5 de novembro de 2010

dabei... dabei...

Pergunta de uma leitora:


"Olá! Gosto muito do seu blog e agradeço por ajudar tanto quem estuda alemão aqui no Brasil mesmo. (...)
Tenho uma dúvida: O que quer dizer a frase "Er ist dabei, Löcher zu bohren"
Sei que "dabei" é estar perto, próximo... Mas para mim, a frase continua sem sentido."

 Esta construção DABEI SEIN + INFINITIV com ZU equivale ao nosso gerúndio.

Er ist dabei, Löcher zu bohren. = Ele está abrindo furos.

Obs.: "bohren" nada mais é do que o verbo perfurar. Mas fica meio estranho traduzir "perfurar buracos", então por isso traduzi como "abrindo furos". Uma furadeira, em alemão, se diz "Bohrmaschine".

Esta construção eu já tinha mencionado num dos tópicos sobre gerúndio, pois ela aparece na música GEWINNER do cantor CLUESO.

Wir sind dabei, uns zu verlieren. (Nós estamos nos perdendo).


Outros exemplos.

Ich war gerade dabei, das Geschirr zu spülen. Eu estava agorinha lavando a louça.
Mein Mann ist gerade dabei, mit seinem Chef zu sprechen. Meu marido está agora falando com seu chefe.

Uma outra maneira de entender DABEI é quando as pessoas querem confirmar a participação em algum evento, encontro...

- Wir machen morgen bei mir einen Filmabend. Wer kommt morgen?
(A gente vai fazer uma noite de filmes na minha casa amanhã. Quem vem amanhã?)
- Ich bin dabei. (Pode contar comigo.)


Vou postar de novo aqui o vídeo da música GEWINNER de CLUESO.


Gewinner

An allem was man sagt, an allem was man sagt ist auch was dran.
Egal wer kommt, egal wer geht. Egal, es kommt nicht darauf an.
Ich glaube nichts, ich glaub an dich. Glaubst du an mich? Ich glaub, ich auch.
Ich frage mich, ich frage dich. Doch frag ich nich: "Fragst du dich auch?"

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?
Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, bin ich dabei uns zu verlieren?

Leichter als leicht. Geht es vielleicht leichter als das, was vielleicht war?
Leichter als leicht. Es ist nicht weit von hier zu dem, was noch nicht war.
Suchst du mich, dann such ich dich. Ist die Versuchung groß genug?
Ich lass es zu, komm lass es zu! Komm lass es uns noch einmal tun!!
Ich geb nicht auf. Gehst du mit mir, gehst du mit mir mit auf uns zu?
Fällt dir nix ein? Komm leg nicht auf! Komm reg dich auf und komm zur Ruh.

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?
Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, bin ich dabei uns zu verlieren?

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?

Ich bin dabei! Du bist dabei! Wir sind dabei!
Ich bin dabei! Bist du dabei? Sind wir dabei?

4 de novembro de 2010

Só, somente, sozinho...

Olá pessoal,

este post não se refere a nenhuma pergunta de leitor, mas sim, um erro comum que muitos brasileiros cometem.

Como se diz "SÓ" em alemão?

A maioria dos brasileiros aprende rapidinho a palavra "NUR" com este significado.

NUR tem um significado RESTRITIVO, ou seja, uma opção é escolhida e todas as outras são excluídas.

Pra ficar claro:

Se alguém te perguntar: Qual sorvete você quer? e você disser: Eu quero SÓ o de chocolate. Isso significa que todas as outras opções estão excluídas.



Em alemão se diria então: Ich möchte NUR das Schoko-Eis.

Da mesma forma você pode usar NUR em outras situações.

Eu trabalho só no domingo. Ich arbeite NUR sonntags. (todos os outros dias da semana ficam de fora. A palavra NUR restringe a opção a apenas UMA, no caso, domingo).

Hast du schon mal in Deutschland gewohnt? In Österreich auch? (Você já morou na Alemanha e na Áustria?)
Nein, eigentlich habe ich NUR in Deutschland gewohnt. (Não, na verdade eu morei SÓ na Alemanha).

Eu acho que até aí não é difícil.. o complicado é quando o "SÓ" se refere a tempo.

Se alguém te perguntar: Você já está aqui na Alemanha? (Bist du schon hier in Deutschland?) e você quiser dizer: "Não, ainda não. Eu chego na Alemanha SÓ amanhã", não se pode usar a palavra "NUR", pois nesse caso o sentido não é de restrição. O correto é usar a palavra ERST.

O correto é dizer.. "Nein, noch nicht. Ich komme ERST morgen in Deutschland an."

ERST (só) é geralmente o contrário de SCHON (já).

Uma coisa é dizer "Eu já estudo alemão há dois anos." [Nesse caso, os dois anos já são um bom tempo de estudo]. Outra coisa é dizer "Eu só estudo alemão há dois anos". [Nesse caso, os dois ainda são pouco tempo de estudo].

Ich lerne schon seit zwei Jahren Deutsch.
Ich lerne erst seit zwei Jahren Deutsch.

O mesmo caso vale pra pergunta acima.. Você JÁ está aqui...? Não, eu SÓ vou chegar dia tal.

Um exemplo comparando os três.:


- Musst du am Dienstag zur Arbeit? (Você tem que ir pro trabalho na terça?)
Resposta 1.
- Noch schlimmer, ich muss SCHON am Montag zur Arbeit. (Pior ainda, eu JÁ tenho que ir na segunda pro trabalho).

Resposta 2.
- Nein, nein. Ich muss ERST am Donnerstag zur Arbeit. (Não, não, eu SÓ tenho que ir pro trabalho na quinta).

Resposta 3.
- Nein, nein. Ich muss NUR am Donnerstag zur Arbeit. (Não, não, eu SÓ tenho que ir pro trabalho na quinta).

