigen Dingen. - Um assistente social ajuda (as pessoas, alguém etc.) nas coisas difíceis.

Akkusativ: Was einen nicht umbringt, macht einen stärker. - O que não mata (alguém, você, as pessoas etc.), fortalece (te, nos, alguém, você, as pessoas etc.)

Em alemão também é possível usar um "du/dich/dir" geral ou impessoal, especialmente na linguagem falada.  

Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. 

Man é também bastante usado na linguagem falada, muito mais do que o du impessoal, mas einen/einem são mais frequentes na linguagem escrita.

Was macht man jetzt? (O que vamos - você, eu, todo mundo - fazer agora?). Deutsch lernen! (Estudar alemão).

12 de novembro de 2017

Como se diz "cheirar" em alemão?

Recebi uma mensagem no instagram perguntando a respeito do verbo "cheirar".

Em alemão o verbo é riechen. Präteritum roch, Partizip II gerochen

Pronúncia:
riechen
hat gerochen - 

Agora vamos ao seu uso.

Usa-se o verbo com a preposição an + dativo quando alguém tenta sentir o cheiro de algo ativamente, ou seja, farejar, fungar.

Por exemplo: o treinador da seleção alemão Joachim Löw já foi pego diversas vezes enfiando a mão em suas calças e levando-as ao nariz.

Clicando aqui vocês podem ver diversas partes do corpo que ele já cheirou em frente às câmeras.

Usa-se o verbo com a preposição nach + dativo para indicar o cheiro que algo tem, o odor que algo/alguém exala. Um sinônimo aqui seria o verbo duften.

Por exemplo, na foto abaixo tirada no Heide Park, na Alemanha, há uma placa "Wonach rieche ich?" (Eu tenho cheiro de quê?)

Para saber mais sobre a palavra wonach, clique aqui
Outros verbos que têm a ver com "cheirar".

stinken (stank, hat gestunken): feder 

Para dizer "feder a algo" se usa a preposição nach (dativo) ou se usa wie

Es stinkt wie Katzenurin. - Fede a/como urina de gato. 

schnauben, schnüffeln: fungar

schnuppern, wittern: farejar

Os substantivos relacionados a cheiro:

der Geruch, Pl: Gerüche: cheiro

Dá para criar vários substantivos compostos com "cheio de (algo)".
Por exemplo: Fischgeruch (cheiro de peixe), Gasgeruch (cheiro de gás). A palavra Mundgeruch, apesar de literalmente ser "cheiro de boca" é como os alemães dizem "mau hálito". Körpergeruch é também o famoso "cheiro corporal", ou seja, "CC".
Campanha publicitária da Rexona no metrô alemão para que se use desodorante. 

geruchfrei, geruchsfrei, geruchlos: sem cheiro, inodoro
geruchsneutral: com cheiro neutro
geruchsempfindlich: sensível a cheiros

Para dizer que algo é cheiroso, se pode dizer simplesmente que cheira bem (riecht gut) [mais usado], mas há também os adjetivos duftend e wohlriechend.

Outras palavras:
das Parfüm (Pl: die Parfüms/Parfüme): perfume (líquido!)
der Duft (Pl: die Düfte): fragância, aroma, perfume

der Gestank: fedor
der Stinkefinger: sinônimo de "Mittelfinger" (dedo médio). A gente sabe muito bem o que quer dizer mostrar o dedo do meio pra alguém.
das Stinktier: um tipo de gambá (ao pé da letra "animal fedorento")

Com o verbo stinken se podem criar alguns adjetivos. Por exemplo, stinkreich (podre de rico), stinksauer (furioso, puto - ao pé da letra "podre de raiva"), stinknormal (normalíssimo).

Para dizer que algo é fedorento, se pode dizer simplesmente que fede (es stinkt), mas também há o adjetivo stinkend, übelriechend. 

E para dizer "chulé", o termo alemão é "Käsefüße" (ao pé da letra: pés de queijo). 

