PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

4 de dezembro de 2011

Preposições de lugar: IN, AN, AUF


Dor de cabeça de milhares de brasileiros: em português EM, em alemão IN, AN, AUF.

Esse problema se tem também no inglês com o IN, AT, ON.

Teoricamente o AT seria o equivalente do AN, e o ON seria o equivalente do AUF. Só que são tantas as diferenças no uso das preposições entre o inglês e o alemão que nem vale a pena ler isso que eu acabei de escrever. :-)

Mas por aí, já poderíamos aprender uma coisa: The book is on the table = Das Buch liegt auf dem Tisch.

Temos que, primeiro, abstrair o significado GERAL de cada preposição.

Para localizar um objeto no espaço, a preposição AUF indica que este objeto está SOBRE uma superfície. No momento em que eu digo AUF DEM TISCH, a mesa é vista como uma superfície (aberta) e o objeto em questão está em contato com esta superfície.

A preposição IN indica em que o objeto em questão está DENTRO de um determinado lugar. Desta forma, no momento do uso do IN, aquele lugar não está sendo visto como uma superfície e sim como um espaço fechado (pelo menos em partes).Por isso eu digo Das Wasser ist IM GLAS (no copo). O copo não é fechado completamente, mas ela está DENTRO do copo, NO copo.


A preposição AN é bem mais complicada de se abstrair. Quando um objeto está coladinho a outro, mas não na superfície de cima, e sim, dos lados, então a preposição é AN. A seguinte figura pode ajudar a visualizar o que eu acabei de escrever:

Digamos que o desenho represente uma caixa (Kiste).

Usamos IN quando a bola estiver DENTRO da caixa:
Der Ball ist IN der Kiste.

Usamos AUF caso a caixa estivesse fechada e a bola estivesse SOBRE a caixa, na superfície superior.
Der Ball ist AUF der Kiste.

Usamos AN caso a bola estivesse tocando os lados da caixa.
Der Ball ist AN der Kiste.

Baseado nesse princípio dizemos:
Das Bild ist AN der Wand. (O quadro está na parede). A parede é vista como superfície, mas está tocando os lados e não a parte superior.
Die Klimaanlage ist IN der Wand. (O ar-condicionado está na parede). O aparelhos de ar-condicionado do Brasil são geralmente colocados "dentro" da parede. É feito um buraco na parede só para colocar o ar-condicionado.

Voltemos ao exemplo da mesa.Quando dizemos "Nós estamos sentados à mesa" (muito brasileiro fala "na" mesa), neste caso não estamos AUF dem Tisch, pois a gente não está sentado SOBRE a mesa, muito menos IM Tisch, pois a gente não está DENTRO da mesa. A gente tá sentado ali coladinho, pertinho.. por isso, "AM TISCH". "Wir sitzen am Tisch".

Dá pra usar esse princípio sempre? Não há exceções?

Claro que existem exceções que desafiam a lógica da coisa. Mas como eu digo sempre: línguas não precisam ser lógicas. Às vezes tem que se engolir certas coisas como são, mesmo que não sejam lógicas.

Vou dar aqui alguns exemplos.

NA CAMA:
Seguindo esta lógica, a cama seria uma superfície aberta, então as pessoas e coisas estariam SOBRE a cama, portanto, AUF DEM BETT. Está correto. Mas o que é mais usado é IM BETT. Por quê?
Dizem que é porque as camas de antigamente eram fechadas (e altas, por causa dos ratos). Talvez a preposição seja um resquício deste uso antigo.

Mas lembrem-se: em outros casos só se pode usar AUF.
Na cadeira : auf dem Stuhl
No sofá: auf dem Sofa etc. (a não ser que você esteja dentro da cadeira ou sofá).

NO BANHEIRO:
Nós temos duas palavras para banheiro em alemão: Badezimmer (que literalmente significa "quarto-de-banho"), ou seja, é o local para tomar banho. Temos também a palavra "Toilette" que é onde fica o vaso sanitário. Antigamente aqui na Europa era comum haver nas casas dois cômodos separados. Até hoje há casas (antigas, claro) em que ainda é assim. Só que no Brasil geralmente temos tudo num cômodo só, vaso sanitário e chuveiro. O grande problema é que a palavra "Toilette" (em alemão) significa também o VASO SANITÁRIO em si.

Sendo assim, ao dizer que vai ao banheiro (fazer suas necessidades), seja na sua casa ou em qualquer lugar, nunca diga que vai IN die Toilette, e sim AUF die Toilette.

Ich muss auf die Toilette. (Tenho que ir ao banheiro).

Se você disser IN, os alemães entenderão que você quer entrar no vaso, em vez de ficar apenas "sobre" o vaso. É claro que eles darão umas boas risadas.

Para Badezimmer (e todos os outros cômodos de dentro da casa) a preposição é IN.

NA TV = im Fernsehen, in der Glotze (o que se vê na TV é tida como se estivesse DENTRO do aparelho).

NA RUA.

Se você quiser dizer que algo está NA RUA x, é sempre IN.
Ich wohne in der Goethestraße. (Eu moro na Rua Goethe).
Der Bus fährt in diese Straße. (O ônibus vai entrar nesta rua). <== Até em português a gente traduz como "entrar" numa rua.

