PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

14 de fevereiro de 2017

Udo Jürgens - o 'Roberto Carlos' da Áustria

Udo Jürgens foi um cantor austríaco-suíço que lançou inúmeros hits sobretudo em língua alemã. As suas músicas de maior sucesso fazem parte do inventário musical da maioria dos falantes de língua alemã de todas as idades, apesar de ele ser ouvido sobretudo pela geração mais velha. Por isso, sua obra musical pode ser comparada um pouco à de Roberto Carlos no Brasil, com uma grande diferença: Udo Jürgens faleceu em 2014.

Desde que ganhou o Eurovision em 1966, ele ganhou fama e lançou (assim como Roberto Carlos) praticamente um álbum por ano. Sua obra é tão grande e conhecida que virou até musical.

Wikimedia. User:Carschten
Aqui está a música que ele cantou quando ganhou o Eurovision e abaixo quatro de seus grandes sucessos:



Griechischer Wein


Es war schon dunkel, als ich durch Vorstadtstraßen heimwärts ging.
Da war ein Wirtshaus, aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien.
Ich hatte Zeit und mir war kalt, drum trat ich ein.

Da saßen Männer mit braunen Augen und mit schwarzem Haar,
und aus der Jukebox erklang Musik, die fremd und südlich war.
Als man mich sah, stand einer auf und lud mich ein.

Griechischer Wein ist so wie das Blut der Erde.
Komm, schenk dir ein'n
und wenn ich dann traurig werde,
liegt es daran, dass ich immer träume von daheim;
Du musst verzeih'n.

Griechischer Wein, und die altvertrauten Lieder.
Schenk noch mal ein'n!
Denn ich fühl die Sehnsucht wieder;
in dieser Stadt werd' ich immer nur ein Fremder sein,
und allein.

Und dann erzählten sie mir von grünen Hügeln, Meer und Wind,
von alten Häusern und jungen Frauen, die alleine sind,
und von dem Kind, das seinen Vater noch nie sah.
Sie sagten sich immer wieder: Irgendwann geht es zurück.
Und das Ersparte genügt zu Hause für ein kleines Glück.
Und bald denkt keiner mehr daran, wie es hier war.

Ich war noch niemals in New York


Und nach dem Abendessen sagte er
"lass mich noch eben Zigaretten holen geh'n"
sie rief ihm nach: "nimm Dir die Schlüssel mit.
Ich werd inzwischen nach der Kleinen seh'n"

Er zog die Tür zu, ging stumm hinaus
ins neonhelle Treppenhaus
es roch nach Bohnerwachs und Spießigkeit.
und auf der Treppe dachte er, wie wenn das jetzt ein Aufbruch wär
ich müsste einfach geh'n für alle Zeit
für alle Zeit...

Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals auf Hawaii
ging nie durch San Francisco in zerrissenen Jeans
Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals richtig frei
einmal verrückt sein und aus allen Zwängen flieh'n.

Und als er draußen auf der Straße stand
da fiel ihm ein, dass er fast alles bei sich trug
den Pass, die Euroschecks und etwas Geld
vielleicht ging heute Abend noch ein Flug.

Er könnt' ein Taxi nehmen dort am Eck oder Autostop und einfach weg
die Sehnsucht in ihm wurde wieder wach
noch einmal voll von Träumen sein, sich aus der Enge hier befreien
er dachte über seinen Aufbruch nach, seinen Aufbruch nach...

Ich war noch niemals...

Dann steckte er die Zigaretten ein und ging wie selbstverständlich heim
durchs Treppenhaus mit Bohnerwachs und Spießigkeit
die Frau rief "Mann, wo bleibst Du bloß, 'Dalli, Dalli' geht gleich los"
sie fragte "War was?" - "Nein, was soll schon sein."

Ich war noch niemals...

Aber bitte mit Sahne


Sie treffen sich täglich um Viertel nach drei
Am Stammtisch im Eck in der Konditorei
Und blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet,
Auf Schwarzwälder-Kirsch und auf Sahne-Baisser,
Auf Früchteeis: Ananas, Kirsch und Banane - aber bitte mit Sahne.

Sie schwatzen und schmatzen, dann holen sie sich,
Noch Buttercremetorte und Bienenstich.
Sie pusten und prusten, fast geht nichts mehr rein.
Nur ein Mohrenkopf höchstens, denn Ordnung muss sein.
Bei Mathilde, Ottilie, Marie und Liliane,
Aber bitte mit Sahne.