29 de outubro de 2017

Max Raabe - Der perfekte Moment... wird heut' verpennt

Hoje um amigo me mandou o link para o vídeo da nova música do Max Raabe que tem a cara de domingo :-) Quem se identifica com o vídeo, compartilha! :-)

Caso o vídeo esteja bloqueado em seu país, postei o link do Spotify abaixo da letra.

Heut' mach' ich gar nichts
keinen Finger krumm
Ich bleib' zu Haus
und liege hier einfach nur so rum

Telefonieren wird nicht passieren
Das, was ich tu',
Kühlschrank auf und wieder zu

Mir geht's gut, wo ich bin
Die Sonne scheint, Wolken zieh'n
Der perfekte Moment wird heut' verpennt

Ich dreh' mich nochmal um
Dann deck' ich mich zu
Heut' steh' ich nicht auf
Ich wüsst' auch nicht wozu

Ich dreh' mich noch mal um
Weil ich das gern tu'
Ich hab' alles, was ich brauch'
Augen auf und wieder zu

Stecker raus, keine Daten
Die Welt bleibt draußen und muss warten
Was ich heut' besorgen kann
fang ich nicht an

Darin liegt ein tiefer Sinn
Dass ich heut' so träge bin
Es bleibt dabei
Ich mach' heut' frei

Caso o vídeo esteja bloqueado em seu país, aqui vai o link para o Spotify:


Explicando a letra da música
Os apóstrofos indicam uma letra que não é pronunciada. Na linguagem coloquial é bem comum que o -e final não seja pronunciado, especialmente da primeira pessoa do presente dos verbos.

ich mache: ich mach' 
ich gehe: ich geh' 
ich tue: ich tu'

Primeira estrofe:
Heut' mach' ich gar nichts
keinen Finger krumm
Ich bleib' zu Haus
und liege hier einfach nur so rum

Hoje eu não vou fazer absolutamente nada
Não vou dobrar nenhum dedo
Eu vou ficar em casa
E vou ficar só deitado por aí

Comentários: 
Apesar de os verbos estarem no presente, a música também pode ser traduzida no futuro. É normal, mesmo em português, usar o presente para ações futuras: Amanhã eu faço isso. 

gar nichts: A palavra gar intensifica a negação. Nichts seria só "nada". Gar nichts é "nada mesmo", "absolutamente nada".
krumm: Quer dizer "torto". Ich mache keinen Finger krumm. Ao pé da letra: "Não vou entortar nenhum dedo".
zu Haus = zu Haus: já expliquei isso aqui.
rumliegen: O verbo liegen quer dizer "estar deitado". O prefixo rum- dá uma ideia de "por aí, por toda parte", ou seja, "jogado, espalhado".

Segunda estrofe:
Telefonieren wird nicht passieren
Das, was ich tu',
Kühlschrank auf und wieder zu

Telefonemas não vão ocorrer
O que eu faço
Abrir a geladeira e fechar outra vez

auf / zu: Os prefixos auf- und zu- podem ser ligados ao verbo machen para indicar abrir e fechar. Mas dá pra usar os prefixos sozinhos, sem o verbo machen. Por exemplo: Mund auf! Abra a boca! Der Supermarkt ist zu. O supermercado está fechado.

Terceira estrofe: 
Mir geht's gut, wo ich bin
Die Sonne scheint, Wolken zieh'n
Der perfekte Moment wird heut' verpennt

Eu estou bem onde estou
O sol está brilhando, nuvens passam
O momento perfeito... hoje vou deixar passar

verpennen: O verbo pennen é sinônimo de schlafen. O verbo verschlafen (ou seja verpennen) é usado no sentido de perder a hora ou perder um compromisso. Ou seja, vou ficar na minha cama e "perder" o momento perfeito do dia. Passo.


