26 de abril de 2014

Dicas para marinheiros de primeira viagem na Alemanha (e no exterior)

Eu me lembro como se fosse hoje da primeira vez em que saí do Brasil. Foi em setembro de 2006. Não era a primeira vez que andava de avião, mas eu era o primeiro da família que ia para o exterior. Eu estava muito nervoso, pois estava indo num voo charter (na época a Varig tinha acabado de falir, fazendo com que todas as opções de voos pra Europa lotassem com passageiros que tinham passagens da Varig. Só sobrou passagem num voo charter de uma empresa holandesa). Além disso, meu voo era pra Amsterdã. De lá eu ainda ia pegar um trem até Colônia (onde fiz meu primeiro intercâmbio). Some-se a isso que eu estava viajando sozinho. Ninguém ia me esperar em Amsterdã. Ninguém ia me receber na estação de Colônia. Assim que cheguei, o universo estava conspirando ao meu favor e tudo deu incrivelmente certo (mas muitas coisas foram meras coincidências). Logo após a minha chegada no Studentenwohnheim onde passei meu ano de intercâmbio, fui descobrindo a vida na Alemanha, quase sempre sozinho.

Hoje, depois de vários anos morando na Alemanha, a vida aqui se tornou normal e raramente há algo do dia-a-dia aqui que seja surpresa pra mim. Desde a vinda de muitos brasileiros através do Ciência sem Fronteiras, relembro dos meus momentos de intercambista perdido. Por isso, gostaria de compartilhar algumas dicas que acho que são importantes pra todo mundo que chega. Algumas delas são muito banais. São tão banais que chegam a ser supérfluas. Mas as dicas se dirigem especialmente àqueles que NUNCA saíram do Brasil, assim como eu em 2006. Algumas dicas, na verdade, são apenas informações. 

A preparação para a viagem
1) Tire um passaporte com antecedência. Sem passaporte, não há como viajar pra Europa. Para saber como se requere um passaporte, clique aqui.

2) Brasileiros não precisam de visto (numa visita de turismo) para praticamente nenhum país europeu. Ou seja, se você tiver um passaporte válido e comprar uma passagem, teoricamente você pode viajar como turista para a Europa (até mesmo para países como a Rússia e a Sérvia, cidadãos brasileiros podem entrar como turista sem visto). Para uma lista completa dos países e dos vistos necessários para cidadãos brasileiros, clique aqui. Em geral, uma visita como turista não pode exceder 90 dias num período de 180 dias. 

3) Desde 2009, cidadãos brasileiros podem requerer visto de estudante (tanto de curso universitário, quanto de curso de alemão) já no território alemão (regra válida na Alemanha... para outros países europeus, informe-se sobre as regras nas páginas oficiais do país onde você quer estudar). Ou seja, NAO É NECESSÁRIO pedir um visto de estudante no Brasil. Você pode comprar sua passagem, entrar no país com o passaporte e pedir o seu visto de estudante aqui. É possível, inclusive, fazer uma visita à Alemanha como turista, depois decidir fazer um curso já no país e dar entrada no visto aqui. Se você for meio teimoso e quiser sair do Brasil com um visto de estudante você pode até fazer, mas saiba que o visto recebido no Brasil só é válido por três meses (Chama-se Einreisevisum). Ao chegar aqui você terá que fazer tudo de novo. 

Para qualquer outro tipo de visita longa (mais de 90 dias) (Au-Pair, trabalho etc.) ao país é necessário requerer o visto no Brasil. 

O blog "Quero Aprender Alemão" não responde a dúvidas sobre vistos para a Alemanha. Se você quiser tirar suas dúvidas sobre vistos, por favor, procure as informações na página da Embaixada da Alemanha. O link está aqui. Por favor, não me enviem perguntas sobre como tirar visto. Procurem sempre nas fontes oficiais.

Mas eu vou dar uma dica de como trocar informações com outros brasucas sobre visto:

4) Com as redes sociais ficou muito mais fácil tirar dúvidas com gente que já fez o intercâmbio ou mora no país. Há DEZENAS de grupos no Facebook de brasileiros na Alemanha ou brasileiros que moram em uma determinada cidade ou intercambistas do Ciência sem Fronteiras etc. Uma busca simples no Facebook por "Brasileiros na Alemanha" ou "Brasileiros em Munique/Berlin/Stuttgart etc." pode te ajudar a responder perguntas mais corriqueiras. Atentem para as etiquetas que valem para a maioria dos grupos:

a) Pesquise antes de perguntar algo. No Facebook, os tópicos não ficam tão organizados quanto ficavam no Orkut, mas existe um sistema de busca.
Quero morar em Copenhagen. Alguém me ajuda, please!!!
b) Em todos os grupos há pessoas solícitas para responder perguntas. Mas muita gente não tem paciência de responder coisas óbvias. No grupo do "Ciência sem Fronteiras" muitas pessoas fazem perguntas que seriam respondidas com uma leitura no Edital.
c) Se a sua pergunta render muitas respostas, não apague a pergunta depois de ler as respostas. A sua pergunta pode ser útil para outras pessoas. 
d) Não reclame caso ninguém responda. Ninguém é obrigado a responder às suas perguntas. Seja paciente. Diga obrigado(a).

5) Traga alguns Euros consigo. Sei que dá pra comprar Euros no aeroporto ou em casas de câmbio já na Europa, mas e se der alguma coisa errada? Melhor sempre ter alguma valor em cash na carteira.

6) Estude o máximo de alemão possível antes de vir. Abandone a ideia de que você só vai conseguir aprender alemão quando estiver na Alemanha. Esqueça isso. A verdade é que a muitos estudantes que chegam aqui sem saber nada acabam se frustrando por não conseguirem manter nenhuma conversa mínima com as pessoas e acabam falando só inglês ou só português para suprir essa necessidade de conversar com as pessoas. Estudando alemão antes, você pode ter mais motivação para falar com as pessoas (mesmo que fale errado) e melhorar o seu alemão. A interação em alemão pode ocorrer bem mais cedo, fazendo com que você aproveite o seu intercâmbio para melhorar sua capacidade de falar alemão (bem como para viajar, fazer amigos, estudar etc.)

A viagem / A chegada à Europa

1) Há várias maneiras de se chegar do Brasil à Alemanha. Há voos diretos (em geral para Frankfurt), mas há voos também passando por Portugal (em geral Lisboa), Espanha (em geral Madrid) ou Itália (em geral, Roma ou Milão). É claro que também há voos para várias outras cidades da Europa. Não por experiência própria, mas por experiências dos outros e por reportagens, Madrid parece ser o pior aeroporto na recepção de brasileiros. É comum ouvir relatos de deportações sem justificativa.
Quem sofre mais com interrogatórios policiais nos aeroportos parecem ser mulheres. As mulheres brasileiras têm a fama (e não só a fama) de serem mulheres bonitas. Qualquer moça jovem chegando sozinha num aeroporto europeu parece imediatamente ser taxada de "Veio para se prostituir". Então, meninas, minha dica é: "Tragam toda a documentação que PODE ser exigida para uma viagem, mesmo que não seja necessário mostrar nada", especialmente se você for jovem (e bonita). 
Dicas para todos: Se tiver alguém lhe esperando no aeroporto, tenha em mãos os dados dessa pessoa (telefone, endereço etc.) caso lhe seja pedido. 

