PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

28 de setembro de 2016

Bolsa de pesquisa na Alemanha: Capes/Humboldt

Você já tem doutorado? Se a sua resposta for SIM, essa bolsa é para você.

A Capes e a Humboldt estão oferecendo bolsas de pesquisa em duas modalidades (para todas as áreas do conhecimento):
Pós-doutorado (bolsa com duração de 6 meses a 2 anos): para pesquisador altamente qualificado e em início da carreira acadêmica, que tenha completado seu doutorado há menos de quatro anos;
Pesquisador experiente (bolsa com duração de 6 meses a 1 ano e meio): para acadêmico altamente qualificado com um perfil de pesquisa definido, que tenha completado seu doutorado há menos de doze anos.

Foram publicadas mais duas chamadas no site da Capes. Uma com inscrições até de 30 de dezembro de 2016 para início da pesquisa entre julho/agosto de 2017 e maio de 2018. A última chamada terá inscrições de 31 de dezembro de 2016 até 28 de julho de 2017 para início de pesquisa entre fevereiro/março de 2018 até dezembro de 2018.

Universität Hamburg
Além da bolsa mensal, o(a) pesquisador(a) também terá direito a auxílio-instalação, auxílio-deslocamento, auxílio para aquisição de Seguro Saúde, curso de idioma alemão quando necessário, subsídios para dependentes e auxílio para mobilidade.

Ficou interessado? Leia mais no site da Capes (aqui) ou no site da Fundação Alexander von Humboldt (em inglês) (aqui). Não se esqueça de repassar as informações para seus amigos doutores.

As informações acima foram retiradas do site da Capes. Quaisquer informações sobre a bolsa devem ser enviadas aos contatos informados nos editais. 

27 de setembro de 2016

"Wir schaffen das": Explicando o verbo "schaffen"

Image by א (Aleph),http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/
Há políticos que deixam sua marca na História com uma frase. Kennedy, em sua visita a Berlim disse a famosa frase "Ich bin ein Berliner" (ele queria dizer "eu sou berlinense", mas muita gente interpreta sua frase como "eu sou um Berliner" - produto semelhante ao "sonho" (o de comer, da padaria) [Em Portugal: bola de Berlim]. P.S. Em alemão, "Eu sou berlinense" é sem artigo, como em português: Ich bin Berliner. Outra frase famosa da História recente alemã foi a "Wir sind das Volk" (Nós somos o povo), que era dita pelos cidadãos da Alemanha Oriental quando iam às ruas pedir mudanças políticas (o que logo depois culminou com a queda do Muro de Berlim).
No dia 31 de agosto de 2015, Angela Merkel disse em meio à crise dos refugiados (especialmente sírios) a famosa frase "Wir schaffen das". (Nós conseguiremos). Quase um "Yes, we can" do Obama (claro que dentro de um contexto diferente)

Vamos agora entender melhor esse verbo.

Em alemão há dois verbos schaffen, um regular (Perfekt: hat geschafft) e um irregular (Perfekt: hat geschaffen).

Verbo Irregular: schaffen, schuf, hat...geschaffen
O sentido do verbo irregular schaffen é de criar. Criar aqui não tem o sentido de educar, mas de inventar, fazer surgir. Por exemplo, quando falamos que Deus é o Criador de todas as coisas, dizemos em alemão que ele é o Schöpfer (Criador) e nós somos uma de suas criaturas (Schöpfungen). Com este sentido podemos dizer:

Gott hat die Welt in sieben Tagen geschaffen. (também: erschaffen)
Deus criou o mundo em sete dias.

Ainda como verbo irregular, o verbo pode ter o sentido de "arranjar" (ou seja, dar um jeito de conseguir algo).

Ich muss mehr Platz für meine Bücher schaffen.
(Preciso conseguir/arranjar mais espaço para os meus livros).

Também existe uma expressão "für etwas nicht geschaffen sein" que quer dizer algo como "não dar [não ter talento] para algo".
Er ist für Büroarbeit nicht geschaffen. 
(Ele não dá pra trabalho em escritório / Trabalhar no escritório não é pra ele)

Verbo Regular: schaffen, schaffte, hat... geschafft
Este segundo verbo tem quase sempre a tradução de "conseguir" em português. Vou dar aqui alguns exemplos.

