PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

31 de dezembro de 2012

Ano Novo na Alemanha

O Ano Novo na Alemanha não é muito diferente do brasileiro, com exceção, é claro, das crendices populares que giram em torno do nosso Ano Novo (contra as quais eu não tenho nada, acho até bonito que a gente tenha uma tradição de Ano Novo). Antes de qualquer coisa, temos que lembrar que é inverno na Alemanha durante o Ano Novo. Este ano vai ser quente (por volta de 8 ou 9 graus na maioria das cidades), mas já passei réveillons aqui cobertos de neve e frio de doer nos ossos. Ou seja, mesmo que houvesse uma tradição de usar branco, seria difícil que todo mundo tivesse casacos brancos só para esta ocasião.

Uma das diferenças mais gritantes entre o nosso Ano Novo e o deles é que os alemães compram seus próprios fogos e a cidade não tem show de fogos organizado. Se você for medroso como eu, não se sentirá nem um pouquinho seguro no meio do fogo cruzado de bêbados soltando fogos no seu pé do ouvido, garrafas vazias de espumante sendo usadas como apoio para foguetes, sendo que elas podem virar a qualquer momento e o foguete voar para outro lado, isso no meio de um monte gente soltando fogos ao mesmo tempo. Sério! Eu entro em pânico... prefiro ver tudo de longe :-)


Ano Novo se traduz ao pé da letra: Neues Jahr! O problema é que tbm há uma palavra dicionarizada chamada (das) Neujahr.

A palavra Neujahr é relacionada ao dia 1° de janeiro somente. Às 0:00 quando os fogos estiverem estourando, se sauda geralmente com Prost Neujahr! ou Prosit Neujahr! ou Frohes Neues!

Há tbm a palavra (der/ também das) Silvester que é o dia 31 de dezembro, na verdade. Isso lembra a gente a Corrida de São Silvestre que acontece no Brasil tradicionalmente nesse dia. Em geral quando as pessoas perguntam o que vc vai fazer no Silvester, elas estão se referindo ao "réveillon". Preposição, em geral, AN ou ZU!

Ex.: An/Zu Silvester bin ich in Paris/ Wir verbringen (den/das) Silvester in Rio. [geralmente sem artigo]

Antes do Ano Novo se deseja geralmente:

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! (sem -S depois no adjetivo NEU por causa da declinação) ou simplesmente Guten Rutsch!

Mas tem que ser antes do Ano Novo, ou seja, até hoje! A partir de amanhã só se deseja "Frohes Neues". 

Hoje em dia a palavra Rutsch quer dizer ESCORREGO. Ao pé da letra vc está dizendo UM BOM ESCORREGO PARA O ANO NOVO! Mas de acordo com a Wikipedia "der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen bzw. Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch-Ha-Schanna tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab." Ou seja, a palavra Rutsch significava começo e não tinha nada a ver com escorrego. O termo ficou.


A última parte e a mais tradicional do Ano Novo alemão é o filminho "Dinner For One". Esse filme passa na TV alemã todo dia 31 de dezembro e é reprisado várias vezes durante o dia de hoje. Não existe 31 de dezembro na Alemanha sem "Dinner for one". Ah, o filme é um curta-metragem (11 minutos) britânico. Pra quem não está na Alemanha, aqui vai o filme no Youtube.



Einen guten Rutsch ins Neue Jahr!

27 de dezembro de 2012

Como se diz IR em alemão?

Olá,

alemão é um idioma bem específico...

Para se dizer IR há pelo menos três verbos básicos: GEHEN, FAHREN e FLIEGEN.

Cada um desses verbos também tem um outro significado que nos ajudará a entendê-los melhor.

GEHEN = ir, caminhar, andar
FAHREN = ir, dirigir, conduzir (veículo), andar de + (veículo terrestre ou aquático).
FLIEGEN = ir, voar, andar de + (veículo aéreo)

Ou seja, se você for a pé pra algum lugar, o verbo a ser usado é GEHEN!
Se você for em qualquer veículo terrestre ou aquático, sendo você o condutor ou não, o correto é usar FAHREN!
Se você for VOANDO pra algum lugar, ou seja, de avião, de helicóptero, de foguete, de pterodáctilo etc. o correto é FLIEGEN!

Eu estou na Alemanha e quero dizer EU VOU PRO BRASIL.

O mais comum é ir de avião, então o melhor seria dizer ICH FLIEGE NACH BRASILIEN.
Mas se eu for pra Berlim, vou de trem... então posso dizer ICH FAHRE NACH BERLIN.
Mas se eu estiver indo a pé pra casa.. então posso dizer ICH GEHE NACH HAUSE.

(Ich fahre nach Berlin mit dem Zug = Eu vou para Berlim de trem).
(Der ICE fährt sehr schnell = O ICE anda muito rápido).


De todos os três verbos, o mais neutro é o verbo GEHEN. Ou seja, se um dia você ouvir alguém dizendo WANN GEHST DU NACH BRASILIEN (ZURÜCK)?, fica óbvio pelo contexto que a pessoa sabe que você não vai a pé...

