PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

20 de janeiro de 2018

Séries em alemão: Dark

Gente, vocês me perdoem, eu não assisto séries. Nenhuma. Nem mesmo "Game of Thrones". :-( Não me odeiem. Mas eu estou sempre por dentro dos títulos das séries mais populares e tenho uma ideia vaga do que se trata.

Muita gente veio me falar dessa série "Dark" da Netflix. Pra quem não sabe é uma série alemã e me parece que está disponível em vários países. Vocês já viram? O que acharam?



Algumas séries alemãs disponíveis na Netflix que eu já vi (alguns episódios!) foram:
P.S. Não garanto que estejam disponíveis em outros países.

Stromberg
Série de comédia: imitação da série "The Office".

Link do Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Der Tatortreiniger
Série de comédia: o título significa "O limpador da cena do crime". Conta a história de um homem contratado para limpar locais onde ocorreram crimes depois do fim da investigação. O engraçado são os diálogos que ele tem com as pessoas que frequentam o local onde o crime ocorreu.

Link da Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Vocês poderiam comentar outras séries alemãs de que vocês gostaram? Prometo atualizar esse texto com as dicas de vocês. 

3 de janeiro de 2018

Pós-posições e circumposições em alemão

Um leitor me mandou uma pergunta no instagram que gostaria de responder agora. A pergunta era a seguinte. Ele havia visto um vídeo no site da Deutsche Welle sobre o turismo em Veneza. Aos 0:25, o entrevistado diz "Der Liebe für diese Stadt wegen suche ich Orte und Menschen, welche Venedig noch am Leben erhalten". O leitor queria entender a construção desta oração e vou traduzir e explicar esta oração ao fim do texto.

Você já ouviu falar sobre preposições, não é? Em português: de, em, entre, com, até etc.
Estas palavras ficam obrigatoriamente ANTES de substantivos ou pronomes. É por isso que se chamam PRÉ-posições.

Existem alguns idiomas que têm PÓS-posições, ou seja, palavras que funcionam como preposições, mas que aparecem APÓS as palavras às quais se referem.

Um exemplo de uma palavra portuguesa que funciona quase como pós-posição seria "atrás" no sentido temporal (na nossa gramática classificado como advérbio, mas exerce a mesma função de uma preposição).

Dizemos "atrás da porta" (preposição), mas dizemos "dois anos atrás" (pós-posição, aqui não se pode colocar antes de "dois anos"). Assim podemos ter uma ideia geral de como funcionam as pós-posições.

A língua finlandesa é um exemplo de idioma com pós-posições. Em vez de dizerem "com um amigo", eles dizem "um amigo com". Ex.: ystävän kanssa (amigo com).

Mas como o blog não é sobre finlandês, gostaria de falar sobre as pós-posições alemãs. Elas não são muitas, mas são um fenômeno interessante da língua alemã. Em primeiro lugar existem algumas preposições que podem ser usadas também como pós-posições (ou seja, após o substantivo), mas não obrigatoriamente.

Exemplos de preposições que podem ser usadas como preposições ou pós-posições

a) entgegen (contrariamente a) [+Dativo]
Como preposição: "Entgegen meinem ausdrücklichen Wunsch schickte mich Google Maps auf die Stadtautobahn in einen Stau"
Ou pós-posição: Meinem ausdrücklichen Wunsch entgegen

Contrariamente ao meu expresso desejo o Google Maps me enviou à rodovia municipal a um engarrafamento

b) entsprechend (conforme) [+Dativo]
Exemplo como preposição: Bitte kreuzen Sie entsprechend dem Schweregrad Ihrer Beschwerden an.

Por favor assinale conforme a gravidade das suas queixas. 

c) gegenüber (para com, diante de, perante) [+Dativo]
Exemplo como pós-posição: Wie soll ich mich ihm gegenüber verhalten?

Como devo me comportar em relação a ele / diante dele?

d) entlang (ao longo de) [+Acusativo] / [+Genitivo]
Apesar de entlang ser usada com o acusativo quando está posposta, ela também aparece como preposição usada com o genitivo.

Ex.: " (...) waren es Inspektoren der Kommission, die den Häfen entlang der Küste Besuche abstatteten" (usada aqui com o genitivo) - "(...) foram os inspectores da Comissão que visitaram os portos situados ao longo da costa (...)"

e) nach [+Dativo]
Preposição bastante conhecida dos alunos e usada quase sempre como preposição. Mas também pode usada após o substantivo nas seguintes expressões de opinião (Na minha opinião, no meu modo de ver, do meu ponto de vista): "Meiner Meinung nach", "Meiner Ansicht nach", "Meinem Erachten nach". Não é errado usar estas expressões com preposição. Ex.: Nach meiner Meinung.