2) Se puder escolher, voe direto pra Alemanha. Já que a Alemanha é o seu destino final, eles são muito mais tranquilos em te deixar entrar. Nunca ouvi nenhuma história de brasileiros sendo deportados em aeroportos alemães sem justificativa. Além disso, caso você venha pra estudar, é mais fácil policiais alemães entenderem seus documentos que comprovam o motivo pelo qual você veio. 
Como segunda opção, viaje através de Portugal porque lá nós falamos a mesma língua. Se der qualquer problema você poderá se defender melhor sem precisar falar inglês.
Na França, na Espanha e na Itália é bem possível que os policiais falem apenas a língua local. Então se você tiver algum problema na entrada e não souber falar bem esses idiomas, você pode ficar perdido. Falar inglês é ótimo, mas nesses países que citei pode ser que você tenha problemas de comunicação se falar só inglês. 

3) Apesar de todos esses cuidados que listei acima. Nunca tive problemas pra entrar na Europa e você verá que provavelmente também não terá. Então, se tiver com toda a documentação em dia, venha sem medo que, provalmente, vai dar tudo certo.

Os primeiros passos na Alemanha
1) Como ligar pra casa pra avisar que chegou bem? 
Bem, na primeira vez que vim não havia smartphones (se havia, eu não tinha), então minha família teve que esperar vários dias até receber notícias minhas. Mas se você tiver um smartphone, é bem provável que você consiga acesso a alguma rede wi-fi (no próprio aeroporto) e consiga mandar uma mensagem pra sua família.
Caso você não consiga e demore muito a ter acesso a internet, na Alemanha ainda existem muitos Cybercafés (chamado na Alemanha de Internet-Café). Esses locais são geralmente gerenciados e frequentados predominantemente por estrangeiros. Em muitos deles há cabines telefônicas para fazer ligações pro exterior. Obviamente também é possível usar o computador pra mandar e-mails ou até fazer ligações pelo Skype. 

2) Se você organizou moradia ainda no Brasil (como foi o meu caso), anote bem os horários e contatos das pessoas que vão te dar a chave do apartamento. Em Colônia a entrega de chaves para os novos moradores da residência estudantil só acontecia duas vezes por semana durante UMA (mísera) hora por dia. Ou seja, vai que você chega numa sexta e a entrega das chaves ocorra só na terça. Pech gehabt! (Azar o seu!) Pode ser que você tenha que ficar num hostel até o dia de receber a chave. Organize essas coisas antes de vir.

3) Uma das primeiras coisas a fazer na Alemanha é se registrar como morador da Alemanha. Tanto alemães quanto estrangeiros têm a obrigação de registrar moradia dentro de 14 dias depois que se mudam. É a famosa "Anmeldung" (cadastro) feita, geralmente, num local chamado "Bürgeramt" (mas em cada cidade muda de nome). Não se esqueça de fazer isso, pois você corre o risco de pagar multa se fizer fora do prazo. Cada vez que você se mudar, você tem que ir de novo fazer o registro (Ummeldung) com o novo endereço. Antes de voltar ao Brasil, faça a "Abmeldung" (o descadastro) dizendo que você está saindo da Alemanha e avisando seu endereço no Brasil.

Quando conseguir uma casa, lembre-se de colocar seu nome na caixa do correio (às vezes quem faz isso é o síndico do prédio) ou acrescentar o nome da pessoa que está na sua caixa de correio no seu endereço para correspondência. Carteiros aqui só entregam correspondência se o nome do destinatário for o mesmo da caixa de correio. O número da casa não é suficiente.

4) Depois de fazer isso a outra coisa mais importante a fazer é procurar um seguro-saúde. Mesmo que você tenha feito um seguro de viagem, se você for estudante, o ideal é procurar um seguro-saúde daqui da Alemanha, pois o custo-benefício (preço especial para estudantes vs. serviços) é maior do que qualquer seguro privado. Importante: doutorandos aqui não são considerados Studenten, pelo menos não para as seguradoras. Portanto, informe-se com outros doutorandos qual o melhor seguro a fazer, pois o precinho de estudante só se ganha até o mestrado. Estudantes com mais de 30 anos também não pagam preço de estudante. Mais sobre saúde em um tópico futuro.

5) Aprenda uma palavra importante: SPRECHSTUNDE! Na Alemanha tudo tem hora marcada. Nas primeiras semanas você vai se cansar de resolver papeladas. Se for estudante universitário ainda terá que pegar diversos papeis na universidade: matrícula, pagar taxa de matrícula ou taxas da carteirinha de estudante, cadastrar-se na biblioteca, pegar comprovantes de matrícula, fazer uma senha para acessar aos serviços on-line da universidade... Não se assustem! Nem mesmo estudantes alemães entendem tudo de primeira. O mais importante é saber qual é o dia e horário em que você pode resolver as coisas (a famosa Sprechstunde). Anote tudo direitinho, pois às vezes a matrícula é feita na terça, a senha da uni na quinta, a conversa com um professor X numa quarta-feira às 10:37 da manhã. Os horários de atendimentos são sempre curtos. Seja rápido. Diga o que você precisa sem jogar conversa fora. Não se atrase para a Sprechstunde, pode ser que a próxima chance pra pegar aquele comprovante importante seja só na semana seguinte. Willkommen in Deutschland!

6) Ausländerbehörde! Depois de pegar todos os papeis possíveis e impossíveis, você tem que agora pegar seu visto no Departamento de Estrangeiros. Informe-se sobre os horários de atendimento e chegue CEDO. Sim, amigos e amigas, a Alemanha é um país LOTADO de estrangeiros de todas as partes do planeta. Se você morar em cidade de grande e médio porte, você pode encontrar filas enormes na Ausländerbehörde. Aqui em Bremen a coisa tá tão séria que os estrangeiros começam a chegar às 6:00 (da manhã) pra tentar pegar um senha quando abrirem as portas às 8:00 (me lembrei das filas dos hospitais do SUS). Em Leipzig onde estudei antes era bem mais tranquilo, pois o número de estrangeiros no leste é sempre bem menor, então sempre fui em qualquer horário. A partir do primeiro atendimento, eles geralmente te dão um Termin (agendam um horário) para você voltar. Caso você tenha agendado um horário é bem mais tranquilo, pois não precisa esperar tanto. Basta chegar alguns minutos antes do horário agendado. Caso você fique renovando seu visto durante o seu período aqui, tente sempre agendar um horário com antecedência. Mas em Leipzig, como disse antes, foi sempre muito tranquilo. Leve dinheiro (caso você ainda nao tenho um conta no banco na Alemanha). As taxas são pagas na hora. Leve as fotos no formato correto.