Refrão
Ich dreh' mich nochmal um
Dann deck' ich mich zu
Heut' steh' ich nicht auf
Ich wüsst' auch nicht wozu

Ich dreh' mich noch mal um
Weil ich das gern tu'
Ich hab' alles, was ich brauch'
Augen auf und wieder zu

Eu me viro mais uma vez
Então me cubro
Hoje não vou me levantar
Nem saberia para quê

Eu me viro mais uma vez
Porque gosto de fazer isso
Tenho tudo de que necessito
Abrir os olhos e fechar outra vez

sich umdrehen: é dar uma volta do próprio corpo, girar, rodar, como fazemos na cama quando mudamos de posição.
wozu: para que, com qual finalidade

Quarta estrofe
Stecker raus, keine Daten
Die Welt bleibt draußen und muss warten
Was ich heut' besorgen kann
fang ich nicht an

Tirar o plugue (da tomada), nenhum dado
O mundo vai ficar lá fora e vai ter que esperar
O que dá para fazer hoje
não vou começar

den Stecker (he)rausziehen: Essa seria a expressão completa para "tirar o plugue (da tomada)". Ele acabou dizendo apenas o substantivo e o prefixo.
Daten: Os "dados" aqui se referem aos dados divulgados pela internet. Desligar a Wi-Fi, TV, o carregador do celular. Nenhum dado vai ser transmitido hoje.
besorgen: tem o sentido de "providenciar, arranjar", muitas vezes no sentido de "comprar".

Quinta estrofe: 
Darin liegt ein tiefer Sinn
Dass ich heut' so träge bin
Es bleibt dabei
Ich mach' heut' frei

Tudo isso tem um sentido profundo
Que hoje eu esteja tão lerdo
Vai ficar assim
Hoje eu vou tirar folga

träge: Na primeira vez que ouvi, ouvi ele cantar "trage", mas me parece ser coisas do sotaque dele. Quer dizer também "inerte". 

20 de outubro de 2017

Palavras que confundem - Verbos com prefixos: machen

Muitos estudantes de alemão sentem uma dificuldade com verbos alemães por causa dos prefixos. Já fiz várias listas de verbos com prefixos.

Aqui alguns verbos:
lesen + prefixos: aqui
melden + prefixos: aqui
trinken + prefixos: aqui
schlafen + prefixos: aqui

Hoje vou fazer um texto sobre o verbo machen e seus prefixos. Como existem muitos verbos e muitos significados, resolvi escrever um texto completo. O verbo machen tem quase sempre o sentido de "fazer". Ele pode aparecer também em expressões, mas estas não vêm ao caso aqui. Vamos falar sobre a família do verbo machen. Lembre-se de que aqui só vou mencionar os principais significados de cada verbo e só vou citar os verbos mais usados.

1) abmachen
a) significa "retirar algo de algum lugar", por exemplo, retirar um cartaz da parede.
Ex.: "Ich habe gerade in unserem Kellerraum ein Poster abgemacht und dahinter saßen viele kleine helle Insekten" - Acabei de tirar um pôster (da parede) no nosso porão e atrás dele estavam muitos pequenos insetos amarelos.

Aqui no blog já expliquei sobre o significado de subtração ou retirada dos verbos com o prefixo AB-. Você poderá ler mais aqui.

b) significa também "combinar algo" (por exemplo, um encontro). Depois de combinar algo você poderá dizer "Abgemacht!", ou seja, "Combinado!"

2) anmachen
a) Significa "ligar, acender". É usado mais na linguagem coloquial. Há outros verbos com o mesmo significado (anschalten, einschalten [para aparelhos elétricos/eletrônicos]; anzünden [com fogo, sobretudo velas]).

Mach das Licht an! - Acenda a luz!

b) Significa "cantar (alguém), dar uma cantada", ou seja, abordar pessoas com o intuito de demonstrar interesse (sexual). A "cantada" é chamada em alemão de "(die) Anmache".