Um exemplo da pós-posição "zuliebe"
Existem aquelas que são usadas apenas como pós-posições.

Exemplos de pós-posições 

a) zuliebe (por amor a)
Usada com o dativo.

Na foto vemos:
"Probier's vegan... den Tieren, der Umwelt, der Gesundheit zuliebe" (Experimente vegano... por amor aos animais, ao meio-ambiente e à saúde)

b) zufolge (de acordo com)
In der Tat wurden den nationalen Daten zufolge 2006 nur 72 % des gewährten Fischereiaufwands tatsächlich genutzt (...).

Na verdade, de acordo com os dados fornecidos pelos Estados Membros, em 2006 só foram exercidos 72 % do esforço de pesca (...).

Exemplos de circumposições
As circumposições são aquelas que são compostas por duas partes. A primeira parte antes do substantivo ou pronome e a segunda parte depois. A lista abaixo mostra alguns exemplos comuns.

um... herum (ao redor de, em volta de) [+ Akkusativ]
Ex.: Stellen Sie sicher, dass der Freiraum um den Computer herum groß genug ist. 

Certifique-se de que o espaço ao redor do computador seja suficiente.

von... an  - von Anfang/Beginn an (Desde o princípio, desde o começo), von nun an (a partir de agora)

von... aus [+Dativ] - von mir aus (por mim, não tenho nada contra)

auf ... hin [+Akkusativ] - Ex.: auf einen Punkt hin  (em direção a um ponto)

um...willen [+Genitiv] - um Gottes willen (pelo amor de Deus)

Resposta da pergunta do leitor

Bem, a construção fica meio confusa, pois o tradutor usou a preposição wegen como pós-posição. Wegen faz parte das preposições que podem ser usadas também após o substantivo a que se referem.

A frase era:
Der Liebe für diese Stadt wegen suche ich Orte und Menschen, welche Venedig noch am Leben erhalten.

Colocando wegen antes do substantivo talvez fique mais claro.
Wegen der Liebe für diese Stadt...

A oração quer dizer: "Por causa do amor por esta cidade procuro lugares e pessoas que mantêm Veneza ainda viva"

15 de novembro de 2017

O pronome pessoal "man" em alemão

Quando se começa a estudar alemão, percebe-se que vez ou outra aparece o pronome man nas orações. De cara muita gente pensa que tem a ver com "homem". Talvez a origem seja até mesmo essa, o que não vem ao caso. Mas "homem" em alemão se escreve Mann.

Um das funções do pronome pessoal man é a de indicar um sujeito indeterminado ou generalizado. Em português, podemos fazer o mesmo com a palavra se (vocês se lembram das aulas de português de uma das funções do "se" como "índice de indeterminação do sujeito"?). Outra possibilidade em português é colocar o verbo na 3a. pessoa do plural. Em alemão o verbo que se refere a man sempre fica no singular.

Por exemplo:

Aqui se trabalha. = Hier arbeitet man.
No Brasil se fala português. = In Brasilien spricht man Portugiesisch. 
Dizem que alemão é uma língua complicada. = Man sagt, dass Deutsch eine komplizierte Sprache ist.

Pelos exemplos acima, percebe-se que nas frases quem trabalha, quem fala português e quem diz algo sobre a língua alemão não são pessoas específicas, ou seja, é todo mundo, é alguém, mas é alguém indeterminado. Por isso o nome de "sujeito indeterminado" ou até mesmo "generalizado".

A língua portuguesa também pode fazer o mesmo com um "tu" ou "você" geral. (Em inglês existe o "general you").

"Olha, os estrangeiros têm muita coragem. A pessoa sai lá do seu país de origem para vir pra cá, mas você não sabe o que esperar".

Na frase anterior, os termos "a pessoa" e "você" foram usados valendo para qualquer pessoa, não é se dirigindo a alguém específico. Em alemão poderíamos usar man nos dois casos.

Outra função do man é ser sinônimo do pronome wir (nós). Mas este sentido só fica claro dentro do contexto. É mais ou menos como quando dizemos a gente usando um verbo no singular, mas querendo dizer nós.

Tschüss, man sieht sich. - Tchau, a gente se vê.
Wo kann man sich treffen? - Onde a gente pode se encontrar?

Se você já estudou francês, poderá se lembrar do pronome on que tem a mesmíssima função. Só que em alemão é usado com menos frequência nesse sentido do que em francês.