A diferença entre a resposta 2 e 3 é que com "NUR" a pessoa restringe os dias de trabalho só a um, no caso, quinta. Ou seja, ele trabalha só um dia por semana. Já se você usar ERST, não quer dizer que a pessoa trabalhe só um dia, mas que sua semana de trabalho não começará na terça como na pergunta e sim, SOMENTE na quinta, mas não precisa se restringir só à quinta-feira.



Pra terminar esse tópico gostaria de falar sobre a diferença entre ALLEIN e EINSAM.

ALLEIN = só, sozinho (adjetivo com função predicativa ou até adverbial)

Er wohnt allein. Ele mora sozinho.

Existe a forma ALLEINE. Tanto faz usar uma quanto outra.

Er wohnt allein = Er wohnt alleine.

Já EINSAM quer dizer "só" no sentido de solitário.

Er ist ein einsamer Mensch. Ele é uma pessoa solitária.
Er fühlt sich einsam. Ele se sente sozinho.


Se vocês gostaram dessa postagem, divulguem o blog. Abraços

22 de outubro de 2010

Comentários sobre os comentários

Olá pessoal, aqui vão alguns comentários sobre os comentários que vcs têm postado:

No tópico sobre WEDER... NOCH...

************************************************
Comentário:
"Oi na última frase: Er hat weder das Buchnoch die DVD noch die Cd gekauft.(Ele nao comprou nem o livro nem o DVD nem o CD) o "nao" que aparece na traducao eu nao entendi o porque? lá também nao seria um "nem"? ...explica-me por favor..Obrigada"

Resposta:
Sim, deveria ser um NEM, mas usar duas vezes NEM é estilisticamente ruim. Só isso... É só "erro" estilístico. Mas eu sei que no dia-a-dia os brasileiros usam nem (...) nem

Eu não comprei o CD nem o livro = Eu nem comprei o CD nem o livro.

A única diferença é que os gramáticos dizem que a primeira forma é estilisticamente "melhor".


*******************************************************

No tópico sobre ANTWORTEN x BEANTWORTEN

Comentário:
"Hallo,
o verbo "antworten" existe também com Dativergänzung - ele pode requerer o dativo.
Ex: Ich antworte dir.
Ex: Die Schüler antworten dem Lehrer

Um abraço,
Sebastian Poch"


Sebastian, muito obrigado pelo aviso, mas era só ter lido o finalzinho do tópico que a informação já estava lá.

**************************************************

No tópico sobre setzen e sitzen:

Comentário:

"Ai agora me confundi dinovo, setze no passado nao é gesessen? ou é o sitze. ?? hummm ai mio Dios!! Alemao é muito dificil. "

Uma tabela de verbos irregulares resolveria esse problema rapidinho.

sitzen = gesessen
setzen = gesetzt

***************************************************

No tópico Pronúncia da alguns números:
Comentário:
"AUDIO NOTA DEZ. RECURSO VISUAL NOTA ZERO. É DIFÍCIL APRENDER OUVINDO SEM VER."

Querido leitor, eu parto do princípio que quem está lendo o blog já sabe escrever os números por extenso pois o blog não é um curso e sim um tira-dúvidas. Para saber escrever os números basta olhar em qualquer dicionário ou livro de alemão. Se você tiver feito pelo menos um semestre de curso de alemão, já deve ter aprendido os números e como se escreve. A questão aqui é só a pronúncia mesmo.

Como tudo aqui é feito de graça, no meu tempo livre, maneire um pouco nas críticas.

Abraços

********************************************

No tópico "Uso do verbo Mögen"

Comentário:
"Hallo!
Tenho uma dúvida, näo entendi direito essa frase: Ich mag die Strände = Mir gefallen die Strände.
Porque "Mir gefallen" e nao "Mir gefällt" ? :s

Ich mag das Buch = Mir gefällt das Buch.

Ich mag die Strände = Mir gefallen die Strände."

Isso foi também explicado no próprio tópico. O verbo GEFALLEN pode ser traduzido ao pé da letra como "AGRADAR". Então ele concorda com o sujeito que está no nominativo.

Mir gefällt das Buch = O livro me agrada = Eu gosto do livro.
Mir gefallen die Strände = As praias me agradam = Eu gosto das praias.

O problema é que os brasileiros usam mais a construção com o verbo GOSTAR e menos com o verbo AGRADAR. O que estou tentando ensinar é que os alemães usam muito o verbo AGRADAR (GEFALLEN) para falar das coisas das quais eles gostam.

É isso.

25 de setembro de 2010

Palavras que confundem: ANTWORTEN x BEANTWORTEN

Dúvida de um leitor do blog através do Orkut:

"Dúvida
Procurei até no Grosswörterbuch da Langscheidt e não encontrei a diferença de ANTWORTEN e BEANTWORTEN. Poderia me ajudar?
Marcio Andre
"


A diferença é só de regência verbal.

ANTWORTEN AUF + acusativo

Ich antworte auf deine E-Mail.

BEANTWORTEN + acusativo (sem prep.)

Ich beantworte deine Frage.

(O acusativo se refere apenas ao que será respondido e não à pessoa a quem se responde algo.. em ambos os casos, a pessoa ficaria no dativo).

Ich habe DIR schon auf deine E-Mail geantwortet.
(A pessoa fica no dativo, já a coisa respondida - no caso, o e-mail - fica com a preposição AUF + acusativo)
Ich beantworte DIR gerne diese Frage.
(A pessoa também fica no dativo, já a coisa respondida - no caso, esta pergunta - fica no acusativo sem preposição)

1 de setembro de 2010

@rroba, emails etc.

Pergunta do leitor Darcy!

"Olá
Parabéns mais uma vez pelos ótimos posts no blog.

Aqui vai mais uma duvida.

Como falamos @ em alemão?

Abraço"

Em alemão se usa mesmo a palavra em inglês AT (lida "ät").

deutsch.alemao@gmail.com é lido "deutsch PUNKT alemao ÄT gmail PUNKT com"

O sinal "_" é também lido UNDERLINE (como em Inglês), mas se pode ler também em alemão UNTERSTRICH.
O hífen é lido em geral como "MINUS" (sinal de menos). Mas não nenhum problema em se ler BINDESTRICH (hífen, em alemão).