Na verdade, GEHEN + nomes de países é mais usado quando se indica uma permanência maior no destino, como uma quando você faz uma mudança ou vai para o lugar fazer estágio, trabalhar a longo prazo etc. Mas qdo for uma simples viagem, prefira sempre os verbos FAHREN/FLIEGEN ou até mesmo REISEN (viajar), apesar de GEHEN nesses casos não ser errado.. (Dica da Andréa!)

Só para completar, para se dizer "a pé", se diz "zu Fuß". E para dizer o meio de transporte, usa-se a preposição MIT + ARTIGO + MEIO DE TRANSPORTE!

mit dem Auto - de carro
mit dem Zug - de trem
mit der U-Bahn - de metrô etc.

Preste atenção que o verbo "fahren" tem tanto o sentido de "ir" quanto o sentido de "dirigir". Outras vezes o "fahren" também pode ter o sentido de "levar alguém num veículo (geralmente de carro)".

a) Ich fahre mit dem Auto zur Schule.. (Eu ando/vou/estou indo de carro para a escola) - não importa se você é o motorista ou passageiro.
b) Ich fahre das Auto. (Eu dirijo o carro).
c) Ich fahre meine Tochter zur Schule. (Eu levo minha filha - de carro - para a escola).

ATENÇÃO!!!
O exemplo A é o exemplo mais comum de uso do verbo "fahren". "Mit dem Auto" não é um objeto do verbo, é apenas a indicação do meio de transporte. O Perfekt é feito com o verbo SEIN.

a) Ich bin mit dem Auto zur Schule gefahren.

Prestem atenção que nos exemplos B e C há um objeto no Akkusativ: b) WAS fährst du? O que você dirige. DAS AUTO. c) Wen fährst du zur Schule? (Quem você leva para a escola)? MEINE TOCHTER. Ou seja, são complementos diretos do verbo "fahren". Neste caso, quando o verbo "fahren" indicar "dirigir" (um veículo) ou "levar" (alguém para algum lugar), sempre vão ter um objeto direto no acusativo. Por esta razão   o Perfekt é formado com HABEN, não com SEIN.

b) Ich habe das Auto gefahren.
c) Ich habe meine Tochter zur Schule gefahren.

Para terminar, dicas.

REISEN vs. FAHREN

No Brasil, quando a gente vai de uma cidade a outra, principalmente se ficarmos lá por mais de um dia, é normal dizer que "viajamos" ou que "fazemos uma viagem".

Por exemplo, se eu morar em Berlim e for passar uns dias em Hamburgo é comum que os brasileiros digam:
- Ah, eu vou fazer uma viagem para Hamburgo.  OU
- O Antônio não está. Ele está viajando. Foi para Hamburgo. / Viajou pra Hamburgo.

Os alemães usam o verbo REISEN (viajar) mais para viagens de longa distância, de férias, a trabalho etc. Geralmente, uma viagem curta de Berlim a Hamburgo para passar um fim de semana é chamada de "Fahrt" apenas e não de "Reise".

Ou seja, em vez de dizer "Am Wochenende reise ich nach Hamburg" ou "Am Wochenende mache ich eine Reise nach Hamburg" o melhor é dizer apenas "Am Wochenende fahre ich nach Hamburg".

KOMMEN vs. GEHEN

Em português há uma diferença muito clara entre os verbos "ir" e "vir". Em ambos os casos, alguém se desloca de um ponto A para um ponto B.
IR - Você está no ponto A. Alguém/Algo se desloca de A para B. (Ele vai para B)
VIR - Você está no ponto B. Alguém/Algo se desloca de A para B. (Ele vem para B)

Em alemão o equivalente de IR seriam estes verbos mencionados no tópico. O equivalente de VIR seria KOMMEN. O problema é que os alemães não os usam da mesma forma que em português.

O alemao acaba usando KOMMEN quando um brasileiro usaria IR. A lógica é um pouco diferente: quando um alemao usa KOMMEN em vez de GEHEN/FAHREN/FLIEGEN, ele se coloca no lugar da pessoa que está no lugar de destino.

Por exemplo, se alguém te ligar e perguntar: "Wann kommst du zu mir?" (Quando você vem pra minha casa?), nao seria errado dizer "Erst um 8 kann ich zu dir gehen" (Só às 8 posso ir pra sua casa), mas o alemao acaba se colocando já no lugar de destino. Ele se projeta e se coloca já no destino final e acaba usando o mesmo verbo usado na pergunta "Erst um 8 komme ich zu dir" (Só às 8 eu vou para sua casa).

Se alguém gritar pra você.. Schnell, komm... komm.. (Rápido, vem, vem!!) e você quiser dizer "Tô indo", é mais comum ouvir "Ich komme..." em vez de "Ich gehe". Ou seja, o alemão já se coloca (em pensamento) no lugar de destino e avisa que está se deslocando pra lá.

Então lembrem-se, o alemão também usa KOMMEN como se fosse IR, mas sempre em situações onde o lugar de destino durante a conversa seja o foco deste deslocamento. 