Dica de ouro: Leve uma pessoa com você que fale alemão. Eles quase nunca falam inglês ou o fazem de má vontade. Vá por mim. Vá acompanhado de alguém que fale alemão só pra garantir.

Dicas básicas da vida na Alemanha

1) Transporte: É muito difícil dizer qualquer coisa geral sobre os transportes na Alemanha, pois isso muda de empresa pra empresa. Mas há algumas coisas em comum na grande maioria delas.
a) É possível comprar um ticket pra andar uma pequena distância (é chamado de Kurzstrecke). Isso varia de cidade pra cidade. Tem empresa que considera curta distância 4 paradas, tem outras que apenas 3. Existem também tickets válidos para o dia todo, para 7 dias, para um mês todo etc. Para estudantes, o melhor é a carteirinha de estudante que dá direito ao uso dos transportes públicos (também isso varia de cidade para cidade).
b) Na Alemanha não existe catraca nem nos ônibus, nem nos bondes, nem nas estações de metrô. Isso significa que você tem que estar com um ticket válido para usar os transportes. Há algumas cidades que são mais rígidas e exigem o ticket até mesmo para estar na plataforma esperando por um metrô. Em todas as cidades há controles esporádicos. Fiscais entram no transporte e pedem que os passageiros mostrem os tickets. Se você estiver sem, paga uma multa.

No mais é complicado dar dicas, pois há empresas onde você sempre tem que carimbar o ticket antes de usar, tem empresas que você compra o ticket já carimbado, outras você pode comprar dentro do bonde, outras você só pode comprar fora, em algumas você pode levar a bike de graça, em outras você sempre tem que pagar um ticket para a bicicleta, em algumas você pode levar outras pessoas com seu ticket, outras empresas pedem para que os passageiros entrem pela porta da frente do ônibus e mostrem a passagem ao motorista, outras permitem que você entre por qualquer porta, em algumas cidades você paga um adicional para usar as linhas que circulam de madrugada etc. Por isso, é muito difícil generalizar. Vai depender de onde a pessoa mora.

2) Supermercado: Para ler o tópico sobre supermercado, clique aqui.

Dica: em todo supermercado existe a marca "genérica" do supermercado. Ou seja, produtos vendidos por um preço muito mais em conta, apenas por não ter o nome de uma marca famosa. Os estudantes adoram produtos da marca Ja! (do supermercado Rewe). Dá pra encher a geladeira de produtos da marca Ja! Uma garrafa de 1,5l de água mineral da marca Ja! custa(va) € 0,19. É absurdamente barato.

3) Contratos: Só assinem contratos aqui depois de saber como cancelar. As políticas de cancelamento de contrato aqui na Alemanha são muito chatas. Em geral, no próprio contrato vem avisando com quanto tempo de antecedência você tem que cancelar o contrato.

Por exemplo: se você assinar o contrato para fazer academia na Alemanha, há muitos contratos assim: "Se você não cancelar o contrato 3 meses antes do término, ele será renovado automaticamente por mais um ano". E é isso aí. Não cancelou, o contrato se renova. Então tomem cuidado com isso.

Contratos aqui só se cancelam por escrito. Nada de telefonar pra cancelar sua linha. Tudo sempre por escrito. Existem vários sites na Alemanha que dão modelos de como escrever cartas de cancelamento. Um deles é esse aqui. Mas há outros também. Por segurança, você pode mandar já suas cartas de cancelamento logo depois que assinar o contrato dizendo a data a partir de quando o contrato deve ser cancelado.

4) Celular: A maioria dos estudantes do CsF ficam na Alemanha de um ano a um ano e meio. Quase todas as empresas de celular aqui fazem planos de 2 anos (com celular incluído). Portanto, só assinem contrato se ficarem pelo menos dois anos aqui (Eu já me f*di com um contrato no meu primeiro intercâmbio). Informe-se se há planos com contratos de menos de 2 anos ou contratos que podem ser cancelados a qualquer momento.

Se mesmo assim você quiser arriscar e fazer um plano de dois anos, sugiro fazer o pedido pela internet e não comprar na loja. É que na loja eles pedem seu documento (e ao ver um visto com menos de dois anos, podem negar a venda). Na internet é provável que o pedido dê certo e depois você dá o seu jeito para pagar.

No mais, na Alemanha há muuuuuuuuuuuuuuuitas maneiras de ter um celular pré-pago. Em muitos quiosques, lojas de departamento, supermercado ou drogarias há como comprar chips de celular pré-pago com planos de ligação e internet. É claro que o plano e o preço varia de empresa pra empresa. Veja aquele que é melhor para você.

5) Banheiro: Sei que parece besteira dizer isso, pois pra muitos parece óbvio, mas na Alemanha o cesto de lixo presente no banheiro (quando houver um) é para jogar fora utensílios como absorvente, barbeadores descartáveis, escova de dente velha etc. O papel higiênico se joga dentro do vaso. Não, o vaso não entope (claro, contanto que você não tenha usado o rolo inteiro).

Homens aqui são educados para fazer xixi sentados (a não ser num mictório, óbvio). Então, homens brasileiros, quando estiverem de visita na casa de alemães (ou de outras pessoas), façam xixi sentados. Motivo: Mesmo que você tenha uma ótima mira, o xixi de quem faz em pé respinga no vaso, na tampa etc. E alemães não têm empregada doméstica. Ninguém gosta de ficar limpando o xixi de todos os convidados mal-educados. Se você dividir apartamento (especialmente com meninas), é provável que você tenha que fazer xixi sentado na sua própria casa tb. Caso seja você a pessoa que limpa o seu próprio vaso sanitário, faça xixi como quiser, afinal a questão aqui não é em que posição você faz o xixi, mas sobre quem vai limpar o vaso depois. Tá com medo de virar mulherzinha só por sentar ao fazer xixi? Então é só limpar o vaso completo e passar um pano no chão do banheiro depois de usar. Ninguém vai achar ruim.

6) Gorjeta: Em restaurantes e cafés é ESPERADO que você dê gorjeta. Parte dos ganhos de um garçom/garçonete é feito das gorjetas. Os garçons quase sempre são estudantes, que fazem aquele serviço justamente para juntar uns trocados. Portanto, tenham um pouco de empatia e não façam a grosseria de sair sem dar gorjeta. Cada país tem um valor diferente. Na Alemanha eu continuo me orientando mais ou menos por 10% sobre o valor total, mas às vezes eu arredondo (pra cima ou pra baixo) para facilitar a conta e o troco. Um exemplo, se você pedir 3 cervejas a € 3,00 cada, 10% desse valor seria € 0,90. Mas eu arrendondo para um total de 10 Euros.