A barra "/" dos enderecos de internet se diz "Schrägstrich" ou se lê também em Inglês "Slash".

Brasileiros têm que tomar cuidado ao dizer endereços de e-mail em alemão. Se seu e-mail for HOTMAIL, por favor, não diga Rótchi-Mêio esperando que um estrangeiro entenda. Fale como se fosse em Inglês. O mesmo vale para o GMAIL (lembre-se que G em alemão se lê "guê" e não "jê").

Os servidores de e-mails mais usados aqui na Alemanha além dos famosos GMAIL, YAHOO etc. são o WEB.DE e o GMX.DE. (Mais uma vez chamo a atenção dos brasileiros para não dizer WEB como "Uébi". Os alemães falam "VÊP PUNKT DÊ-Ê").



27 de agosto de 2010

Palavras que confundem: ABER x SONDERN

Recebi este e-mail ontem e como é fácil e rápido de responder, estou fazendo esse tópico:

"Olá,

Eu sou Emanueli e estudo alemão sozinha. Vou muito no blog, tiro muitas duvidas lá e queria agradecer e parabenizar pelo exelente site! :D Me ajuda muito.

E estudando entre umas coisas e outras, pintou uma duvida imensa, o que difere e como usa-se Aber e Sondern?!
Não consegui encontrar em lugar algum, você poderia me ajuda?

Acho que seria um bom tópico no seu blog, não? Principalmente para os iniciantes :)

Muito obrigado desde já

Abraço
Emanueli"

Emanueli,

Apesar de ambas as palavras serem traduzidas pela conjunção MAS, o SONDERN (como o nome já diz) é um caso especial.

SONDERN deve ser usado no lugar de ABER quando a frase anterior for NEGATIVA, ou seja, vc quer apenas fazer alguma correção de forma POSITIVA.

Dizendo de maneira mais fácil.. se a frase contiver palavras negativas como (NICHT, KEIN etc.), o MAS será expresso por SONDERN. Sondern traz sempre uma correção POSITIVA àquilo que era negativo. Então, dá até pra traduzi-lo como "MAS SIM". Depois do SONDERN pode vir uma frase completa, mas em geral, vem apenas aquele termo da oração que quer ser "corrigido" pelo SONDERN.

Ich kenne nicht deinen Vater, sondern deine Mutter.
Eu não conheço o seu pai, mas sim, a sua mãe.

Er studiert nicht in São Paulo, sondern in Fortaleza.
Ele não faz faculdade em SP, mas sim, em Fortaleza.

Existe um outro uso de SONDERN quando ele na frase anterior se diz NICHT NUR... Nesse caso se diz SONDERN AUCH e o sentido é outro.

Quando eu digo:

Wir lernen nicht Deutsch, sondern Schwedisch.
Nós não estudamos alemão, mas sim, sueco.

O "alemão" nesse caso é ELIMINADO e eu acabo afirmando que eu estudo só SUECO.

Se eu digo:

Wir lernen nicht nur Deutsch, sondern auch Schwedisch.
Nós estudamos não só alemão como também sueco.

Nessa caso, AMBOS os idiomas são estudados.


############################################################
Nos outros casos se usa ABER.

Ich wohne in Deutschland, aber ich bin Brasilianer.
(Eu moro na Alemanha, mas eu sou brasileiro).

Ich bin kein Deutscher, sondern Brasilianer.
(Eu não sou alemão, mas sim, brasileiro.)


ATENCAO! ATENCAO!

Como eu disse antes, o SONDERN vem "corrigir" de maneira positiva algo que foi dito NEGATIVAMENTE na frase anterior. Caso aquilo que você for dizer na frase seguinte, não seja uma "correção" daquilo que foi dito na frase anterior, deve-se usar ABER, mesmo que a frase seja negativa.

Ich bin kein Deutscher, aber ich kann sehr gut Deutsch.
Eu não sou alemão, mas eu sei muito bem alemão.

Ich bin kein Deutscher, sondern Portugiese.
Eu não sou alemão, mas sim, português.

Espero que tenha ficado claro.

Não esqueçam de nos seguir no TWITTER, no FACEBOOK e no ORKUT. Divulguem o blog!

24 de agosto de 2010

Preposições de LUGAR (1): Acusativo ou Dativo?

Olá amigos,

Tópicos sobre preposição tem que existir aos milhares pois é uma dificuldade GERAL. 10 em cada 10 alunos de qualquer idioma têm dificuldade de usar preposições corretamente. Isso se deve ao fato de que preposições são palavras FUNCIONAIS, em sua maioria das vezes SEM SIGNIFICADO específico, apenas função.

Além disso, temos que diferenciar preposições usadas para indiciar LUGARES e TEMPO ou até mesmo como complementos verbais.

Em(1) agosto eu morei em(2) São Paulo, mas pensava o tempo todo em(3) Curitiba.

Em(1) = indica TEMPO
Em(2) = indica LUGAR
Em(3) = indica o complemento do verbo PENSAR.. Pensar EM alguma coisa/alguém.

O problema em alemão DUPLICA pq além de precisar saber qual preposição usar, cada preposição rege um caso (ACUSATIVO, DATIVO ou mais raramente GENITIVO) ou dois (ACUSATIVO e DATIVO).

Hoje vou falar sobre as Wechselpräpositionen, que são aquelas que regem ACUSATIVO e DATIVO, mas só no sentido de LUGAR!

Ao todo são nove. As mais comuns são IN, AN e AUF.
Mas as outras são: VOR (na frente de) , HINTER (atrás de), NEBEN (ao lado de), ÜBER (acima de), UNTER (abaixo de), ZWISCHEN (entre).