Und das Ende vom Lied hat wohl jeder geahnt,
Der Tod hat reium sie dort abgesahnt.
Die Hinterbliebenen fanden vor Schmerz keine Worte,
Mit Sacher und Linzer und Marzipantorte
Hielt als letzt Liliane getreu noch zur Fahne.
Aber bitte mit Sahne.

Doch auch mit Liliane war es schließlich vorbei,
Sie kippte vom Stuhl in der Konditorei.
Auf dem Sarg gab's statt Kränzen verzuckerte Torten
Und der Pfarrer begrub sie mit rührenden Worten:
Dass der Herrgott den Weg in den Himmel ihr bahne,
aber bitte mit Sahne.

Noch ein Tässchen Kaffee,
Aber bitte mit Sahne.
Noch ein kleines Baisser,
Aber bitte mit Sahne.
Oder soll's vielleicht doch ein Keks sein....

Mit 66 Jahren


Ihr werdet Euch noch wundern
wenn ich erst Rentner bin
sobald der Stress vorbei ist
dann lang ich nämlich hin
Oho, oho, oho

da föhn ich äußerst lässig
das Haar, das mir noch blieb
Ich ziehe meinen Bauch ein
und mach auf heißer Typ
Oho, oho, oho

Und sehen mich die Leute
entrüstet an und streng
dann sag ich meine Lieben
Ihr seht das viel zu eng

Ich kauf mir ein Motorrad
und einen Lederdress
und fege durch die Gegend
mit 110 PS

Ich sing im Stadtpark Lieder
dass jeder nur so staunt
und spiel dazu Gitarre
mit einem irren Sound
Oho, oho, oho

und mit den anderen Kumpels
vom Pensionärsverein
da mach ich eine Band auf
und wir jazzen ungemein

Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an
Mit 66 Jahren, da hat man Spass daran
Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuss
Mit 66 Jahren, ist noch lang noch nicht Schluss

...lang noch nicht Schluss

Und abends mach ich mich
mit Oma auf den Weg
dann gehen wir nämlich rocken
in eine Diskothek
Oho, oho, oho

Im Sommer bind' ich Blumen
um meine Denkerstirn
und tramp' nach San Francisco
mein Rheuma auskurieren
Oho, oho, oho

und voller Stolz verkündet
mein Enkel Waldemar
der ausgeflippte Alte
das ist mein Opapa

Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an
Mit 66 Jahren, da hat man Spass daran
Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuss
Mit 66 Jahren, ist noch lang noch nicht Schluss

Você conhece outros sucessos de Udo Jürgens?

Para ouvir dicas de músicas românticas em alemão, clique aqui.
Para ouvir outras dicas de músicas, vá passando todos os tópicos sobre música aqui.

10 de janeiro de 2017

Palavras alemãs com "dsch": o fonema [dʒ]

Cartaz do programa de TV "Dschungelcamp"
Palavras de origem puramente germânica não costumam conter o fonema [dʒ]. O fonema [dʒ] é o mesmo som do J na palavra "jeans" (por exemplo, calça jeans) ou o som do D em "dia" do jeito que é pronunciado em boa parte do Brasil (como se fosse "djia").

Quando a palavra estrangeira é "germanizada", o fonema é transcrito com "dsch". Não são muitas as palavras com "dsch", mas todas elas são de origem estrangeira.

A mais conhecida é Dschungel (do inglês jungle). Ouça a pronúncia em alemão: 

Mas existem algumas outras:

O Djibuti (fica na África) é chamado em alemão de Dschibuti
O Azerbaijão é chamado em alemão de Aserbaidschan
O Cambodja é chamado em alemão de Kambodscha
O Tadjiquistão é chamado em alemão de Tadschikistan

O idioma panjabi/punjabi falado na Índia é chamado em alemão de Pandschabi

O mesmo acontece com o fonema [tʃ] - que é o mesmo som do "tch" em "tchau". Em alemão ele é escrito com quatro letras: tsch. Por isso escrevemos "Tschüss" ou "Tschüs". Mas diferentemente do "dsch", esse fonema também está presente em várias palavras de origem germânica. Alguns exemplos: knutschen, quatschen, lutschen, Peitsche, klatschen etc. Está presente até mesmo no nome do idioma Deutsch e do país Deutschland

Na Alemanha há um programa de TV chamado "Ich bin ein Star - Holt mich hier raus" (traduzido: Eu sou uma estrela - me tirem daqui), mas que é popularmente conhecido como "Das Dschungelcamp" (O acampamento na selva). Esse programa de TV é o Reality Show mais popular da Alemanha, pois ele põe celebridades (quase) esquecidas com subcelebridades e enviam para uma floresta na Austrália para acampar. Eles passam por provas normalmente nojentas (com insetos, cobras, comidas esquisitas, lama etc. e têm que viver na floresta). Os últimos a ficarem podem receber o voto do público e um(a) é coroado(a) como o Dschungelkönig ou Dschungelkönigin (claro, não sem antes comer um monte de bichos nojentos).