Em bares onde você paga a bebida no balcão não é necessário dar gorjeta, mas você também pode dar algo se quiser.
Se pedir comida pela internet (pizza, por exemplo), a gorjeta também não é obrigatória. Muita gente não dá. Mas se você morar no quinto andar sem elevador, pode ser que você queira dar um agrado ao entregador de pizza que subiu até a sua porta e ainda tem muitas outras pizzas para entregar.
Se você pegar um táxi, a gorjeta também é opcional.

7) Brindes: É falta de educação começar a beber sem esperar pelos outros da mesa. Se estiver na casa de alguém, espere até o anfitrião dar o sinal de que todos podem beber. Se estiver com amigos num bar, espere até todos receberem suas bebidas. Caso você esteja com muita sede ou caso a bebida de alguém demore a chegar, sinalize para os outros que você quer beber ou que eles podem ficar à vontade para beber sem você. Se você esquecer disso e beber antes do anfitrião, um rápido pedido de desculpas resolve.
https://www.flickr.com/photos/jfjwak/4949752015/
O brinde na Alemanha numa roda de amigos (seja na casa de alguém ou na mesa de um bar) é feito geralmente com a saudação PROST! (Às vezes Zum Wohl!) Caso a mesa seja pequena você deve brindar com cada pessoa da mesa OLHANDO NO OLHO da pessoa. Caso a mesa seja grande basta você olhar no olho de cada pessoa e levantar o copo saudando a pessoa (mas sem necessariamente tendo que brindar de fato). Essa coisa do "olhar no olho" na hora do brinde eu passei muito tempo para aprender. Alemães dizem que quem não olha no olho na hora do brinde tem 7 anos de sexo ruim. Superstições à parte é um costume do país e acho de bom grado essa adaptação.

8) Viagens de trem/ônibus: Na Deutsche Bahn existem passagens promocionais (Sparpreis). Se você comprar com antencedência pode encontrar preços muito bons.

Por exemplo... viagens para países vizinhos. De Bremen para Amsterdam dá pra ir por 29 Euros. (quem tem cartão de desconto paga uns 21 Euros). O preço normal seria € 76,20.


Façam viagens em grupo. Às vezes há tickets de grupos de até 5 pessoas. Sai bem mais em conta do que viajar sozinho.

Para viagens de trem em cima da hora, o melhor site é esse aqui. Nele você encontra os tickets promocionais que estão de sobra ou passagens para países vizinhos por um precinho em conta. É muito uma questão de sorte e de procurar no momento certo.

Hoje em dia também há muitas empresas de ônibus. Um site para você procurar passagens de ônibus é o http://www.busliniensuche.de/

http://www.busliniensuche.de/

Por exemplo: eu fiz um teste de Bremen para Munique no dia 2 de junho (são mais de 700 km) e os resultados foram esses abaixo. Mas se clicar no símbolo do trem, eles também mostram os preços do trem (a Deutsche Bahn tem passagens por 29 Euros nesse mesmo dia).

Bester Preis (melhor preço)
Schnellste Fahrt: (viagem mais rápida)
ZOB = Zentraler Omnibus-Bahnhof = rodoviária

http://www.busliniensuche.de/
Sobre pegar carona, leia mais aqui.

9) Aquecimento: Imagine no Brasil ter uma casa com ar-condicionado e mantê-lo ligado 24 horas por dia por causa do calor. Pois bem, você conseguiria pagar a conta? Pois é. A Alemanha é um país frio, já mais meses do ano fazendo frio do que fazendo calor. Por isso, o aquecimento (Heizung) e uma boa isolação das paredes e janelas é algo importante para não sofrer no inverno. Mas é algo a ser usado com moderação.
Se você não quiser receber uma bela conta de aquecimento, o ideal é comprar uns pulôveres confortáveis, umas calças de moleton pra ficar em casa e diminuir o aquecimento.

Outra coisa importante: abra as janelas da sua casa todos os dias pelo menos por 10 minutos para circular o ar (mesmo quando lá fora fizer temperaturas negativas). Um casa que fica fechada o tempo todo é o ambiente propício para mofo.

10) Roupas de inverno: roupas de inverno são mais baratas aqui na Alemanha do que no Brasil. Se você vem passar apenas um ano aqui, o importante é gastar dinheiro com UM casaco muito bom e grosso. O resto do dinheiro você pode gastar com pulôveres, casaquinhos e agasalhos mais leves que possam ser usados quando você passar suas férias numa região serrana do Brasil (ou doados nas campanhas do agasalho, caso você more no Ceará, onde não faz frio nunca). Mas pelo menos UM casaco tem que ser feito para o inverno rigoroso daqui. Meus casacos de inverno custam em torno de 50-70 Euros (eu sei que tem mais caros, mas esse é o valor que eu geralmente pago).

Se você vier pra Alemanha entre os meses de abril e setembro, um agasalho comprado no Brasil resolve para os primeiros dias até você comprar outro. Entre outubro e março é que o bicho pode pegar. Se vier nesses meses, tente encontrar alguma roupa mais grossa, um sobretudo, luvas etc. nem que seja emprestado E compre um bom casaco para passar o inverno. Como falei, você só precisa de UM bom. Ao chegar nos lugares você vai tirá-lo, pois todo lugar aqui é aquecido. Então o casaco é só mesmo pra sair de casa.

Há muitas lojas de roupas baratas aqui, mas depende da cidade onde você vai morar. As preferidas dos que não querem gastar muito dinheiro são a TK Maxx e a Primark. Mas a H&M, C&A e a Zara (assim como Karstadt e o Kaufhof) têm roupas em conta.

11) Esperando as dicas de vocês... 

Esse é um tópico sem fim, pois há muito mais dicas práticas de sobrevivência na Alemanha. Que dicas você gostaria de ter ouvido antes de vir para a Alemanha? Tem alguma. Escreva nos comentários. As melhores serão colocadas aqui no tópico. 

25 de abril de 2014

Bolsa Prêmio do Insituto Goethe - CCA Fortaleza

Notícia de última hora: a Casa de Cultura Alemã de Fortaleza divulgou o edital da Bolsa Prêmio para fazer um curso intensivo de um mês no Instituto Goethe na Alemanha.

Só que a inscrição termina HOJE!

Para se inscrever você precisa apresentar:
a) histórico escolar ou declaração com as médias escrita e oral dos semestres
concluídos na Casa de Cultura Alemã;
b) curriculum vitae preferencialmente em alemão;
c) carta de motivação em alemão;

Bem, para aqueles que moram em Fortaleza, é um ótimo incentivo para se inscreverem na Casa de Cultura Alemã e fazer o curso até o fim :-) Lembrem-se: esta é uma bolsa prêmio. É um forma de premiar aqueles estudantes que se dedicaram ao curso mantendo sempre notas boas e que não desistiram.
Quantos cursos de alemão você conhece que premiam os melhores alunos com estadias e cursos de língua na Alemanha? :-)

Para ler o edital da seleção clique aqui.