Vocês já leram o tópico sobre como dizer PÔR em alemão? Leia aqui
Vocês já leram o tópico sobre como dizer ESTAR SENTADO em alemão?
Leia aqui

Então... as dicas são parecidas com o que eu já expliquei nos tópicos acima. A diferença do caso será indicada pela pergunta ONDE? (Wo?) ou PARA ONDE (Wohin?).

Mas vamos acabar com um mito criado por professores de alemão nos cursos. A maioria dos professores de alemão diz pros alunos que o aluno tem que olhar pro VERBO. Se o verbo indicar movimento, então a pergunta é WOHIN? e o caso é acusativo. No contrário, a pergunta é WO? e o caso é dativo.

Há dois erros nesta explicação:

1 - o correto não é indicar MOVIMENTO, e sim, DESLOCAMENTO. O objeto ou pessoa em questão tem que se DESLOCAR de um lugar para outro e não simplesmente se mexer em um determinado local. Então pense que você quer indicar o ponto de chegada do deslocamento. É sair de um local A e se deslocar até um local B.

Eu ando até a escola. = A ESCOLA é meu ponto de chegada, é meu ponto B. Eu me desloquei de algum lugar A(que não foi mencionado), mas o ponto final B foi A ESCOLA.
Eu ando pela praia. A PRAIA aqui NAO é meu ponto de chegada. O caminho todo que eu percorri andando foi no mesmo lugar, no caso, A PRAIA. No caso a praia é apenas o local onde eu me movimentei, andei, mas eu não me desloquei até um local B.
O rapaz nadou de uma margem a outra da piscina. - Aqui uma margem é o local A o ponto de chegada B é a outra margem. Houve um deslocamento de uma margem a outra.
O rapaz nadou na piscina. Apesar de o rapaz ter se movimentado dentro da piscina, a piscina aqui é apenas o local onde ele nadou. A piscina não é um ponto de chegada e sim, o local onde o rapaz executou seu movimento.

Dá pra perceber a diferença entre MOVIMENTO e DESLOCAMENTO???

Em alemão dá no mesmo. Se houver deslocamento, o destino final do deslocamento (ou seja, o ponto B) é colocado no ACUSATIVO, caso a preposição seja uma das NOVE que eu citei antes.

Ich stelle das Buch ins Regal. (Eu coloco o livro na estante). O livro saiu de algum lugar A e eu desloquei-o até a estante que é o meu ponto de chegada B.
Das Buch steht im Regal. (O livro está na estante). Não há deslocamento. O livro está lá neste local.

2 - o segundo erro é dizer que você tem que olhar pro VERBO. Nos exemplos acima eu usei os mesmos verbos em ambos os exemplos. ANDAR e NADAR. A diferença foram as preposições. ATÉ, POR, DE.. A, EM.

Em alemão é a mesma coisa.. Não é o verbo que vai indicar o caso e sim, a preposição e aquilo que você queira dizer com ela.

Vou dar um exemplo.

Ich laufe in den Park. (acusativo.. in DEN Park). Se está no acusativo, então o parque é o nosso ponto de chegada. O objetivo do ACUSATIVO é focar no DESLOCAMENTO até o ponto B. Eu tenho que interpretar essa frase assim: EU CORRO PARA O PARQUE.

Ich laufe im Park. (dativo.. IN + DEM = IM Park). Se está no dativo, então o parque é apenas o local onde a ação acontece.  O objetivo do DATIVO é focar no LOCAL onde a ação aconteceu. A tradução da frase seria: EU CORRO NO PARQUE.

O verbo foi o mesmo LAUFEN. Em ambas as frases alguém se mexeu (EU). A diferença está no sentido PARA ONDE? (para o centro?) ou se eu apenas quis dizer onde tudo ocorreu, ONDE? (no centro).

Ou seja, o verbo não é quem define o caso da preposição. É a preposição, em si mesma, que define o caso. Com as 9 preposições aqui citadas, caso seja o acusativo, indicará o ponto final de um deslocamento. Caso seja com dativo, indicará o local onde a ação se passa.

Vejam exemplos sem verbo:

Ab ins Bett! = Já pra cama!

Aqui, mesmo sem verbo nenhum, a preposição IN exigiu o acusativo de "das Bett", ou seja, IN + DAS = INS. Haverá um deslocamento de um lugar (não-mencionado) até a cama. Então vamos acabar com o mito de que é o VERBO quem indica o caso. Não é... é a própria preposição a responsável pelo sentido de deslocamento.

Recebi dois comentários a respeito da foto dos gatinhos que fizeram xixi no tapete.



A pergunta era: AUF DEM TEPPICH (dativo) ou AUF DEN TEPPICH (acusativo)?

Resposta: DEPENDE..

AUF DEM TEPPICH PINKELN quer dizer (neste caso) que alguém fez xixi, sendo que a pessoa estava no tapete. Aqui não se indica qual objeto ficou molhado de xixi. Estavam no tapete e fizeram xixi.

AUF DEN TEPPICH PINKELN quer dizer (neste caso) que alguém fez xixi no tapete, ou seja, o xixi foi em direção ao tapete. Ou seja, o tapete ficou molhado depois.

Confesso que AUF DEN TEPPICH no caso dos gatinhos é o mais adequado no caso, mesmo que ambos estejam corretos gramaticalmente.

Vamos a alguns exemplos:

Sente-se, por favor, ao meu lado.
(Setz dich mal neben MICH, bitte.) (ACUSATIVO - deslocamento.. MEU LADO seria o ponto B)

Der, der neben MIR sitzt, heißt Paulo.
(O que está sentado do meu lado se chama Paulo). (DATIVO - o meu lado é o local onde ele está sentado. Não há deslocamento).


E para terminar:

AN DER TÜR KLOPFEN oder AN DIE TÜR KLOPFEN?

Bater na porta... afinal, com acusativo ou dativo?

Ambas estão corretas. AN DER TÜR quer dizer o local onde a pessoa está, ou seja, à porta. E estando nesse local, ela bateu (não se indica no que a pessoa bateu, mas é bem mais lógico que tenha sido na porta tbm).