Se quiserem ver um vídeo de edições anteriores: 


Para mais dicas de pronúncia, é só clicar aqui e passar para os tópicos seguintes. 

7 de janeiro de 2017

Verbos com o prefixo ab-

A partir de hoje vamos iniciar uma série de postagens sobre os prefixos verbais separáveis e inseparáveis e falarei um pouco sobre o tipo de alteração de significado ou de função que os verbos sofrem ao se unirem aos prefixos.
Cabe lembrar que já falamos aqui no blog sobre dois prefixos: o prefixo zer- e o prefixo ver-. Além disso, falamos também sobre prefixos em geral aqui.


Nota inicial: Por favor, não confundam prefixo com preposição!

Preposição é uma palavra funcional independente. Ela normalmente acompanha substantivos ou pronomes e rege um caso (normalmente acusativo ou dativo). Por exemplo.:

Ab zwei Uhr - A partir das duas horas.

Um prefixo forma uma nova palavra e pode ser separável ou inseparável. Ele é parte da palavra.

Biegen Sie jetzt links ab. - Vire agora à esquerda. (faz parte do verbo abbiegen).

Vamos falar agora sobre o prefixo AB-.

Muitos verbos com AB- trazem uma ideia geral de subtração, perda, diminuição. Com isso em mente podemos observar alguns grupos semânticos:

Verbos que indicam total separação:
Ex.: abschneiden - Enquanto schneiden quer dizer apenas "cortar" (por exemplo, você pode fazer um corte num tecido ou papel), abschneiden quer dizer cortar até separar (por exemplo, se você passa a tesoura de um lado a outro do papel até deixá-lo em duas partes e uma das partes vai ser descartada). Outro exemplo: abbeißen - o verbo beißen quer dizer "morder" e o verbo "abbeißen" quer dizer "morder até arrancar um pedaço".

Verbos que indicam uma perda, retirada ou diminuição:
Ex.: abnehmen - enquanto nehmen quer dizer "pegar, tomar", abnehmen pode ter o sentido de "perder peso, emagrecer" (o contrário é zunehmen, engordar). Esse verbo também pode indicar "retirar" algum acessório usado sobre/no corpo (como chapéu, óculos etc.). O verbo abrunden quer dizer "arredondar para baixo".

Verbos que indicam descida, queda, ida para baixo:
Ex.: abspringen - enquanto springen quer dizer "pular, saltar", abspringen quer dizer "pular para baixo" (por exemplo, de paraquedas). O verbo abrutschen quer dizer "escorregar para baixo" (por exemplo, se você escorregar e cair na piscina ou se algo escorregar da sua mão e cair no chão).

Além disso temos outros grupos semânticos. Por exemplo, há alguns outros verbos de deslocamento cujo prefixo reforça o sentido de distanciamento.

Ex.: abfahren - enquanto fahren quer dizer apenas "ir, dirigir (um veículo)", abfahren tem o sentido de "partir, ir embora". Enquanto biegen quer dizer apenas "dobrar", o verbo "abbiegen" quer dizer dobrar e continuar o trajeto, ou seja, o prefixo reforça a ideia de que a pessoa deve continuar se deslocando após o ato.

Existem alguns verbos em que ab- indica cópia, imitação.

Ex.: abschreiben quer dizer "copiar o texto" (por exemplo, colar na prova), enquanto schreiben quer dizer "escrever". O verbo abfotografieren quer dizer "tirar a foto de uma foto" (ou seja, copiar uma foto usando uma câmera).

Alguns verbos com o prefixo ab- o sentido é de oposição, ou seja, fazer algo contrário.
Ex.: (sich) abmelden - é cancelar uma inscrição ou registro (e registrar-se é sich anmelden). O verbo bestellen é fazer um pedido (em uma loja on-line, por exemplo). enquanto abbestellen é desfazer o pedido.

Outros grupo de verbos com o prefixo ab- indicam a interrupção ou finalização de uma ação.
Ex.: etwas abessen - comer algo até o fim ou comer uma parte completa de algo (por exemplo, se alguém comer a cereja do bolo). O verbo abschalten  quer dizer "desligar" enquanto anschalten/einschalten querem dizer "ligar".