Das schaffe ich nicht allein. 
Eu não dou conta disso sozinho(a).

Ich muss unbedingt eine 1,0 schaffen. 
Eu tenho que conseguir um(a nota) 10 de todo jeito.

Ich habe fast alles geschafft!
Já terminei quase tudo. [consegui terminar]

Também dá para usar com orações:

Er hat es geschafft, Deutsch zu lernen.
Ele conseguiu aprender alemão.

Foi nesse sentido que a Angela Merkel disse o seu famoso "Wir schaffen das!", ou seja, "A gente vai dar conta disso", "A gente vai conseguir". Quando ela disse a famosa frase, ela realmente acreditava que toda a comunidade europeia fosse se unir para ajudar a solucionar a crise dos refugiados em conjunto. E caso isso acontecesse, ela tinha plena convicção de que juntos todos conseguiriam. O que aconteceu depois já sabemos. Muitos países acusaram a Merkel de ter "convidado" os refugiados a virem para a Europa, nas semanas que se seguiram milhares de refugiados se dirigiram às fronteiras europeias dizendo apenas "Queremos ir para a Alemanha". Ela sofreu duras críticas por todos os lados, dentro e fora da Alemanha. Atualmente, Merkel tenta se distanciar da sua frase, pois, segundo ela, a frase é usada de uma forma que ela não quis usar. Muitos jornais de diversos países publicaram reportagens com "Wir schaffen das (doch) nicht" (A gente não vai conseguir) como forma de atacar a política migratória que aconteceu após a famosa frase.

Se você quiser ler a entrevista da Angela Merkel (em alemão) sobre o seu distanciamento desta frase clique aqui e em português pode-se ler uma reportagem aqui.

Para terminar o tópico, ensino uma expressão bastante usada por aqui: Frohes Schaffen! Diz-se isso quando alguém tem trabalhos para terminar e você quer desejar um bom trabalho. Em outras palavras "Que você consiga terminar o seu trabalho". No Sul da Alemanha (Áustria, Suíça) usa-se schaffen também com o sentido de trabalhar. Er arbeitet/schafft den ganzen Tag.
Para todos os que estão estudando alemão: Frohes Schaffen! 

3 de setembro de 2016

Gatos, gatas e gatinhas: expressões com "gato" em alemão

Um gato e eu na casa da minha mãe no Brasil. 
Quem me conhece sabe que eu adoro gatos. Eu não tenho nenhum gato, mas na minha infância sempre tivemos gatos e sempre gostei muito de felinos. Hoje gostaria de falar para você sobre algumas expressões em alemão que envolvem os bichanos :-)

Como se diz "gato" em alemão?
Caso você veja um gato na rua e não saiba o sexo dele ou o sexo do animal seja irrelevante, a palavra é (die) Katze, -n. Não se engane. Apesar de a palavra ser feminina, ela pode ser usada para qualquer gato, desde que o sexo do animal seja irrelevante para a conversa.
Quando for necessário especificar o sexo do gato, o gato macho é (der) Kater, - e a fêmea é (die) Katze, -n. Existem algumas outras palavras sinônimas. As mais usadas são Mieze(katze) e Muschi. A última (Muschi) é mais usada por crianças. Quando usada por adultos, equivale ao inglês pussy (tanto pro animal quanto para o significado sexual, vulgar relacionado à genitália feminina).

O diminutivo de Katze é Kätzchen

Como se diz "ronronar"? :-) 
Aqui vão os principais verbos (no Präsens e no Perfekt): 
miauen (miar) - die Katze miaut / hat miaut
schnurren (ronronar) - die Katze schnurrt / hat geschnurrt
kratzen (arranhar) - die Katze kratzt / hat gekratzt
lecken (lamber) - die Katze leckt / hat geleckt
beißen (morder) - die Katze beißt / hat gebissen

Quer saber por que o particípio de miauen não leva o ge-? Clique aqui
Vamos agora a algumas expressões:

1) die Katze im Sack kaufen 
A expressão quer dizer ao pé da letra"comprar o gato no saco". É usada em situações em que as pessoas precisam comprar ou aceitar algo sem comprovar a qualidade antes. Por exemplo, se alguém te oferece um celular usado, você poderá dizer:

"Ich möchte es aber testen, bevor ich es kaufe. Oder denkst du, ich kaufe die Katze im Sack?" (Mas eu quero testar preimeiro, antes de comprar. Ou você acha que eu compro "o gato no saco"/compro às escuras, sem testar?)