AN DIE TÜR indica o local onde a mão da pessoa bate, ou seja, a mão se deslocou de um ponto A (o bolso da calça, por exemplo) e foi até a porta.

Caso tenham gostado da explicação ou tenham dúvidas, basta escrever comentário ou mandar e-mail.

23 de julho de 2010

Fotos engraçadas

Coisas que rolam pela NET em português (muitas vezes já traduzidas do inglês) e que eu traduzi pro alemão.





27 de junho de 2010

Fußballweltmeisterschaft

Olá, amigos,

em ritmo de Copa do Mundo depois do excelente resultado do jogo hoje da Alemanha contra a Inglaterra, de 4 a 1, resolvi postar um vídeo das músicas do momento por aqui.

1 - Schland, o Schland :-)

Depois que a Lena ganhou o concurso de música europeu pela Alemanha, a música dela Satellite foi parodiada por um grupo de estudantes alemães com letra sobre a Copa e virou um HIT instantâneo na Alemanha.

Aqui vai o vídeo e a letra.



2006, ich schalt den Fernseher an,
WM im eigenen Land,
bunte Fahnen in der Hand,
ein Sommermärchen, olé!

Dann in der Schweiz und Österreich
Die Bilder auf den Straßen gleich
Die Sommerparty frisch und leicht
Ich glaube, ich versteh'!

Schland o Schland,
wir sind von dir begeistert.
Und darum feiern wir mit dir
schon heute wie die Weltmeister.
In Südafrika, ja,
da wollen's alle wissen.
Doch in diesem Jahr, da
feiern wir einfach (nur).

Auf geht's nach Südafrika,
Fußball spielen, ist doch klar,
von Kapstadt nach Pretoria
über Johannesburg und Bloemfontein.

Zakumi gibt sich sehr galant
und hat sogar ne Hose an.
Doch heute brauchen wir alle Mann,
um geschlossen hinter dir zu steh'n.

Schland o Schland,
wir sind von dir begeistert.
Und darum feiern wir mit dir
schon heute wie die Weltmeister.
In Südafrika, ja,
da wollen's alle wissen.
Doch in diesem Jahr, da
feiern wir einfach (nur).

Ein Märchen, was ein Traum!
Nur Fußball?
Nein, nein, das glaub ich kaum.
Und heute feiern alle Leute mit:
die Angie, der Kaiser,
sogar der Papst, nur vielleicht etwas leiser.

Wir nähern uns dem Titel,
Schritt für Schritt!

We all know, what we could do
Lena somehow showed you to
Even if you don't bring that cup with you
We're gonna love you either way!

Schland o Schland,
wir sind von dir begeistert.
Und darum feiern wir mit dir
schon heute wie die Weltmeister.
In Südafrika, ja,
da wollen's alle wissen.
Doch in diesem Jahr, da
feiern wir einfach (nur).

2 - Sportfreunde Stiller - 54, 74, 90, 2010

Essa música foi feita pra Copa de 2006. Como a Alemanha perdeu, eles mudaram o 2006 para 2010 e mudaram um pouquinho a letra original. .




1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

Wir haben nicht die höchste Spielkultur.
Sind nicht gerade filigrant.
Doch wir haben Träume und Visionen
und in der Hinterhand 'nen Master Plan.
Für unseren langen Weg aus der Krise
und aus der Depression,
lautet die Devise: Nichts wie rauf auf den Fußballthron!

1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein,
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

Die ganze Welt greift nach dem goldenen Pokal,
Am Kap der Guten Hoffnung probieren wir´s nochmal
Wir als Gast in Südafrika
Wird unser Traum dann endlich wahr.

1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

Beim ersten mal war's n Wunder,
Beim zweiten mal war's Glück,
Beim dritten mal der verdiente Lohn
Und des nächste mal wird`s ne Sensation

1 und 2 und 3 und 54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

54, 74, 90, 2010
ja so stimmen wir alle ein.
Mit dem Herz in der Hand und der Leidenschaft im Bein,
werden wir Weltmeister sein.

3 - Lukas Podolski Song

É o tipo de música das festas alemas depois dos jogos... Pra tomar cerveja e comemorar..

Lukas Podolski é um dos jogadores da selecao alema!



(2x) Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
es gibt einen Fußballgott!

Manche Spieler, die sind einfach schwach,
du regierst den Ball und hältst ihn flach.
Manche die sind faule Millionäre,
doch dir geht es einfach um die Ehre.
Nach dem Spiel ist wieder vor dem Spiel,
und läuft es auch mal nicht so wie man will,
wirst du trotzdem immer alles geben,
denn für dich bedeutet Fußball Leben.

(8x) Lu Lu Lu Lukas Podolski

Wichtig ist ganz einfach aufm Platz,
alles andere ist doch Ersatz.
Du bist jung und du bist wild,
manchen Torwart hast du schon gekillt.
Die Fans die singen Lukas-we love you,
ja du hast echt den goldnen Schuh,
komm und mach das Ding nun endlich rein,
denn dann singen alle im Verein:

(8x) Lu Lu Lu Lukas Podolski

(2x) Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
es gibt einen Fußballgott.
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
Goldi Poldi Halleluja,
es gibt einen Fußballgott.

(8x) Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski
Lu Lu Lu Lukas Podolski

###############################

Atualização: 09/06/2014

1) Stefan Raab - Wir kommen, um ihn zu holen

Stefan Raab é muito famoso aqui na Alemanha. Ele também faz entrevistas em seu programa (estilo Jô Soares ou Danilo Gentili), tem um programa onde desafia pessoas a ganharem dele numa gincana e é famoso por transformar "qualquer coisa" (seja boa ou ruim) num "hit".

Ele fez a sua própria música para a Copa



Wir kommen, um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Müller, Neuer, Schweinsteiger ziehen in die Schlacht
Draxler, Götze, Khedira sind die neue Macht
Spanien, England, Holland raus, das ist unser Schwur
Italien wird abgerockt auf unserer Fußballtour.