18 de abril de 2014

Karfreitag


Em alemão, a Sexta-Feira Santa é chamada de "Karfreitag". Você sabe o que significa "Kar"?


Existe um substantivo em alemão chamado "(das) Kar". O Duden diz que significa "Mulde oder Kessel zwischen Steilwänden im Hochgebirge, dessen früher vergletscherter Boden mit Geröll bedeckt ist". Mas esse substantivo não tem nada a ver com o Kar de Karfreitag.

"Kar" era uma palavra originária do alto-alemão antigo kara, que queria dizer "Klage, Trauer, Kummer" (lamento, luto, desgosto/sofrimento) que caiu em desuso. Essa palavra é parente da palavra inglesa "care". Apesar de ter caído em desuso, a composição Kar + Freitag permaneceu.

Na liturgia da maior parte das igrejas cristãs diz-se que Cristo teria morrido numa sexta-feira e ressuscitado ao terceiro dia (domingo). Portanto, a sexta-feira é um dia de luto.

A Quinta-Feira Santa é chamada de Gründonnerstag.
O Sábado de Aleluia é chamado de Karsamstag.
O Domingo de Páscoa é chamado de Ostersonntag.

Cabe lembrar que na Alemanha há também a Segunda-Feira de Páscoa (que também é feriado), chamada de Ostermontag.

15 de abril de 2014

Palavras que confundem: zahlen vs. bezahlen

Recentemente postei no Facebook um minidiálogo que poderia ter acontecido em qualquer restaurante.

Um casal num restaurante. Um deles querendo pagar a conta  decide chamar a atenção de um garçom que passa desatento por sua mesa. Ele diz: "Enschuldigung (para chamar a atenção do garçom), wir möchten zahlen"

Quando o garçom traz a conta, ele faz a pergunta clássica: Zusammen oder getrennt? (Junto ou separado?)

O foco do diálogo era o ato de fala em si: pedir a conta e escolher como pagar.

Mas muitos leitores ficaram mais interessados em saber outra coisa:


A resposta curta e grossa já tinha sido dada por outro leitor no próprio tópico:

egal = tanto faz, dá no mesmo

Pois é... O Mateus disse tudo. Dá no mesmo.

Mas vou dar uma pequena aulinha sobre sinônimos (para quem se interessar):
As perguntas sobre verbos com sentido muito parecido em alemão são legítimas, pois como estudantes de línguas estrangeiras temos o costume de aprender verbos apenas estudando o seu significado (em português, por exemplo). O pior de tudo é que a maioria dos aprendizes espera uma correspondência biunívoca entre as línguas, ou seja, para cada palavra existente em português existirá UMA (e apenas UMA) palavra equivalente no idioma estrangeiro (o que sabemos não ser verdade). Alemão é uma língua com um sistema morfológico de prefixos e sufixos bastante rico que faz com que um verbo em português tenha vários equivalentes em alemão bastante específicos.

Em toda língua há palavras sinônimas, ou seja, com significado "parecido". Mas eu aprendi durante minha formação acadêmica que não há sinônimos perfeitos. Ou seja, nenhuma palavra é usada 100% nos mesmos casos que a outra com o mesmo significado. Por mais que tenham significados semelhantes, uma pode ser de um estilo mais culto, outra mais coloquial, uma usada com muita frequência enquanto outra é de uso raro etc. Por exemplo, a diferença entre "morte" e "óbito" é de estilo. "Óbito" é uma palavra mais usada em linguagem técnica, formal. As certidões são de "óbito", não de "morte".

Em português há também diversos verbos com sentido parecido. Você já tentou explicar para um estrangeiro (ou para si mesmo) a diferença entre "compartilhar", "partilhar" e "compartir"? Pois tente. Tente fazer sem olhar no dicionário, depois confira as suas respostas. Assim talvez você perceba o porquê há verbos diferentes para coisas tão semelhantes.

Como nos atemos quase sempre ao significado, as dúvidas surgem constantemente.

a) Às vezes a diferença entre um verbo e outro é de regência
É o caso de antworten e beantworten, por exemplo, ambos com o sentido de "responder". A diferença entre os verbos é meramente estrutural. Já expliquei a diferença aqui.

b) Às vezes a diferença é regional.
É o caso de nutzen e nützen. O norte prefere a forma nutzen enquanto o sul prefere a forma nützen. Mas o significado é o mesmo. (Já sei que alguém vai perguntar a diferença entre nutzen e benutzen. Fica pra próxima, tá?)

c) Às vezes a diferença é de estilo.
Em alemão klauen e stehlen querem dizer "roubar, furtar", mas o primeiro é da linguagem coloquial enquanto o último pode ser usado também na linguagem culta.

d) Às vezes a diferença é na possibilidade de se combinar com determinadas palavras
A forma como um verbo se combina com certas palavras enquanto outros se combinam com outras é que fazem a diferença no seu significado. Um exemplo clássico é o par tun e machen (ambos traduzidos em português por "fazer" - o mesmo acontece com os verbos do inglês do e make). Há casos em que eles são intercambiáveis, mas há situações onde só dá para usar um ou outro.
Por exemplo: para "fazer um favor" se usa "einen Gefallen tun", mas para fazer uma viagem ou uma foto se usa "eine Reise, ein Foto machen". Se quiser ver alguns outros exemplos de tun e machen, clique aqui.

Bem, voltemos para zahlen e bezahlen para a gente não se alongar demais.
Hat er dich bezahlt, Vanessão?

Ambos os verbos querem dizer "pagar" em português e são praticamente sinônimos. Melhor dizendo: em quase todos os casos onde se usa zahlen, é possível também usar bezahlen, com algumas mudanças estruturais apenas.

Vejamos alguns exemplos de coisas que se podem zahlen.

die Miete zahlen - pagar o aluguel
fünf Euro zahlen; Geld zahlen - pagar cinco Euros, pagar dinheiro
in Raten zahlen - pagar à prestação
bar zahlen / mit EC-Karte zahlen - pagar em espécie, em cash / pagar com cartão de débito
Schulden zahlen - pagar dívidas

Geralmente quando se usa zahlen, diz-se apenas a coisa pela qual se está pagando (no acusativo), mas não a quem.

Mas usa-se o dativo com pessoas quando se refere a pagamento de salário ou gratificações salariais ou pagamento de serviços prestados por aquela pessoa.

Mein Arbeitgeber zahlt mir seit 5 Jahren freiwillig eine Weihnachtsgratifikation.
A minha empresa me paga voluntariamente há cinco anos uma gratificação natalina.

Em todos os casos acima é possível também usar bezahlen.
Mas quando o assunto for salário, a pessoa que recebe o salário fica no acusativo caso o verbo seja bezahlen.