Atenção: Isso não quer dizer que "man = a gente" sempre. No Brasil, quando dizemos "a gente" quase sempre devemos usar em alemão o pronome wir (no nominativo) ou uns (no acusativo/dativo). Mas existem alguns casos onde o contexto comunicativo ajuda a entender que man está sendo usado no mesmo sentido. Então

Então muito cuidado!
Hoje a gente vai para discoteca. =  Heute geht man gehen wir in die Disko.


O pronome man alemão também pode ser declinado no acusativo e no dativo. Ou seja, ele não precisa ser apenas o sujeito. Você também pode mencionar objetos diretos ou indiretos de forma indeterminada ou generalizada.

Nominativo: man
Acusativo: einen
Dativo: einem

Atenção: No acusativo e dativo eles têm as mesmas formas dos artigos indefinidos do masculino.


Exemplos:
Dativ: Ein Sozialarbeiter hilft einem bei schwierigen Dingen. - Um assistente social ajuda (as pessoas, alguém etc.) nas coisas difíceis.

Akkusativ: Was einen nicht umbringt, macht einen stärker. - O que não mata (alguém, você, as pessoas etc.), fortalece (te, nos, alguém, você, as pessoas etc.)

Em alemão também é possível usar um "du/dich/dir" geral ou impessoal, especialmente na linguagem falada.  

Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. 

Man é também bastante usado na linguagem falada, muito mais do que o du impessoal, mas einen/einem são mais frequentes na linguagem escrita.

Was macht man jetzt? (O que vamos - você, eu, todo mundo - fazer agora?). Deutsch lernen! (Estudar alemão).

12 de novembro de 2017

Como se diz "cheirar" em alemão?

Recebi uma mensagem no instagram perguntando a respeito do verbo "cheirar".

Em alemão o verbo é riechen. Präteritum roch, Partizip II gerochen

Pronúncia:
riechen
hat gerochen - 

Agora vamos ao seu uso.

Usa-se o verbo com a preposição an + dativo quando alguém tenta sentir o cheiro de algo ativamente, ou seja, farejar, fungar.

Por exemplo: o treinador da seleção alemão Joachim Löw já foi pego diversas vezes enfiando a mão em suas calças e levando-as ao nariz.

Clicando aqui vocês podem ver diversas partes do corpo que ele já cheirou em frente às câmeras.

Usa-se o verbo com a preposição nach + dativo para indicar o cheiro que algo tem, o odor que algo/alguém exala. Um sinônimo aqui seria o verbo duften.

Por exemplo, na foto abaixo tirada no Heide Park, na Alemanha, há uma placa "Wonach rieche ich?" (Eu tenho cheiro de quê?)

Para saber mais sobre a palavra wonach, clique aqui
Outros verbos que têm a ver com "cheirar".

stinken (stank, hat gestunken): feder 

Para dizer "feder a algo" se usa a preposição nach (dativo) ou se usa wie

Es stinkt wie Katzenurin. - Fede a/como urina de gato. 

schnauben, schnüffeln: fungar

schnuppern, wittern: farejar

Os substantivos relacionados a cheiro:

der Geruch, Pl: Gerüche: cheiro

Dá para criar vários substantivos compostos com "cheio de (algo)".
Por exemplo: Fischgeruch (cheiro de peixe), Gasgeruch (cheiro de gás). A palavra Mundgeruch, apesar de literalmente ser "cheiro de boca" é como os alemães dizem "mau hálito". Körpergeruch é também o famoso "cheiro corporal", ou seja, "CC".
Campanha publicitária da Rexona no metrô alemão para que se use desodorante. 

geruchfrei, geruchsfrei, geruchlos: sem cheiro, inodoro
geruchsneutral: com cheiro neutro
geruchsempfindlich: sensível a cheiros

Para dizer que algo é cheiroso, se pode dizer simplesmente que cheira bem (riecht gut) [mais usado], mas há também os adjetivos duftend e wohlriechend.

Outras palavras:
das Parfüm (Pl: die Parfüms/Parfüme): perfume (líquido!)
der Duft (Pl: die Düfte): fragância, aroma, perfume

der Gestank: fedor
der Stinkefinger: sinônimo de "Mittelfinger" (dedo médio). A gente sabe muito bem o que quer dizer mostrar o dedo do meio pra alguém.
das Stinktier: um tipo de gambá (ao pé da letra "animal fedorento")

Com o verbo stinken se podem criar alguns adjetivos. Por exemplo, stinkreich (podre de rico), stinksauer (furioso, puto - ao pé da letra "podre de raiva"), stinknormal (normalíssimo).

Para dizer que algo é fedorento, se pode dizer simplesmente que fede (es stinkt), mas também há o adjetivo stinkend, übelriechend. 

E para dizer "chulé", o termo alemão é "Käsefüße" (ao pé da letra: pés de queijo). 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...