Este tópico não é para explicar a VOZ PASSIVA por completo em alemão, mas sim, para tirar uma dúvida.
Resumidamente, a voz passiva em português só é possível com OBJETOS DIRETOS (que, por sua vez, geralmente estão no ACUSATIVO em alemão)
P.S. Os exemplos no passado estarão no Präteritum e não no Perfekt. O sujeito está marcado de AZUL e o objeto está marcado de VERMELHO.
O gato comeu os ratos. <== Voz ativa, "os ratos" é objeto direto do verbo "comer".
Die Katze fraß die Mäuse. <== Voz ativa, "die Mäuse" é o objeto no acusativo do verbo "essen"
Os ratos foram comidos. <== Voz passiva, "os ratos" é o sujeito da oração.
Die Mäuse wurden gefressen. <== Voz passiva, "die Mäuse" passa a ser o sujeito da oração, portanto fica no caso nominativo e o verbo "werden" é conjugado no plural para concordar com o sujeito.
Em português é impossível fazer voz passiva com frases sem objeto direto, pois é necessário transformar o objeto direto no sujeito.
Ex.:
O livro agradou aos leitores.
A frase acima não pode ser passada pra voz passiva. *Aos leitores foi agradado.???
Já em alemão é possível fazer VOZ PASSIVA até mesmo de orações com verbos intransitivos (sem objeto) e de verbos com objetos no dativo.
Maaaaaaaaaaaas há um porém: só os objetos no acusativo é que viram o sujeito na voz passiva. Na falta do objeto no acusativo, a frase na voz passiva fica sem sujeito, portanto, o verbo não tem com quem concordar e fica sempre no singular.
Eu fiz a seguinte pergunta no Facebook: "Como você diria: "As crianças foram ajudadas" em alemão.
Em português, o verbo AJUDAR pede OBJETO DIRETO. Por isso dá pra colocar na voz passiva.
Eu ajudei as crianças.
As crianças foram ajudadas.
Em alemão, o verbo HELFEN pede objeto no DATIVO. Não no acusativo.
Ich half den Kindern.
Sendo assim, eu não posso transformar esse objeto no dativo em sujeito.
Lembrem-se: SOMENTE objetos no acusativo passam a ser o sujeito da voz passiva no nominativo.
Sendo assim, o objeto permanece no dativo na voz passiva, a frase fica então sem sujeito, portanto, com verbo no singular (já que não tem nenhum nominativo plural para o verbo concordar).
As crianças foram ajudadas = Den Kindern wurde geholfen.
DEN KINDERN = Continua sendo objeto e não sujeito.
WURDE = fica no singular pois a frase está sem sujeito.
Se fosse um verbo com ACUSATIVO, aí sim. Se fosse "As crianças foram trazidas pra casa", sem problema "Die Kinder wurden nach Hause gebracht".
Vou dar só exemplo com um verbo intransitivo: "arbeiten".
Hier wird gearbeitet. Ao pé da letra (Aqui é trabalhado, mas se traduz por "Aqui se trabalha").
Ou seja, em alemão tem mais casos de voz passiva do que em português. Se você já aprendeu a voz passiva no seu curso, dê uma olhadinha nos seus livros, gramáticas para tirar essas dúvidas.
Divulguem o nosso blog!
Resumidamente, a voz passiva em português só é possível com OBJETOS DIRETOS (que, por sua vez, geralmente estão no ACUSATIVO em alemão)
P.S. Os exemplos no passado estarão no Präteritum e não no Perfekt. O sujeito está marcado de AZUL e o objeto está marcado de VERMELHO.
O gato comeu os ratos. <== Voz ativa, "os ratos" é objeto direto do verbo "comer".
Die Katze fraß die Mäuse. <== Voz ativa, "die Mäuse" é o objeto no acusativo do verbo "essen"
Os ratos foram comidos. <== Voz passiva, "os ratos" é o sujeito da oração.
Die Mäuse wurden gefressen. <== Voz passiva, "die Mäuse" passa a ser o sujeito da oração, portanto fica no caso nominativo e o verbo "werden" é conjugado no plural para concordar com o sujeito.
Em português é impossível fazer voz passiva com frases sem objeto direto, pois é necessário transformar o objeto direto no sujeito.
Ex.:
O livro agradou aos leitores.
A frase acima não pode ser passada pra voz passiva. *Aos leitores foi agradado.???
Já em alemão é possível fazer VOZ PASSIVA até mesmo de orações com verbos intransitivos (sem objeto) e de verbos com objetos no dativo.
Maaaaaaaaaaaas há um porém: só os objetos no acusativo é que viram o sujeito na voz passiva. Na falta do objeto no acusativo, a frase na voz passiva fica sem sujeito, portanto, o verbo não tem com quem concordar e fica sempre no singular.
Eu fiz a seguinte pergunta no Facebook: "Como você diria: "As crianças foram ajudadas" em alemão.
| Até eu escrever este post, o número de respostas era 20, 7 e 1 respectivamente. |
Eu ajudei as crianças.
As crianças foram ajudadas.
Em alemão, o verbo HELFEN pede objeto no DATIVO. Não no acusativo.
Ich half den Kindern.
Sendo assim, eu não posso transformar esse objeto no dativo em sujeito.
Lembrem-se: SOMENTE objetos no acusativo passam a ser o sujeito da voz passiva no nominativo.
Sendo assim, o objeto permanece no dativo na voz passiva, a frase fica então sem sujeito, portanto, com verbo no singular (já que não tem nenhum nominativo plural para o verbo concordar).
As crianças foram ajudadas = Den Kindern wurde geholfen.
DEN KINDERN = Continua sendo objeto e não sujeito.
WURDE = fica no singular pois a frase está sem sujeito.
Se fosse um verbo com ACUSATIVO, aí sim. Se fosse "As crianças foram trazidas pra casa", sem problema "Die Kinder wurden nach Hause gebracht".
Vou dar só exemplo com um verbo intransitivo: "arbeiten".
Hier wird gearbeitet. Ao pé da letra (Aqui é trabalhado, mas se traduz por "Aqui se trabalha").
Ou seja, em alemão tem mais casos de voz passiva do que em português. Se você já aprendeu a voz passiva no seu curso, dê uma olhadinha nos seus livros, gramáticas para tirar essas dúvidas.
Divulguem o nosso blog!