23 de dezembro de 2012

Declinação: Jesus Cristo, Senhor, Deus


Nesta época do Natal muita gente fala de Deus e Jesus Cristo. Por isso gostaria de ajudá-los com as declinações da palavra “Deus”, “Senhor” e “Jesus Cristo”.
Comecemos com a palavra Deus – Gott.


Singular
Plural
Nom
der Gott
die Götter
Akk
den Gott
die Götter
Dat
dem Gott
den Göttern
Gen
des Gottes
der Götter

Na verdade, o mais comum ao falar de Deus, tanto em português quanto em alemão, é não usar o artigo.
Gott liebt uns – Deus nos ama.
Wir müssen an Gott denken – Precisamos pensar em Deus.
Ou seja, na verdade, o mais comum é que o substantivo sofra poucas variações na declinação.

Vamos à palavra “Senhor” – Herr


Singular
Plural
Nom
der Herr
die Herren
Akk
den Herrn
die Herren
Dat
dem Herrn
den Herren
Gen
des Herrn
der Herren

O substantivo Herr pertence à N-Deklination, ou seja, com exceção do Nominativo Singular, todos os outros casos terminam em –N (Para saber mais clique aqui). No sentido religioso cristão, a palavra “Herr” é geralmente usada no singular.

Der Herr wird uns helfen – O Senhor vai nos ajudar.
Die Kirche ist das Haus des Herrn. A igreja é a casa do Senhor.

Vamos agora ao nome próprio “Jesus Cristo”.


A declinação em alemão remete à origem grega do nome e suas respectivas declinações em latim e/ou grego. Ou seja, o nome pode sofrer diversas variações. Atentem para a declinação no caso Genitivo. Como é um caso usado na linguagem formal, só uma forma é considerada correta. Hoje em dia o mais comum é manter “Jesus Christus” em todos os casos sem alteração, mas há uma declinação opcional, encontrada principalmente em textos religiosos antigos ou canções religiosas.


Singular
Nom
Jesus Christus
Akk
Jesum Christum
Jesus Christus
Dat
Jesu Christo
Jesus Christus
Gen
Jesu Christi

Das ist die Kirche Jesu Christi. – Esta é a igreja de Jesus Cristo.
 „Welch ein Unglück, Gott nicht zu kennen, Jesum Christum / Jesus Christus nicht zu kennen, den Herrn nicht zu kennen , dem man dienen soll“ – Que tristeza não conhecer a Deus, não conhecer a Jesus Cristo, não conhecer ao Senhor a quem se deve servir.
Wir haben eine gute Botshaft von Jesu Christo / Jesus Christus. – Temos uma boa mensagem de Jesus Cristo.

O substantivo “Christus” tem plural (os Cristos)


Singular
Nom
die Christusse
Akk
die Christusse
Dat
den Christussen
Gen
der Christusse

18 de dezembro de 2012

É verdade...


Vejo várias pessoas comentando no Face ou postando coisas em alemão com a seguinte palavra "Wahrheit".
Ela também fala alemão com o R caipira :-)

"Wahrheit" significa "verdade". É óbvio que a galera anda tentando traduzir ao pé da letra o nosso "(É) verdade", expressão eternizada  na boca da Sabrina Sato. (Engraçado é que em inglês a galera aprende rápido a dizer "true". Nunca vi ninguém pela internet dizendo "truth" (verdade). Mas no alemão ts ts ts) :-)

O problema é que essa expressão não pode ser traduzida assim, literalmente. Existem duas maneiras de se dizer o mesmo em alemão.

1) Das ist (wohl) wahr. - Isto é (mesmo) verdade. 

A palavra "wahr" é um adjetivo e quer dizer "verdadeiro".
Infelizmente, se você quiser usar esta versão da expressão, terá que usar a frase completa. Não dá pra sair postando na internet (muito menos falando) "wahr" ou "Wahrheit" assim, fora de contexto.

O "wohl" é uma partícula que realça o sentido da oração, como o "mesmo" em português. O "wohl" pode ser omitido, mas ele é muito usado neste contexto.

2) Use o verbo "stimmen".

Um dos significados de "stimmen" é "ser correto, conferir, ser verdade". Ou seja, quando algo "stimmt" é porque confere, está correto, é verdade.

Se você quiser dizer em um única palavra "verdade", diga apenas "Stimmt!". STIMMT vem de "ES STIMMT" (é verdade, confere), mas é comumente usado sem o "ES" especialmente na fala cotidiana.

Você também pode dizer "Das stimmt" ou "Es stimmt".

Caso não seja verdade, diga: "Das stimmt nicht". Ou diga de forma enfática "STIMMT GAR NICHT".

O verbo "stimmen" é bastante usado também na hora de pagar a conta de um café/restaurante na Alemanha. É que na Alemanha convém dar gorjetas aos garçons. Se a conta tiver dado, por exemplo, 17,80 e digamos que você deu 20 Euros, mas quer que o garçom fique com o troco, nesta hora diga apenas "Stimmt so" (Tudo bem. Assim a conta confere). Você está sinalizando que ele não precisa mais calcular seu troco, que a conta confere.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...