Er bezahlt mich jeden Monat richtig.
Ele me paga todo mês corretamente.

(Compare com o exemplo anterior no qual o dativo está marcado de vermelho)

É muito comum o uso de "für" para indicar também a razão pela qual se está pagando algo, tanto com zahlen quanto com bezahlen.

Allianz zahlt für den Flug MH 370
Allianz paga pelo voo MH370

É também comum você dar o dinheiro a alguém POR uma razão específica. Atenção: nesse caso a pessoa que recebe o dinheiro fica sempre no dativo (tanto com zahlen quanto com bezahlen)

Ich bezahle meinem Sohn den Führerschein.
Eu pago (pela) carteira de motorista do meu filho.
(Da forma como a frase é construída em alemão, percebe-se que o pai/a mãe dá o dinheiro para o filho para que o mesmo pague os custos da carteira de motorista)

Para terminar, voltemos à situação do restaurante. Pra indicar ao garçom que você quer a conta, tanto faz dizer "Ich möchte zahlen" ou "Ich möchte bezahlen" (ou a variante com würde gerne), mas o mais comum é ouvir apenas "Zahlen, bitte" (ou seja, apenas o final da frase). Nessa caso de dizer só o fim da frase nunca ouvi bezahlen. 

E olha que eu nem falei do verbo zählen, que quer dizer contar (no sentido matemático). Aber das zählt nicht! (Mas isso não conta)

14 de abril de 2014

O Brasil na mídia alemã



Meu Brasil brasileiro alemão
Alô, alô! Apertem os cintos, senhores passageiros. A Copa vai começar.

Faltam poucos dias para o início da Copa do Mundo no Brasil e como sabemos: estádios incompletos, dinheiro público fluindo para a Copa como nascente de rio, protestos sendo abafados pela truculência da polícia etc. Eu, como brasileiro morando no exterior, tento assistir a tudo calado, pois sou considerados por muitos dos meus conterrâneos quase como "traidor da pátria", já que não estou lá no Brasil, então "é melhor você ficar calado, pois não sabe de nada", seu "baba-ovo de gringo". Falar mal do Brasil? Eu? Nem pensar. Boca caladinha.

Pra falar a verdade, eu estou feliz com a realização da Copa e das Olimpíadas no Brasil. Não estou dizendo que estou feliz em saber como as coisas estão, de fato, sendo realizadas, mas estou feliz em saber que o mundo parará por um mês para dar atenção ao Brasil e mais algumas semanas em 2016 para dar atenção ao Rio de Janeiro. Para mim, já que trabalho divulgando nossa língua no exterior, isso é bom. Não é só o meu trabalho que ganha com isso, é também uma chance de os brasileiros no exterior conversarem sobre o Brasil com estrangeiros, esclarecer, tirar dúvidas, responder a perguntas.

É claro que dá um frio na barriga, sim. Aquele medo de saber que algo pode dar errado. Afinal, o Brasil também é a minha casa. Levei amigos "gringos" pro Brasil ano passado tentando ao máximo fazer com que eles se sentissem bem, mas com o c* na mão para que nada desse errado e eles ficassem com uma imagem ruim do Brasil pra sempre. Deu tudo certo. Eles adoraram. Mas nessa Copa, continuo com um friozinho na barriga. Estou torcendo muito para que as coisas funcionem e que o Brasil consiga transmitir uma boa imagem para o mundo.

Mas o assunto não é esse, nesse tópico (que será atualizado com frequência), vou colocar links, vídeos, fotos etc. de como o Brasil está sendo retratado em reportagens, especialmente as que têm a ver com a Copa do Mundo. Atenção! Quem está esperando que eu encha o tópico de notícias do estilo "vergonha alheia" do Brasil vai ficar decepcionado. O objetivo, na verdade, não é mostrar defeitos do Brasil nem ficar aqui atiçando o complexo de vira-lata de ninguém, mas mostrar como o Brasil tem sido retratado, seja positiva ou negativamente, seja correta ou errôneamente. Na maioria das vezes, o mico será dos gringos, não nosso. Além disso, reportagens antigas sobre o Brasil não serão postadas aqui.

Aos brasileiros na Alemanha: estão preparados para responder às perguntas dos alemães sobre o Brasil?

Para inaugurar o tópico (só pra dar uma vaga ideia de que tipo de postagens teremos aqui):

1) Vários jornais alemães postaram que "Fuleco" quer dizer "cu" (Arsch). Depois se corrigiram.
Das Maskottchen der Fußball-WM 2014 heißt "Arsch"

Clique aqui para ler a notícia (em alemão)

2) Já viram o novo comercial da loja Mediamarkt com o jogador brasileiro Dante?

Eles usam e abusam de todos os clichês possíveis: todo "brasileiro" do vídeo é negro, as mulheres em fantasias de carnaval seminuas sambando, todo mundo sorrindo e fazendo festa, a vuvuzela foi trocada por um tambor (o conjunto todo chamado de "Combinho" da Copa) e no final quem limpa a sujeira é o brasileiro (não os funcionários "alemães" do Media Markt). A Copa está sendo chamada de Sambamärchen (em alusão ao termo Sommermärchen, como ficou conhecida a Copa de 2006 na Alemanha). Isso tudo como comercial de uma empresa cujo slogan é "Ich bin doch nicht blöd" (Algo como "Eu não sou nem bobo", numa tradução livre).

Segue o vídeo abaixo:


Minha opinião pessoal: Que bom que os clichês do Brasil no exterior são coisas positivas. Por esse motivo, sempre que digo que sou brasileiro e as pessoas dizem: Samba, Fußball, Karneval, Party, eu fico feliz por ver as pessoas me associando a coisas positivas. Há outras nacionalidades que sofrem muito mais com clichês negativos e isso é bem pior, acreditem. Eu também não me incomodo de ver minha nacionalidade ser representada por negros, afinal, o negro sofre tanto preconceito no Brasil que fico feliz com a valorização recebida no exterior. Nem ficaria triste quando associam o Brasil à Amazônia e a índios. Sim, os negros e índios ME representam. O grande problema é ficar SÓ nisso. O Brasil é um país imenso e muito plural. Há peles, cabelos, olhos de diversas cores, tradições diversas, riquezas naturais sem fim. Sim, a baiana que vende acarajé, o gaúcho que anda de bombacha, o boiadeiro da caatinga do Nordeste, o nipônico do bairro da Liberdade e tantos outros personagens do Brasil também me representam, mas nunca chegam nas representações internacionais. Por que só o Carnaval do Rio? Cadê o Festival de Parintins? Cadê as Festas Juninas de Campina Grande? Cadê o Bumba Meu Boi? E os CTGs? Por que só o samba? E o frevo? E o axé? E o forró? E o vanerão? E o funk? E o maracatu? E o carimbó? Então, o que me deixa meio "chateado" é ver todo mundo bater na mesma tecla. Eu estou fazendo minha parte tentando levar o máximo de informação sobre as diversas regiões do Brasil nas minhas aulas, mas sou apenas um. Ficaria mais feliz se mostrassem um Brasil plural, não sempre a repetição dos mesmos clichês.