2) für die Katz sein 
Ao pé da letra "ser para o gato", mas quer dizer "ser em vão", "não valer de nada". A expressão é assim mesmo sem a letra "e" da palavra Katze. Se você tiver se esforçado para alguma coisa e no final tudo tiver sido em vão, você poderá dizer "Es war alles für die Katz". (Foi tudo em vão). 

3) wie Katze und Maus 
Essa dá pra traduzir ao pé da letra: "como gato e rato". Se alguém disser "Er spielt mit dir wie Katze und Maus" (Ele brinca com você como gato e rato), pode ter certeza que é pra abrir o olho, pois ele está te enrolando da mesma forma que o gato solta o rato pra depois comê-lo.

4) einen Kater haben
Ao pé da letra: ter um gato. Mas quer dizer "estar de ressaca". Isso mesmo. Quando você beber demais, no dia seguinte você poderá dizer - "Mein Gott... was für ein Kater" (Meu Deus... mas que ressaca!)

5) Nachts sind alle Katzen grau. 
Este ditado também existe em português: À noite todos os gatos são pardos (em alemão: cinza/grisalhos). Este ditado quer demonstrar que no escuro os detalhes passam despercebidos. Este ditado não precisa ser usado só para se referir à situações que envolvam escuridão. "No entanto, quando este ditado popular é analisado metaforicamente, seu significado por estar relacionado com a ideia de que em meio a uma multidão as particularidades não são enxergadas." (Fonte: significados.com.br)

E dá para chamar uma pessoa de "gato(a)" como no Brasil?
Em alemão, não se usa "Katze" para se referir a alguém. Por incrível que pareça, nas mesmas situações em que brasileiros dizem "Oi, gatinha", os alemães chamam a menina de "rato". Na, du süße Maus. (E aí, gatinha linda? ao pé da letra é "ratinha" mesmo rsrsrs). Os homens podem ser chamados carinhosamente de "Hase" (coelho). Mas lembre-se, isso é apenas uma forma carinhosa. Não é exatamente chamando a pessoa de bonita. É uma forma de tratamento carinhosa, como temos no Brasil também: meu amor, meu bem etc. Eles gostam de ser chamar "rata" e "coelho", mas não de gato.
Se você vir alguém muito bonito e quiser contar pra um(a) amigo(a) que "ele/ela era um(a) gato(a)", há várias outras formas que não envolvem animais:

- Er/Sie sieht echt gut aus. 
- Er/Sie sieht sehr geil aus. (informal: "gostoso(a)")
- Er/Sie ist sehr schön/hübsch. 

Para terminar, aqui vai um vídeo de um dos gatos mais famosos do mundo EM ALEMAO:


Você sabia que este não é o primeiro tópico do blog sobre animais? Já falamos sobre porcos aqui.

26 de agosto de 2016

Palavras que confundem: tudo e todos em alemão: Alle? Alles? Allen?

Se você é desses que nunca sabe se deve usar alle, allen ou alles, vou tentar esclarecer a diferença.

Antes vou dar uma explicadinha sobre a diferença em português.

Em português temos o pronome tudo que é invariável e temos todo que é variável (todo, toda, todos, todas). Tudo quer dizer sempre "todas as coisas" e não deve ser usado para se referir a pessoas (apesar de na linguagem coloquial se ouvirem coisas do tipo "nós tudo" querendo dizer "nós todos").

1) Eu entendi tudo. (Tem o sentido de "todas as coisas (que foram faladas, ensinadas, ditas etc.)")

Já o pronome todo(a)(s) pode acompanhar substantivos (ex.: todo dia, toda manhã, todas as pessoas etc.) ou pode aparecer sozinho (ex.: Todos estavam aqui.). Quando ele é usado no plural sozinho quase sempre tem o sentido de "todas as pessoas", "todo mundo". Vamos ver alguns exemplos.

a) Todo dia eu acordo cedo. (Neste caso tem o mesmo sentido de "a cada dia". Também seria possível dizer o mesmo no plural, mas com artigo "todos os dias").
b) Eu quero todo o dinheiro. (Neste caso "todo" tem o sentido de "completo, inteiro". Dá também para usar depois do substantivo "o dinheiro todo")
c) Todos cantaram a música. (Neste caso tem o sentido de "todas as pessoas", "todo mundo")

Pois bem, agora vamos para o alemão.