Achtung, Achtung, denn wir kommen
um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Mertesacker, Boateng sensen alles weg
Wer in unseren Strafraum kommt, frisst Dreck
Klose, Schmelzer, Philipp Lahm sind die Fantastischen
Wir fahren nur zum siegen nach Brasilien.

Achtung, Achtung, denn wir kommen
um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Schürrle, Reus und Kroos, jetzt geht die Meute los
Özil, Podolski schlagen zu wie nie
Großkreuz, Hummels und der Deutschen Fußballbund
lutschen alle rund.

Achtung, Achtung, denn wir kommen
um ihn zu holen
den goldenen Weltpokal
Wir werden allen den Arsch versohlen,
denn wir sind wieder da.

Wir kommen, um ihn zu holen
wir singen Hand in Hand,
denn Weltmeister 2014 wird nur unser Schland

2) Mister Santos - Das dicke, dicke Ding


[Intro]
Ey Jungs!
Was geht ab?
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding

[Part 1]
Wir brennen wie Bengalos, sind heiß auf den Titel
Ja was ist denn da los, wir schreiben ein neues Kapitel
Wir sind 80 Millionen, die ganze Nation
Gibt elfhundertprozent, wir werden ihn hol'n
Uns bleibt keine andere Wahl, wir tanzen Samba mit dem Ball
Auf der Jagd nach dem heiligem Gral

[Bridge]
Wir beten laut zum Fußballgott
Der Schweiß tropft und der Fanblock rockt
Wir beißen uns durch, easy durch die Endrunde
Das große Finale, das ist unsre Sternstunde

[Hook] (2x)
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding, der Stern muss her

[Part 2]
Anpfiff, Angriff, alle man(n) am Stammtisch
Zeigen Kapfgeist, sodas der Gegener Angst kriegt
Wir unterstützen unsre Jungs bis zum Schluss
Immerwieder mit stolzer Brust
Fiebern mit bei jedem Schuss
Hier und da ne kleine Änderung
Und ab in die Verlängerung
Der Kader tanzt Lambada und ballert jeden Gegner um

[Bridge]
Wir beten laut zum Fußballgott
Der Schweiß tropft und der Fanblock rockt
Wir beißen uns durch, easy durch die Endrunde
Das große Finale, das ist unsre Sternstunde

[Hook] (4x)

[Bridge II]
Year, wir sind bereit wie nie
Das wird kein leichtes Spiel
Wir haben nur ein Ziel
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding
Denn wir sind bereit wie nie
Das wird kein leichtes Spiel
Wir haben nur ein Ziel
Wir holen uns das Ding
Das dicke, dicke Ding
Das dicke, dicke Ding

[Hook] (6x)

18 de junho de 2010

Palavras que confunden: am besten / am meisten / am liebsten

Dúvida do leitor na comunidade do Orkut:

"Renato
Dúvidas de como usar am besten/am meinsten ...
Olá tenho dúvidas de como usar o: am besten/ am meinsten/ am liebsten.
obrigado! "

Antes de qualquer coisa, uma correção na escrita: am MEISTEN. Ok? :-)

Acho que você deve já saber que AM + ADJETIVO + STEN é a forma alemã de fazer o superlativo (adverbial).

Ou seja:
KALT = frio.

Se eu disser: Im Durchschnitt ist es im Januar am kältesten.
(Em média em janeiro é [o período] mais frio).

O superlativo, diferente do comparativo, coloca algo/alguém no mais alto grau daquilo que o adjetivo e/ou advérbio representa.

Tá, suponho que isto já esteja claro. Agora vamos para a pergunta!

Os três que você citou são superlativos irregulares vindos de adjetivo/advérbios bem comuns.

AM BESTEN - superlativo de GUT
AM MEISTEN - superlativo de VIEL
AM LIEBSTEN - superlativo de GERN

Então basta entender os adjetivos/advérbios para entender o sentido dos superlativos.

1 . AM MEISTEN
VIEL = muito (em sentido quantitativo).

A dificuldade para o brasileiro entender AM MEISTEN talvez seja por causa da tradução simplória pela palavra "MAIS" apenas. Pois em português a gente usa apenas a palavra MAIS (ou MENOS) para comparar quantidades.

In Rio de Janeiro regnet es viel. (No RJ chove muito).
Aber in Manaus regnet es am meisten. (Mas em Manaus é onde chove mais).

Berliner trinken viel Bier. (Berlinenses bebem muita cerveja).
Aber Sachsen trinken am meisten Alkohol. (Mas os saxões são os que bebem mais álcool).

Não confundir AM MEISTEN com MEISTENS, que quer dizer "na maioria das vezes" ou "quase sempre".

Er hat meistens eine Ausrede für seine Verspätungen. (Ele tem quase sempre uma desculpa para seus atrasos).

2 - AM BESTEN

gut = bom, bem. Então AM BESTEN seria (O/A) MELHOR.
Ich spreche gut Spanisch, aber ich spreche am besten Deutsch.
(Eu falo bem espanhol, mas o que eu falo melhor é alemão).

3 - AM LIEBSTEN

O grande problema é entender AM LIEBSTEN, já que GERN por si só tem traduções complicadas.

GERN significa COM PRAZER. Mas unido a verbos, dá a idéia do nosso verbo "GOSTAR".

Ich spiele gerne Fußball. (Eu gosto de jogar futebol).
Ich spiele am liebsten Fußball. ([De todos os esportes], o que eu mais gosto de jogar é futebol).

Se fosse com o comparativo LIEBER, a gente traduziria como PREFERIR. Só que PREFERIR em português não dá pra colocar no SUPERLATIVO, ou seja, não dá pra dizer "É o que eu mais prefiro".. ou "Eu prefiro mais isso". É por isso que eu traduzi como gostar.