Mas se você quiser dizer "As crianças estão brincando na rua". Neste caso, a rua é vista como uma superfície aberta onde as crianças brincam.

Die Kinder spielen auf der Straße.

NA PRAÇA
AN (apesar de ser uma superfície aberta).

Wir sind am Augustusplatz. (Nós estamos na Praça Augustus).

Pode ser AUF no mesmo caso de RUA, quando a praça é vista como superfície.
A preposição para Spielplatz, por exemplo, é AUF.

NA PRAIA
AN: Wir sind am Strand (Nós estamos na praia).

"IM Strand" seria entendido como se você estivesse enterrado na areia.

NA ÁGUA/NO MAR etc.
Se você estiver realmente NA água (por exemplo, no mar se banhando), pode usar IM WASSER/IM MEER.

Caso você só esteja perto da água, mas sem entrar o correto é AM MEER/AM WASSER.

AUF DEM WASSER só daria certo se seu nome fosse Jesus.

NO ROSTO
Por incrível que pareça, a preposição para ROSTO (Gesicht) é IN.

Er hat mir Wasser ins Gesicht geworfen. (Ele jogou água no meu rosto).
Er hat eine Narbe im Gesicht. (Ele tem uma cicatriz no rosto).


NO BANCO / NO CORREIO / NA UNIVERSIDADE etc.
Para indicar que você está em determinados lugares da cidade as preposições podem variar.

BANK e POST podem usar tanto IN quanto AUF.

Ich bin auf/in der Bank/Post. (Eu estou no banco/correio).

UNI(VERSITÄT)

Em geral se diz AN DER UNI quando a Uni é vista como instituição de ensino, trabalho etc. Ou seja, se você quiser dizer que "estuda na Universidade" ou "trabalha na Universidade" é bom sempre dizer AN der Uni.

Para se dizer onde você está no momento, pode-se dizer IN der Uni, quando você interpreta a UNI como um prédio físico, dentro do qual você está. Como instituição a preposição é AN.

EVENTOS a preposição que se usa para eventos é quase sempre AUF. Neste caso não são locais físicos.

Ich bin auf einer Party / auf einem Konzert / auf einem Meeting (Eu estou numa festa / show / reunião).

EM CASA/NA CASA:
Clique aqui.

Para terminar:

IN + DAS = ins (usado em todos os casos, tanto na fala como na escrita padrão)
IN + DEM = im (usado em todos os casos, tanto na fala como na escrita padrão)
AN + DAS = ans (usado em todos os casos, tanto na fala como na escrita padrão)
AN + DEM = am (usado em todos os casos, tanto na fala como na escrita padrão)
*AUF + DAS = aufs (mais usado na fala e na escrita informal).
*AUF + DEM = aufm (só usado na fala e na escrita informal).

Acho que já dá pra ter uma boa ideia de como usar estas preposições. Lembrem-se... isto que eu escrevi não é um tratado definitivo e completíssimo do uso de preposições. Sempre haverá exceções e sempre haverá outras perguntas quando vocês as estiverem usando na prática. O melhor é verificar como os falantes nativos dizem, na dúvida perguntar pra alguém.

Há muito mais a ser dito sobre preposições, mas o tópico ficaria muito grande.

Para as dúvidas mais comuns:
Com que caso eu uso as preposições IN, AN e AUF? CLIQUE AQUI



12 comentários:

  1. Há tb o "ICH GEHE INS ZENTRUM". Parece que está relacionado com o fato de os centros das cidades antigamente (beeeemmm antigamente... era feudal e tal) serem fechados por muros

    ResponderExcluir
  2. Muito bom!!!
    Tenho uma dúvida sobre como usar em certos casos, tipo:

    " Vou procurar no google "
    " Me adicone no Skype "
    " Estava em um site "
    " Dentro do site tem um link, clique nele "

    Quais seriam as preposições corretas nestes casos?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. mit Google im Internet suchen
      há o verbo "googlen"


      Excluir
    2. há o verbo googlen
      mit Google im Internet suchen

      Excluir
  3. Muito bom, achei bem fácil de entender. Obrigado!

    ResponderExcluir
  4. Muito legal e amei o exemplo com o contexto histórico! ;)

    ResponderExcluir
  5. Adorei o blog, em poucos lidas, já vi que é excelente!!!!Wunderbar!!!!!! Gruss!!!

    ResponderExcluir
  6. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  7. Obrigado pela explicação das preposições de lugar/direção. Com a ilustração do cubo ficou muito mais fácil de entender, além das exceções que você colocou. Só que há duas outras preposições que ainda não consigo entender quando se usam: ZU e BEI. Às vezes ouço "Ich gehe ZUM Strand" e "Ich bin BEI der Arbeit". Gostaria que você elucidasse a respeito do uso de BEI e ZU. Vielen Dank!

    ResponderExcluir
  8. Seu blog é mais que esclarecedor, e me ajuda bastante.

    ResponderExcluir
  9. Tu sei un BRAVO! :) Vielen Dank!

    ResponderExcluir
  10. Fabio em Ich muss auf die Toilette(Tenho que ir ao banheiro). Não precisa ter o gehen no final ?

    Obrigada, suas explicações tem me ajudado bastante!!!

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...