PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

6 de maio de 2018

Palavras que confundem: beginnen, anfangen, starten

Hoje gostaria de falar sobre três verbos bem parecidos, todos podem ter o significado "começar". Quando se usa um, quando se usa outro?

Vamos aos dois primeiros: anfangen e beginnen.

- anfangen (verbo separável)
 Präsens: er fängt...an
 Präteritum: er fing... an
 Perfekt: er hat ... angefangen

- beginnen (verbo inseparável)
 Präsens: er beginnt
 Präteritum: er begann
 Perfekt: er hat ... begonnen

Entre esses dois verbos praticamente não há nenhuma diferença de uso ou significado. Ou seja, em quase 100% dos casos você poderá usar um ou outro, à vontade.

Ich habe angefangen, Deutsch zu lernen. 
Ich habe begonnen, Deutsch zu lernen. 

Mesmo tendo um significado idêntico, estatisticamente o verbo anfangen é usado com muito mais frequência do que o verbo beginnen. Alguns dizem que anfangen tem um sentido mais braçal, ou seja, pressupõe uma ação mais concreta, mais manual que beginnen. Só que essa diferença pouco se nota na realidade. Em quase todos os casos eles são intercambiáveis.

Então na prática use o verbo que quiser, mas fique ciente de que anfangen é muito mais usado. 

O que falei antes não vale para expressões fixas ou ditados populares, nos quais quase sempre se usa o verbo anfangen ou o substantivo (der) Anfang

Aller Anfang ist schwer. 
(Todo começo é difícil)

Nos cursos de idiomas, quando queremos dizer que somos "iniciantes" na língua, usa-se normalmente "Anfänger/Anfängerin", mas não é errado dizer "Beginner/Beginnerin". 

Para dizer "no começo de" no sentido temporal também é mais comum dizer "Anfang" + tempo, sem preposição.

Anfang Mai - no começo de maio
Anfang des Jahres - no começo do ano

Por exemplo: Estive em Berlim no começo de junho = Ich war Anfang Juni in Berlin.

Para dizer "no começo de" em situações não-temporais usa-se "am Anfang". 

Existem substantivos compostos tanto com "Beginn" como com "Anfang": Monatsbeginn, Semesterbeginn, Wochenbeginn = Monatsanfang, Semesteranfang, Wochenanfang

Para dizer "inicial", o mais comum é usar "Anfang" + s  nos compostos. 

Anfangsgehalt = salário inicial
Anfangskapital = capital inicial
Anfangswort = palavra inicial 
Anfangsphase = fase inicial

Para terminar vamos ao verbo starten.
 Präsens: er startet
 Präteritum: er startete
 Perfekt: er ist/hat ... gestartet

Por ser um "falso" amigo da língua inglesa, muita gente associa o "starten" ao "começar". Na verdade, starten tem um sentido muito mais forte de "dar a partida" (quando se dá a partida em algo, normalmente é o começo do movimento).

Há situações em que starten pode ser entendido como "começar", mas sempre tem uma ideia de "dar a partida", "dar o pontapé inicial". 

Quando ele for intransitivo, o Perfekt é feito com o verbo sein. Quando for transitivo, Perfekt com o verbo haben

Exemplos: 
Das Flugzeug ist um 8 Uhr gestartet. 
O avião decolou às 8:00. 

Mein Computer startet jetzt. 
Meu computador está ligando agora. 

Du kannst im Juni starten. 
Você pode começar em junho. (ou seja, dar o primeiro passo, dar a largada etc.)

Sie haben die Rakete gestartet. 
Eles lançaram o foguete. 

12 de fevereiro de 2018

Palavras que confundem: setzen vs. sitzen

Texto de 2010, atualizado em fevereiro de 2018.

Olá amigos,
Aqui vai a dúvida de um leitor:
"O verbo SETZEN não é colocar e o verbo SITZEN é que é sentar? Fiquei na dúvida..."