Veja a diferença:

Ich spiele sehr gerne Fußball. Zwischen Volleyball und Basketball spiele ich lieber Volleyball. Aber am liebsten spiele ich Fußball.

(Eu gosto muito de jogar futebol. Entre vôlei e basquete eu prefiro jogar vôlei. Mas o que eu gosto mais de jogar é futebol)

Às vezes AM LIEBSTEN pode ser traduzido como "de preferência", "é melhor".

"Du sollst am liebsten nach Hause gehen". (É melhor você ir pra casa).
"Wir sollten am liebsten keine Cola kaufen". (De preferência a gente não deveria comprar Coca-Cola").
Nesse caso dá pra usar também AM BESTEN (no sentido de ser a MELHOR SOLUCAO).

"Du solltest am besten deine Mutter anrufen" (É melhor você ligar pra sua mãe). [no sentido de: é a melhor coisa a fazer agora]


....

Pra terminar... Am besten solltest du jetzt diesen Text in Ruhe wieder lesen und versuchen, das anzuwenden, was hier steht :-)

15 de junho de 2010

Palavras que confundem: verbos com prefixos

Pergunta do Mário, através da comunidade do ORKUT:

"Opa, tenho umas dúvidas em relação ao significado de alguns verbos, já que em dicionários bilíngues nunca fica muito esclarecido, e em alemão temos que ser bem precisos, então:
- abwarten, warten
- schreiben, beschreiben, aufschreiben
- bemerken, merken
- bieten, anbieten

A diferença entre os verbos é relevante?"


Olha, os prefixos dos verbos em alemão dão um sentido especial aos verbos, muitas vezes podem mudar completamente o significado. Para nós, acostumados à língua portuguesa, essas sutilezas podem representar dificuldade de entendimento. Eu vou me ater aos verbos perguntados, mas lembrando que não sou um dicionário, portanto, não vou colocar aqui todos os sentidos e usos possíveis de cada verbo. Vou mencionar apenas os usos mais comuns ou relevantes.

##################

SCHREIBEN = escrever
Ex.: Ich schreibe meiner Mutter eine E-Mail.
(Eu escrevo um e-mail para minha mãe)
BESCHREIBEN = descrever
Ex.: In der E-Mail beschreibe ich mein neues Haus.
(No e-mail eu descrevo minha nova casa).
AUFSCHREIBEN = anotar
Ex.: Er hat mir seine Telefonnummer gesagt, aber ich habe sie mir nicht aufgeschrieben.
(Ele me disse seu número de telefone, mas eu não o anotei (pra mim!).

###################
BEMERKEN = notar, perceber (em geral através da visão ou audição).
Ex.: Er hat ein leises Geräusch bemerkt. (Ele notou/percebeu um barulho baixo).
Wir haben eine Bewegung hinter der Tür bemerkt. (Nós notamos um movimento atrás da porta).

MERKEN = pode ser sinônimo de BEMERKEN, notar, perceber, mas em geral através da intuição).
Ex.: Sie hat den Betrug sofort gemerkt. (Ela notou imediatamente a traição).
Ich merkte seine Absicht. (Eu percebi sua intenção).

Em geral, MERKEN é usado como verbo REFLEXIVO no DATIVO no sentido de "memorizar, decorar".
Ich muss mir viele deutsche Vokabeln merken. (Eu preciso memorizar muitos vocábulos alemães).

##################

BIETEN e ANBIETEN já são mais complicadinhos de diferenciar. Ambos podem significar OFERECER.

Mas há situações onde se usa um e não o outro...

Por exemplo, ao oferecer algo pra comer/beber na casa de alguém se usa ANBIETEN:
"Darf ich Ihnen etwas anbieten?" - (Posso lhe oferecer algo?)

Se alguém tá vendendo ou leiloando algo e você quer OFERECER alguma quantia pelo objeto, você usa BIETEN.
"Er hat mir 10.000 Reais für das alte Auto geboten". (Ele me ofereceu 10.000 Reais pelo carro velho".

Mas se alguém/alguma loja estiver vendendo produtos, isto é ANBIETEN. É por isso que OFERTAS nas lojas são ANGEBOTE ou até mesmo SONDERANGEBOTE (ofertas especiais).
"Im Kaufhaus werden Kleider und Röcke zu stark herabgesetzten Preisen angeboten".
(Na loja são vendidas/estão em oferta vestidos e saias por preços muitos baixos).

Quando alguém BIETET alguma coisa, ela está disposta a DAR aquela coisa, quando alguém BIETET algo AN, ela está disposta a COLOCAR aquele coisa À DISPOSICAO.

Der Betrieb hat ihm eine neue Stellung geboten.
(A firma ofereceu a ele um novo cargo). [O cargo será dado, concedido].
Der Bankangestellte hat der alten Dame einen Stuhl angeboten.
(O bancário ofereceu uma cadeira à velha senhora). [Ele não vai dar a cadeira, apenas colocá-la à disposição dela]

Mas isso é tão sutil que nesses casos, muitas vezes, pode ser usado um ou outro.

########################

ABWARTEN e WARTEN

Ambos querem dizer ESPERAR por um determinado tempo que algo aconteça. (Não confundir com ESPERAR no sentido de TER ESPERANCA, isso em alemão se diz HOFFEN. Há também um terceiro ESPERAR no sentido de ter expectativas, isso se diz ERWARTEN).

Ex..: Ich hoffe, du bekommst das Stipendium.
(Eu espero que você ganhe a bolsa de estudos) [eu tenho esperanças de que...]

Ich erwarte, dass du das Stipendium bekommst.
(Eu espero que você ganhe a bolsa de estudos). [estas são as minhas expectativas, se você não ganhar, vou ficar profundamente decepcionado com você ou com os responsáveis pela escolha do novo bolsista].

Voltemos então ao WARTEN. Warten é um ESPERAR temporal.

Ich habe 10 Minuten auf den Bus gewartet. (Eu esperei 10 minutos pelo ônibus).

