PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

21 de outubro de 2011

Palavras que confundem: HABEN ZU vs. MÜSSEN


Em várias línguas, para se expressar “obrigação” há um verbo modal (por exemplo: DEVER) e um equivalente com o verbo TER (em português TER QUE), que também expressa “necessidade”.
Se bem que EU DEVO IR AO MÉDICO (obrigação) não soa igual a EU TENHO QUE IR AO MÉDICO (necessidade).

O verbo MÜSSEN é o verbo usado, geralmente, para indicar NECESSIDADE.
Se compararmos com outras línguas, há também uma opção com os equivalentes do verbo TER.
I have to go to the doctor.
Tengo que ir al médico.
Alguém me perguntou qual seria então a diferença entre HABEN + ZU e MÜSSEN. Sim, em alemão também se pode usar HABEN + ZU.
Mas o equivalente em português do HABEN + ZU, em geral, não é o TER QUE, mas sim o TER (...) + A/PARA.
Vejam a diferença:
Ich muss viele E-Mails beantworten. (Eu TENHO QUE responder a muitos e-mails).
Ich habe viele E-Mails zu beantworten. (Eu TENHO muitos e-mails A/PARA responder).

Ou seja, assim como no português, não dá pra usar HABEN + ZU em todos os casos.
Ich muss zum Arzt gehen. (Eu tenho que/preciso ir ao médico).
Ich habe zum Arzt zu gehen. <= Construção errada. (Eu tenho um médico para ir!?!?!?! Eu tenho a ir para o médico!?!?!?)

Se você ainda confunde BRAUCHEN com MÜSSEN, basta ler um tópico antigo que já foi postado aqui.

Abracos

5 comentários:

  1. OI
    Mesmo quando não estou estudando, sempre dou uma "passadinha" por aqui...tem sempre algo útil!
    Para mim é como se tivesse um parceiro mais sábio à me ajudar nos estudos. Muitíssimo obrigada!

    ResponderExcluir
  2. Vejam a diferença:
    Ich muss viele E-Mails beantworten. (Eu TENHO QUE responder a muitos e-mails).
    Ich habe viele E-Mails zu beantworten. (Eu TENHO muitos e-mails A/PARA responder).
    Eles pelos menos nesse caso nao expressam diferenca semantica. Sendo assim eu poderia dizer ambos jah que o sentido eh o mesmo, pelo menos em portugues? A diferenca entre a obrigacao e a necessidade se faz em que a obrigacao eh para com alguem a necessidade eh para conosco. Em alemao seria uma obrigacao (MUSS), e HABEN, no contexto apresentado uma necessidade!!! So paara arrumar melhor as ideias na minha cabeca!!! Beijoss. Adoro o seu site, hoje e sempre e diga-se de passagem jah passei para outros amigos e jah comecei a divulgar para os meus amigos no Brasil.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nao sei bem a parte que vc nao entendeu, mas leia mais uma vez direitinho.

      Nao é a mesma coisa.

      Eu tenho que responder e-mails.

      Nao é o mesmo que

      Tenho e-mails para responder.

      A construcao é diferente. A conexao no comeco do tópico entre obrigacao e necessidade nao diz respeito ao HABEN ZU e sim ao português TER QUE. Mas o tópico deixa bem claro que HABEN ZU nada tem a ver com TER QUE, mas sim com TER (algo) A/PARA e que este, por sua vez, nao tem o mesmo sentido de TER QUE.

      Observe no exemplo do médico que nao dá pra montar a oracao com HABEN ZU. Mas eu posso indicar "necessidade" com MÜSSEN: Oh, ich habe Fieber. Ich muss zum Arzt gehen. TER QUE/PRECISAR.

      O "haben zu" nem dá pra usar nessa situacao.

      Excluir
  3. Já aprendi(aprendo) muito com o blog e sempre indico para amigos que estão aprendendo alemão.

    Essa frase que vc escreveu está correta "Tengo que ir al médico." ?

    ResponderExcluir
  4. Bom dia,
    Eu não quero confudir ninguém, mas para completar os exemplos em alemão, gostaria mencionar uma coisa:

    -- Ich habe zum Arzt zu gehen. <= Construção errada. (Eu tenho um médico para ir!?!?!?! Eu tenho a ir para o médico!?!?!?)
    --> é mesmo uma construção bem estranha e nunca se diria assim.

    MAS, no imperativo sim existe este tipo de construção.
    Embora só se use em situações de conflito ou seja, quando uma pessoa dá uma ordem para outra (mãe para filho, professor para alunos - de maneira pouco amigável ou ainda meio gritando!):

    "Du hast gefälligst zum Arzt zu gehen, wenn ich dir das sage!"
    (Você tem que ir ao médico (não há como que não), quando eu te estou dizendo isso! .... )

    "Ihr habt gefälligst zu zuhören!"
    (Prestem atenção, tá???)

    "Du hast gefälligst zu tun, was dein Vater dir sagt!"
    (Você tem que fazer o que o teu pãe te está dizendo, tá?!")

    Trata-se de uma forma muito drástica para expressar que o filho/o aluno verdadeiramente deveria fazer uma coisa, agora mesmo e sem excepção, ......!!!!" A palavra "gefälligst" faz a frase muito mais drástica e se sabe automaticamente que a pessoa está falando a sério.

    :)
    Abraço

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...