Vamos aos verbos com prefixo ab- que um estudante deve conhecer até o nível B1 e o seu significado mais comum:

1) abbiegen - virar (à direita, à esquerda) - Biegen Sie rechts ab!
2) abfahren - partir (com um veículo). Der Bus fährt in 2 Minuten ab. 
3) abgeben - entregar (um documento, por exemplo). Ich habe meine Abschlussarbeit schon abgegeben. 
4) abhängen - depender (von + Dativo). Es hängt von meiner finanziellen Situation ab. 
5) abheben - sacar (dinheiro). Wir müssen 100 Euro vom Konto abheben. 
6) abholen - buscar (alguém). Heute hole ich meine Tochter von der Schule ab. 
7) abschreiben - copiar (um texto), colar (na prova). Darf ich deine Antworten abschreiben?
8) ablehnen - recusar, rejeitar - Leider muss ich deine Hilfe ablehnen. 
9) abmachen - combinar (p. ex. um encontro, um compromisso) - Also, 8 Uhr vor dem Kino? - Ja, abgemacht. 
10) abnehmen - emagrecer - Ich habe 5 Kilo abgenommen.
11) absagen - cancelar (p.x: um compromisso) - Drei Leute haben abgesagt, weil sie krank sind.
12) abstimmen - votar (através de consulta) - Die Gruppe muss noch über dieses Thema abstimmen.
13) abwaschen - lavar (a louça) - Du musst heute das Geschirr abwaschen. [O verbo abwaschen reforça o sentido de "retirar sujeira, impurezas" lavando. Pode ser usado em outros contextos, mas é comumente usado no sentido de 'lavar louça']

23 de novembro de 2016

Palavras que confundem: Como se diz "castelo" em alemão?

Schloss Neuschwanstein - Instagram: @dawson_campos
Ao visitarem a Alemanha, uma das primeiras coisas que muitos turistas fazem é visitar os pontos turísticos do país. E no Velho Mundo se sabe que há muuuuuuitos prédios antigos, bairros antigos, arquitetura centenária. A Alemanha, por exemplos, tem inúmeros castelos.
Quando se visitam os diversos castelos, percebe-se que às vezes os chamam de Burg, às vezes de Schloss. Às vezes também de Herrenhaus. Afinal, qual a diferença entre essas palavras?

(das) Schloss, Schlösser
A palavra Schloss até hoje tem também o sentido de "cadeado" ou "fechadura". Com este sentido temos muitas palavras em alemão, por exemplo, Fahrradschloss (tranca da bicicleta), Kofferschloss (cadeado da/para mala), Türschloss (fechadura), Sicherheitsschloss (cadeado de segurança) etc. Também temos o verbo schließen (fechar) cujo particípio é geschlossen. Ou seja, um Schloss passou a ser um local onde as pessoas podiam se trancar e buscar refúgio. Com o passar do tempo, esses locais onde as pessoas buscavam proteção de invasores foram chamados de Burg.

(die) Burg, Burgen
Os Burgen surgiram antes dos castelos pomposos para a morada da elite. Um Burg era construído com paredes altas e grossas com o objetivo de proteger e esconder (em alemão verbergen) a população do perigo. Em alemão também temos a palavra Bürger/Bürgerin (cidadão/cidadã). Em português além da tradução "castelo", também há a tradução "cidadela". Na Idade Média era nos Burgen que a população procurava refúgio.

A diferenciação
Herrenhaus „Schloss“ Blankensee
Quelle: Wikimedia http://bit.ly/2fo5Jvk
A partir da era renascentista (século XVI) as famílias da nobreza passaram então a construir castelos imponentes para demonstrar o seu poder. Esses castelos não eram construídos para proteger a população, mas como local de moradia da nobreza. Torres, janelas, mosaicos e muitos cômodos. Essas casas passaram a ser chamadas de Schlösser, para se diferenciar dos Burgen. A nobreza também passou a reformar antigos Burgen transformando-os em Schlösser. Por isso essa diferenciação nem sempre é tão óbvia. Primeiro porque ela não existia, mas também porque há Burgen que foram usados tantos para proteção quanto mais tarde como lar da nobreza.

Herrenhaus
Alguns prédios pomposos também recebem o nome de Herrenhaus. Estas eram usadas principalmente como local de proteção de bens: produtos, riquezas etc. Em português podemos traduzir como "Solar" ou "Paço".

Você quer ver uma lista de todos os Burgen e Schlösser na Alemanha? Então clique aqui.
Quais são os seus preferidos? Quais os mais bonitos na sua opinião?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...