3) Comercial do Rewe (atualizado 27/04/2014)



O comercial do Rewe também mostra o Brasil como "terra do samba". Além disso, mostram os alemães como totalmente "sem gingado" hahahahhaha

4) Coca-Cola Zero (atualizado no dia 01/05/2014)



O comercial da Coca-Cola Zero foi bem criativo. Eles gravaram o comercial na localidade de "Brasilien" no norte da Alemanha. O lugar existe mesmo. (Eu já sabia que existia, mas nunca fui lá)



Eles também trabalharam com vários clichês: samba, futebol, praia, além disso "café" (sim, o Brasil é um dos maiores produtores de café. O café do Brasil é tido como de excelente qualidade por aqui) e "espanhol" (sim, claro, no Brasil se fala espanhol... Já mencionei isso aqui.)

Dica do leitor Arthur Blazoudakis Büneker

5) Música "Olá Brasil" que saiu no site do Bild.

Um policial de Berlim lançou uma música (Schlager) para a Copa do Brasil. Eu prefiro nem comentar, tamanha a minha vergonha alheia hahahah

A notícia completa vocês podem ler aqui.

Dica dos leitores Bruno e Aline Marques

6) A matéria de capa da revista Spiegel sobre o Brasil.
Tod und Spiele (Morte e jogos)

(Minha opinião resumida: apesar de a Spiegel dizer muitas verdades, a revista é muito sensacionalista. Ou seja, é normal fazer uma capa bem chamativa para vender e atiçar o interesse dos leitores. Ela tenta passar uma visão apocalíptica da Copa, mas a mesma revista também faz matérias apocalípticas sobre tudo que ocorre no mundo. Então leia com moderação)

A revista está agora nas bancas e é possível comprar uma versão digital em qualquer parte do mundo (creio, eu). O início da matéria está aqui, mas o resumo da reportagem de 10 páginas pode ser lido em português no site da Deutsche Welle (clique aqui)

7) Bônus: já que o Brasil tá na moda, as empresas estão investindo pesado em fazer coisas com as cores do Brasil.. Essa loja alemã está vendendo um tapete com a bandeira do Brasil num campo de futebol. O que acharam?



8) Ailton no comercial da marca Wiesenhof

Ailton é um (ex-)jogador famosíssimo aqui na Alemanha. Ele jogou no Werder Bremen por muitos anos e é conhecido na Alemanha como "DAS Ailton". Ele já participou até de um reality show com (sub)celebridades da Alemanha.

Bem, vejam a atuação dele no comercial:


As pessoas também tiram muito sarro do alemão do Ailton, mas ele parece não se importar (bem no estilo Joel Santana). No fundo ele é muito querido na Alemanha.


9) ... to be continued...

Pois bem... esse tópico será atualizado. E caso vocês vejam alguma notícia, vídeo etc. sobre o Brasil na mídia alemão, por favor, enviem-me (darei os devidos créditos).


13 de abril de 2014

Bolsas da Fundação Humboldt

Alexander von Humboldt
Mais uma oportunidade para ganhar experiência na Alemanha. A Fundação Humboldt está procurando futuros líderes (pessoas com experiência em liderança) da China, do Brasil, da Índia, da Rússia e dos EUA.

Requisitos para se candidatar a uma bolsa:
a) Ser de um dos países supracitados e ter uma experiência inicial com liderança.
b) Trabalhar em áreas como política, economia, mídia, administração ou cultura
c) Ter vontade de passar um ano trabalhando na Alemanha num projeto
de sua autoria

Alguns outros requisitos:
- Conhecimentos de inglês/alemão
- Ter terminado a graduação (bacharelado ou equivalente) há menos de 12 anos (a contar do início do programa)

As inscrições vão até o dia 15 de setembro de 2014.

Se você acha que possui o perfil procurado, clique aqui para ler o edital (em inglês) ou aqui (em alemão).
Mais informações vocês encontram no site da Fundação.

Este post é apenas de divulgação. Quaisquer esclarecimentos sobre bolsas e processos de inscrição, contacte os responsáveis mencionados no edital. 

Para não perder as novidades de bolsas de estudos, dê um like em nossa página do face (aqui) ou clique em "bolsas de estudo" à esquerda sempre que visitar o blog. 

8 de abril de 2014

Bolsas de doutorado na Alemanha

Atenção, estudantes, a cooperação CAPES/CNPq/DAAD de bolsas de estudo para doutoramento na
Alemanha continua este ano. As inscrições vão até o dia 28 de abril de 2014.

https://www.flickr.com/photos/tulanesally/3619788118/
Doutorado integral - Bolsas têm duração de 12 meses, podendo ser prorrogadas - segundo as necessidades do projeto e mediante a comprovação de bom rendimento acadêmico - por até 48 meses (quatro anos).

Doutorado sanduíche - Bolsas têm duração de até 24 meses - CAPES e CNPq concedem bolsas de, no máximo 12 meses -, conforme acordo entre o orientador brasileiro e o orientador alemão.

Duplo doutorado - Bolsas, somente CAPES e DAAD, têm duração de 18 ou 24 meses, podendo ser dividida em duas etapas. Necessário apresentar regulamento ou documento expedido tanto pela universidade brasileira quanto pela universidade alemã permitindo a dupla titulação.

Pré-requisitos para a candidatura:
a) confirmação formal de orientação científica na Alemanha;
b) projeto de pesquisa científica de qualidade e formalmente aceito pelo(s) orientador(es);
c) qualificação acadêmica acima da média;
d) ser cidadão brasileiro ou estrangeiro com visto permanente no país;
e) comprovante de conhecimento de inglês ou de alemão;
f) não ter recebido anteriormente bolsa das agências brasileiras para realização de estudos no mesmo nível pretendido;
g) não ter o título de doutor;
h) o Currículo Lattes deve estar atualizado, principalmente as informações de endereço completo, telefone e e-mail.

P.S. Caso esteja cursando o mestrado, o candidato deverá defender a dissertação antes de viajar para a Alemanha.

Para ler o edital clique aqui.

Todas as informações estão no site do DAAD. (Clique aqui)
Para tirar dúvidas entrem em contato com os responsáveis citados na página do DAAD.

Adjetivos: o terror mastigado (Parte IV)

Oi, Fábio,

Escrevo pra você, após procurar ajuda nas gramáticas aqui de casa e até perguntar meu professor alemão de alemão (rs), sem sucesso!