E agora outra pergunta:
O hit do Carnaval de 2018 foi uma música de uma menina de 15 anos do Recife chamada Envolvimento. Pra quem não ouviu, clique no link aqui. No refrão da música, ela diz "Sento, sento, sento devagar". E aí? Sitzen ou setzen? (Resposta no fim do texto!)

Explicando:

O verbo sitzen significa "estar sentado". Não significa "sentar".

Quando alguém diz: ich sitze, essa pessoa está dizendo "eu estou sentado"

Está procurando um amigo na sala de cinema? Pergunte: Wo sitzt du? (Onde você está sentado?)

Paula sitzt neben ihrem Freund. - Paula está sentada ao lado do seu namorado.
Wir sitzen weit vorne. - A gente tá sentado lá na frente.

O verbo setzen é sentar ou pôr, colocar algo/alguém numa posição sentada.

Em português o correto seria dizer SENTAR-SE, e não só SENTAR, quando o sentido é sentar A SI MESMO. Só que o "SE" de muitos verbos está desaparecendo da boca dos brasileiros.

O Fábio Jr. canta "Senta aqui".. o correto seria "Sente-se aqui" ou "Senta-te aqui".
Nós brasileiros dizemos: Eu sentei na cadeira.
O correto seria "Eu ME sentei na cadeira".
Nós brasileiros dizemos: Onde você quer sentar?
O correto seria: Onde você quer SE sentar?

Tendo em mente que sentar-se é reflexivo, lembre-se de usá-lo de forma reflexiva em alemão: sich setzen

Ich setze mich - eu ME sento
du setzt dich - você SE senta etc.

Dá pra colocar também um HIN- que o sentido fica o mesmo. (Já expliquei isso em outros tópicos).

Onde você quer SE sentar? - Wo willst du DICH hinsetzen?

Diferente do português, a gente pergunta com wohin? pois o ato de sentar-se é um deslocamento (sim, um deslocamento do seu bumbum até o assento).

E agora pode ficar a pergunta: e dá pra usar o verbo setzen sem ser reflexivo?
Dá... basta que você não sente a SI MESMO e sim uma outra coisa ou pessoa. Isso é mais raro, mas dá pra dizer sim.

Se você for professor de escola primária e tiver um aluno que não pára quieto andando pela sala, você pode pegá-lo pela mão e fazê-lo sentar em seu lugar.

Der Lehrer hat das Kind auf den Stuhl gesetzt.
(O professor "sentou" a criança na cadeira).

Uma mãe também pode colocar seu bebê no carrinho de bebê em posição sentada.
Die Mutter hat das Baby in den Kinderwagen gesetzt.

Se a mãe colocar o bebê deitado, então o verbo seria LEGEN.... e assim por diante.

Além disso, SETZEN pode ser usado em outros contextos (que não vêm ao caso agora).

Por exemplo: colocar uma vírgula.. ein Komma setzen.
MC Loma - Clipe "Envolvimento" Youtube.

Quanto ao hit do Carnaval de 2018, a resposta certa seria "Ich setze mich". Por quê? Aqui ela está se referindo ao movimento de sentar-se, como ela mesma diz na letra, ela vai fazer isso devagar.

Então "sento devagar" deveria ser "Ich setze mich langsam".

Não dá pra usar "sitzen", pois neste caso significaria que ela já estaria sentada.

Espero que tenha ficado claro

8 de fevereiro de 2018

5 palavras da linguagem coloquial alemã que você deveria saber

Aqui vai a uma lista de 5 palavras bastante usadas na linguagem coloquial pelos jovens alemães no dia-a-dia.
Para cada palavra eu coloco também o link do Duden, o maior dicionário de língua alemã, basta clicar na palavra.

Já aviso de antemão que a lista abaixo contém algumas palavras de baixo calão. Se você se ofender facilmente, melhor não ler o texto abaixo.
1) krass

O adjetivo krass lembra muito a palavra portuguesa crasso (como em: "foi um erro crasso"). Em português tem mais o sentido de algo muito grosseiro ou denso. Em alemão tem o sentido de algo muito extremo. Mas na linguagem coloquial krass pode ser usado tanto para algo positivo quanto negativo.
Como reação eu diria que se assemelha ao nosso "Putz!".