Para dizer tudo em alemão o pronome é alles e é usado sempre no singular. A diferença é que em alemão é um pronome declinável (no dativo ele vira allem).

Döner: a comida "turca" mais alemã da Alemanha
Por exemplo, na hora de comprar um Döner (da foto) na Alemanha é normal que o vendedor pergunte se ele deve colocar TUDO no seu Döner ou se há alguma coisa que você não quer.

Muita gente acaba dizendo: Mit alles.
Como a preposição mit exige o caso dativo, é necessário dizer: Mit allem.

Mas, no geral, o pronome alles não varia muito, então você tem que se preocupar mais com o dativo.

Ex.: Ich habe alles verstanden. (Eu entendi tudo)
Ich wünsche dir alles Gute. (Desejo a você tudo de bom).

Vamos agora a cada caso da palavra todo(a)(s).

Significado A
Quando todo tiver o sentido de "a/em cada", tanto no singular como no plural usamos em alemão o pronome jeder, jede, jedes (que tem esse sentido de "cada").

Sobre declinação: é só lembrar que o pronome tem as mesmas terminações que o artigo definido (der, die, das). Se você souber declinar os artigos, saberá declinar o pronome jeder, jede, jedes.


Exemplos:
Jeden Tag wache ich früh auf. (Todo dia/Todos os dias eu acordo cedo)
Jedes Jahr fliegt sie nach Brasilien. (Todo ano/Todos os anos ela vai para o Brasil.)
Sie hat mit jedem Schüler gesprochen. (Ela falou com cada aluno).

Significado B
Quando todo tiver o sentido de "completo, inteiro", usamos no alemão o adjetivo "ganz". Neste caso, o adjetivo será declinado de acordo com as regras de declinação do adjetivo (já explicadas aqui).

Meine Eltern arbeiten den ganzen Tag. (Meus pais trabalham o dia todo/inteiro).
Ich will das ganze Geld. (Eu quero todo o dinheiro).

Significado C
Quando todos/todas for usado sozinho no plural e tiver o sentido de "todo mundo", "todas as pessoas" usamos o pronome alle (que também declina tal como o artigo definido plural).

Ex.:
Alle haben den Song gesungen. (Todos cantaram a música).
Sie hat mit allen gesprochen. (Ela falou com todos/todo mundo).
Ich kenne alle in diesem Raum. (Eu conheço todos/todo mundo nesta sala).

Quando em português usarmos o plural acompanhado de um substantivo, também se usa o pronome alle.

Ex.: Strahlen von Wahrheit, die alle Menschen aufklären können - Raios da verdade que podem iluminar todas as pessoas.  

Outros usos do pronome alle

1) O pronome alle também é usado sem terminação nenhuma antes de artigos, possessivos e outros pronomes declináveis.

Ich habe all meine Probleme für immer gelöst. (Resolvi todos os meus problemas para sempre).
All die Sachen, die wir machen. (Todas as coisas que fazemos). (É o subtítulo de um livro. Veja aqui). Neste último exemplo, não seria problema nenhum dizer também "alle Sachen".

2) O pronome alle também é usado para indicar a frequência dentro de um intervalo de tempo.

alle vier Jahre - de 4 em 4 anos, a cada 4 anos
alle zwei Monate - de 2 em 2 meses, a cada 2 meses

3) O pronome alle também pode ser usado no singular acompanhando substantivos. (Neste caso, ele se declina igual ao pronome jeder, jede, jedes, ou seja, aller, alle, alles). Mas o uso no singular é mais raro.

Er hat alles in aller Ruhe gemacht. - Ele fez tudo com toda a paz (do mundo).

4) A palavra alle também é um adjetivo usado na linguagem coloquial com o sentido de "acabado, terminado". Então se você ouvir um alemão dizendo "Das Bier ist alle", ele não está dizendo que a cerveja é tudo, mas que a cerveja acabou. (Lembre-se: "tudo" não é alle, e sim alles). 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...