A seguinte frase não está me deixando dormir:

"Die Verfügbarkeit inhaltlich relevanten Vorwissens ist eine der wichtigsten leserseitigen Voraussetzungen für ein angemessenes Verständnis schriftlicher Texte"

A primeira coisa a me chamar atenção nessa frase foi a declinação de "relevanten"... olha só, nessa frase não há artigo "des", e tudo que eu aprendi de declinação de adjetivos até hoje diz que se você não tem nenhum artigo ou palavras como "solch-", "dies-", "jede-", etc., que demonstrem qual o caso e gênero do substantivo, os adjetivos tem que ser declinados de forma a fazê-lo, sendo, logo, meu primeiro instinto dizer que não deveria ser "relevanten", mas sim "relevantes". Ao questionar o professor, porém, ele disse que estava correto e que aprendi errado, porém não soube justificar na hora. Stimmt das? Warum denn?

Vamos responder à pergunta do leitor Pedro Köhler:

Resumindo a pergunta dele:
No caso de "relevanten Vorwissens", o substantivo está no genitivo neutro singular e não está acompanhado de nenhum artigo nem de outro determinante (demonstrativos, possessivos etc.). Por isso, a ideia é que o adjetivo recebesse a terminação que o artigo definido (no caso do genitivo neutro singular: DES) teria, por isso "relevantes". A pergunta dele é: Por que não é assim? :-)

######################

(Bem, cabe sempre lembrar aos nossos novos leitores que ainda não leram os tópicos completos sobre declinação dos adjetivos que é bom dar uma lida antes de ler esse tópico aqui.
Os dois tópicos onde explico praticamente tudo que é necessário pra entender a declinação dos adjetivos estão aqui: Parte I, Parte II e Parte III.)


######################

Vamos agora à resposta. Querido Pedro, só teve um princípio das declinações de adjetivos que talvez você tenha esquecido. Se você olhar bem as duas tabelas de declinação dos adjetivos que eu dou no blog (Parte II) verá que para o genitivo neutro e masculino de ambas as tabelas só é possível a terminação -EN. Inclusive na segunda tabela eu marquei os -EN de vermelho, pois isso difere dos artigos definidos (no caso "DES" para o masculino e neutro).

A explicação eu havia dado no próprio blog e repito aqui. "Mesmo motivo: o genitivo masculino e neutro já recebem uma marca de caso, um -S (ou -ES) no próprio substantivo. Por isso, não há necessidade de marcar o caso no adjetivo. Então como na tabela de cima, GENITIVO -EN!"

Repetindo: apesar de não estar acompanhado de artigo, o próprio substantivo recebe o -S (No seu exemplo: Vorwissens). Então fica fácil de reconhecer o caso em que o substantivo está. O adjetivo então recebe apenas -EN (da tabela de declinação fraca).

Outro exemplo:
Der Geruch starken Kaffees belebt ihn. 
O cheiro de café forte o anima.

No caso dos substantivos femininos e no plural, o substantivo no genitivo não recebe nenhuma marca de caso, por isso o adjetivo acaba recebendo a terminação que teria o artigo.
Der Geruch starker Getränke belebt ihn. 
O cheiro de bebidas fortes o anima.

Ou do seu exemplo:
"(...) für ein angemessenes Verständnis schriftlicher Texte"
(...) para um entendimento apropriado de textos escritos.

Ficou claro? :-)


Vamos agora à segunda parte da pergunta que vou postar aqui de forma resumida:
Por que o adjetivo "inhaltlich" não está declinado?

Resposta: Porque adjetivos também podem funcionar como advérbios (o que é o caso do seu exemplo) e advérbios são invariáveis. Advérbios variam apenas em grau (comparativo ou superlativo).

O mesmo acontece em português também (por increça que parível, alemão e português têm mais coisas em comum do que se imagina). Em português é possível transformar um adjetivo em advérbio acrescentando sufixos (calmo - calmamente; rápido - rapidamente). Mas nem sempre é necessário fazer essa transformação. Adjetivos podem ser usados como advérbios SEM SUFIXO, mas pra isso os adjetivos ficam sempre invariavelmente no masculino singular.

Esse é um trem rápido. (rápido = adjetivo).
É uma música muito rápida (rápida = adjetivo; concorda em gênero e número).
Eles falam rápido. (rápido = advérbio. Mesmo o sujeito estando no plural, não se diz "rápidos").

Da mesma forma em alemão é possível usar o adjetivo schnell (rápido) como advérbio.

Exemplo de adjetivos fazendo a concordância:
ein schnelles Auto
ein schneller Zug
eine schnelle Bahn

Exemplo de advérbio
Er spricht schnell.

Vamos continuar no exemplo das pessoas que falam rápido para facilitar a explicação. Imagine que você queira dizer algo mais ou menos assim:

As notícias foram faladas rápido/rapidamente.
Die Nachrichten wurden schnell gesprochen. (Mais uma vez "schnell" é advérbio)

Transformemos esse "faladas" num adjetivo que acompanhe o substantivo "notícias":
É difícil entender essas notícias faladas rápido/rapidamente. (Acho que dá pra perceber que "rápido" ainda se trata de um advérbio, sim?) Vamos traduzir pro alemão.

Es ist schwer, diese schnell gesprochenen Nachrichten zu verstehen. 

No caso, o advérbio "schnell" está modificando o adjetivo "gesprochen". Esse adjetivo é o único a ser declinado e receber uma terminação. A terminação do adjetivo -EN está lá porque o demonstrativo "diese" já tem a marca do plural -E, mas schnell, como advérbio, não recebe terminação nenhuma.

Deu pra entender? :-)

A Deutsche Welle, por exemplo, tem uma seção chamada "Langsam gesprochene Nachrichten" (Notícias faladas lentamente). Pelo mesmo motivo: "langsam" (lento), apesar de poder ser um adjetivo, aqui está sendo usado como advérbio (lentamente, devagar), por isso sem terminação. O adjetivo "gesprochen" (adjetivo formado de um particípio) recebeu a terminação -E porque não está acompanhado de nenhum artigo que marque o plural.

A propósito: recomendo bastante esse canal pra quem quiser ouvir notícias em alemão acompanhando o texto. 

Voltemos ao seu exemplo:
"Die Verfügbarkeit inhaltlich relevanten Vorwissens"

A palavra "inhaltlich" (conteudístico) está sendo usada como "advérbio", modificando o adjetivo "relevant" (relevante). Se fôssemos traduzir ao pé da letra seria: "A disponibilidade de pré-conhecimento relevante conteudisticamente (sic)". Dá pra entender agora o porquê "inhaltlich" estar sem terminações?

Pra terminar: esses exemplos são mais comuns do que a gente pensa e são usados em coisas bem banais, como:
Ich habe einen echt guten Film gesehen. 
Eu vi um filme REALMENTE bom. 

A palavra "echt" (real) é usada como advérbio (realmente). Se você colocasse a terminação em "echt", o sentido passaria de "um filme realmente bom" para "um filme bom, real". Verstanden? :-)

Divulguem sempre o blog.