Krass! Das hätte ich nicht gedacht. - Putz! Isso eu não imaginava.
Unsere Reise war voll krass. - (positivo) Nossa viagem foi muito massa.



2) der Hammer
"Der Hammer" quer dizer "o martelo". Mas na linguagem coloquial quer dizer algo como "o máximo". Pode também se juntar a outras palavras para dar intensidade. Em português seria algo como "de arromba, do papoco, da porra etc."

Das ist der Hammer! - Isso é o máximo! Isso é massa!
Es war eine Hammer-Party! Foi uma festa de arromba.

3) geil
A palavra geil tem quase sempre um sentido fortemente sexual e significa "com tesão" ou "tesudo(a)". Mas em outros contextos pode indicar algo muito bom. Eu acho que a palavra portuguesa mais próxima desse sentido seria a palavra "foda", pois tem um sentido sexual, mas também pode ser usada para indicar algo muito bom ou muito ruim. Em alemão o sentido é sempre bom.

Der Film ist voll geil. - O filme é muito foda (positivamente!). É um puta de um filme.
Das war geil. - Foi massa. Foi foda. Foi do caralho.

4) Assi (às vezes Asi)
Alemães escrevem essa palavra normalmente com SS, mas pelo menos aqui no Norte da Alemanha se ouve mais com som de [z]. Essa palavra é uma forma curta da palavra "asozial". Pode ser usada tanto para homens quanto para mulheres. É usada para se referir a alguém que se comporta de maneira antissocial. Por exemplo, alguém que se veste muito mal, que gosta de causar confusão, que fala alto em público etc. ou seja, alguém que tem um comportamento que destoa do da maioria. É diferente do antissocial normal (alguém que não se mistura). O Assi da Alemanha costuma ser uma pessoa mal-educada, grossa, sem maneiras etc.
Também comumente usado de forma pejorativa para se referir a homens que se comportam de maneira agressiva e desrespeitosa, seria o contrário do "cavalheiro".

Você pode até fazer um teste para saber se é um Assi aqui hahahah

5) Kumpel
Os jovens alemães usam muito a palavra Kumpel para se referir aos amigos, no lugar da palavra Freund. É usada para se referir a pessoas com as quais fazemos muit
Der ist ein Kumpel von mir.  - Ele é amigo meu.
Ich war mit meinen Kumpels auf der Party. Estava com meus amigos na festa.

As meninas usam mais o termo Mädel (plural coloquial: Mädels) para se referirem às amigas como grupo.

Hey, Mädels, was geht heute ab? - Ei, meninas/amigas, o que vai rolar / tá rolando hoje?

Você conhece outras gírias em alemão? 

20 de janeiro de 2018

Séries em alemão: Dark

Gente, vocês me perdoem, eu não assisto séries. Nenhuma. Nem mesmo "Game of Thrones". :-( Não me odeiem. Mas eu estou sempre por dentro dos títulos das séries mais populares e tenho uma ideia vaga do que se trata.

Muita gente veio me falar dessa série "Dark" da Netflix. Pra quem não sabe é uma série alemã e me parece que está disponível em vários países. Vocês já viram? O que acharam?



Algumas séries alemãs disponíveis na Netflix que eu já vi (alguns episódios!) foram:
P.S. Não garanto que estejam disponíveis em outros países.

Stromberg
Série de comédia: imitação da série "The Office".

Link do Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Der Tatortreiniger
Série de comédia: o título significa "O limpador da cena do crime". Conta a história de um homem contratado para limpar locais onde ocorreram crimes depois do fim da investigação. O engraçado são os diálogos que ele tem com as pessoas que frequentam o local onde o crime ocorreu.

Link da Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Vocês poderiam comentar outras séries alemãs de que vocês gostaram? Prometo atualizar esse texto com as dicas de vocês. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...