Ex.: "Ich bin ein paar Mal in meinem Leben von Frauen angemacht worden" - Eu recebi cantadas de mulheres algumas vezes na minha vida. (exemplo retirado daqui)

c) Significa "entusiasmar, estimular, motivar (alguém)". No Brasil, nessas situações usamos mais o verbo "achar + adjetivo" - achar algo legal, massa, maneiro, interessante etc.

Ex.: Mein Freund macht mich nicht an. ao pé da letra algo como "Meu namorado não me entusiasma", mas seria algo como "Eu não sinto nenhum tesão pelo meu namorado".
"Diese Musik macht mich an".  ao pé da letra "Esta música me entusiasma", mas seria algo como "Eu acho essa música massa/legal/interessante".

3) aufmachen

Significa "abrir" em muitos contextos. Um sinônimo seria "öffnen", em outros contextos "eröffnen".

den Mund, die Tür aufmachen - abrir a boca, a porta (sinônimo de öffnen)
Der Laden macht um 10 Uhr auf. - A loja abre às 10. (sinônimo de öffnen)
ein Konto aufmachen - abrir uma conta (sinônimo de eröffnen)

4) ausmachen

a) Na construção "Macht es dir (et)was aus,...?" quer dizer algo "Você se incomoda/se importa...?". Já falei sobre essa expressão aqui.

b) Também significar "combinar (algo)", por exemplo, um encontro.
Ex.: “Wollen wir Nummern austauschen? Dann können wir ja mal was ausmachen, wenn du Lust hast" Vamos trocar número? Assim podemos combinar algo se você estiver a fim.

c) Também significa "distinguir, diferenciar".
Was macht einen guten Sprachlerner aus? O que distingue um bom aprendiz de idiomas? (Quais são as características que o fazem ser bom?)

d) Também pode ser o contrário de anmachen (no sentido de einschalten), ou seja, ausschalten.
Mach die Lichter aus! Desligue/Apague as luzes.

5) gutmachen

Significa "compensar, reparar" algum prejuízo causado a algo/alguém. É bastante usado especialmente depois de se fazer alguma coisa errada.

Wie kann ich meinen Fehler wieder gutmachen? Como posso compensar/reparar o meu erro?

6) mitmachen

O prefixo "mit-" traz sempre a ideia de "junto". O verbo mitmachen quer dizer "participar de (algo)".

Wir sind alle in dem Verein. Wieso machst du nicht mit? Todos nós estamos na associação. Por que você não participa?

Da mache ich nicht mehr mit. (Gente,) tô fora. (Não contem mais comigo).

7) vormachen
a) Significa mostrar como se faz algo.

Kannst du es mir noch mal vormachen? Você pode me mostrar de novo como faz?

b) Significa (tentar) iludir. A construção em alemão é diferente. Normalmente "jemandem" (Dativ.) + etwas/nichts + vormachen.

Er lässt sich nichts vormachen. - Ele não se deixa iludir. 

Para ler mais sobre o prefixo vor- em geral, clique aqui.

8) zumachen
É o contrário de "aufmachen", ou seja, fechar.

Mach die Augen zu! Feche os olhos!

9) wegmachen
Tem o significado de "tirar, eliminar" algo. Diferente do "abmachen", que quer dizer apenas "retirar algo de um lugar", o "wegmachen" traz uma ideia mais forte de "eliminar, apagar", mas também pode ser sinônimo de "abmachen" em algumas situações. Outro sinônimo "entfernen".

"Ich würde gerne die blauen Flecken wegmachen" - Eu gostaria de tirar/eliminar as manchas azuis.

10) weitermachen
O prefixo weiter- tem o sentido de "continuar a".

Mach weiter! Continue (a fazer o que você está fazendo)!

Existem muitos outros verbos com machen, mas como disse antes, achei melhor me concentrar nos mais usados.

Sobre a diferença entre tun e machen, você pode ler mais aqui.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...