A primeira diferença entre WARTEN e ABWARTEN é a regência verbal.
WARTEN se usa com AUF + ACUSATIVO.
ABWARTEN se usa com ACUSATIVO sem preposição.

O mais comum é se usar WARTEN. Mas não errado dizer ABWARTEN quando se espera alguém chegar.

Ex.: Er hat den Briefträger abgewartet. (Ele esperou pelo carteiro)

ABWARTEN se usa mais quando se quer dizer ESPERAR pelo desenrolar dos fatos.

Ex.: Wir müssen den richtigen Moment abwarten.

Aqui na Alemanha eu ouço o verbo ABWARTEN mais na expressão "MAL ABWARTEN", no sentido de "VAMOS ESPERAR PRA VER NO QUE DÁ".

Você acaba de participar de uma competição e diz "Eu acho que eu vou ganhar". Seu amigo, meio incrédulo diz "Mal abwarten. Es gibt ja auch viele gute Kandidaten".

Ich hoffe, du hast alles verstanden. :-)

Até mais


17 de maio de 2010

Comunidade no Orkut

Olha, eu relutei muito para nao abrir comunidade no ORKUT, pois sei que existem diversas comunidades sobre língua alema (e em muitas delas eu já estou)... mas depois de muito pensar, resolvi abrir uma comunidade para o BLOG.. assim vocês podem fazer perguntas também por lá!

http://www.orkut.com/Main#Community?rl=cpp&cmm=101796073

14 de maio de 2010

Como se diz ENQUANTO...?

Pergunta do leitor Bruno de Fortaleza:

"Como que realmente pode se traduzir as palavras WÄHREND E SOLANGE? e como é que se diz enquando em alemao?

Porque o uso do während, eu entendo e sei usar (no caso com o genitivo), mas o solange, eu tenho nocao, mas nem sempre acerto o jeito de usar, e por isso acabo sempre apelando para outras possibilidades quando quero usar alguma estrutura com solange, por exemplo, quando quero dizer " Eu estou aqui por enquanto", eu digo, "Ich bin hier für eine Weile" e essas coisas.

Se voce realmente podesse me explicar isso com um post no seu blog, eu ficaria muito grato."
 
Resposta:
 
Acho que você tá fazendo uma grande salada... (hehe)
 
Vamos por partes.. primeiro você tem que diferenciar POR ENQUANTO de ENQUANTO em português mesmo. São duas coisas diferentes. "Enquanto" é uma conjunção, ou seja, une duas orações. "Por enquanto" tem valor adverbial, é uma expressão fixa.
 
Na verdade, eu moro no Brasil, mas por enquanto eu estou fazendo um curso de alemão aqui na Alemanha.
Enquanto eu estiver morando aqui na Alemanha, eu vou tentar falar só alemão.
 
O "por enquanto" tem valor adverbial... ele pode ser recolocado na oração.
 
Estou fazendo por enquanto um curso de alemão...
 
Estou fazendo um curso de alemão por enquanto..
 
Estou fazendo um curso de alemão aqui na Alemanha por enquanto.
 
Já o "enquanto" conjunção tem posição sempre inicial da oração.
 
Desfeita a primeira confusão, vamos para a segunda confusão:
 
WÄHREND pode ser tanto uma preposição quanto uma conjunção em alemão. Como preposição ela tem um caso (GENITIVO), mas conjunções não tem caso nenhum. Repetindo: "enquanto" é conjunção. Portanto, se WÄHREND estiver sendo usado no sentido de ENQUANTO (conjunção) também não terá caso nenhum. "Während" só é usado com o caso GENITIVO quando for uma preposição e significa "DURANTE".
 
Veja a diferença:
 
Während des Unterrichts habe ich geschlafen.
(Durante a aula eu dormi). [Während = preposição com GENITIVO]
 
Während der Lehrer etwas gesagt hat, habe ich geschlafen.
(Enquanto o professor dizia algo, eu dormia). [Während = conjunção]
 
Agora vamos à ultima confusão: WÄHREND ou SOLANGE?
 
É bem fácil de entender a diferença das duas palavras se você perceber que em português também há dois tipos de oração com ENQUANTO!
 
Tipo 1: geralmente usada com o Pretérito Imperfeito do Indicativo (em outros casos com o Presente do Indicativo). Mostram duas ações que acontecem/aconteciam simultaneamente. Pode ser usada também com tempos contínuos (ex. estava + GERÚNDIO). As ações da oração são independentes, ou seja, uma coisa pode não ter a ver com a outra.
 
Ex..: Enquanto minha mãe telefonava para o meu irmão, eu assistia TV.
Eu estudo alemão enquanto minha irmã toca piano.
Enquanto eu estava sambando, estava todo mundo me olhando.
 
Tipo 2: geralmente usada com o Futuro do Subjuntivo. O foco não é tanto a simultaneidade das duas ações, mas também a relação que elas têm entre si. Ou seja, uma só acontece enquanto a outra estiver acontecendo também.
 
Ex.: Enquanto a garota morar com os pais, ela não pode trazer o namorado pra casa.
Enquanto estiver chovendo, vou ficar em casa.
 
Esse mesmo sentido pode ser usado no passado com outros tempos verbais, o que vale mesmo é a forte relação de uma ação com a outra, de forma que até mesmo possa se tirar conclusões quando o contexto for óbvio.
 
Por ter os cabelos castanhos, ninguém percebeu que o Hans era estrangeiro. Enquanto ele não abriu a boca, ninguém notou que havia um gringo na festa. 
(Conclusão: Foi só ele dizer as primeiras palavras que todo mundo percebeu seu sotaque!).
 
"Während" é mais usado com frases do TIPO 1, em que o foco seja apenas a simultaneidade de duas ações. Duas coisas acontecem/aconteceram ao mesmo tempo.
"Solange" é mais usado com frases do TIPO 2, em que as ações estejam mais ligadas, em que uma só aconteça enquanto a outra estiver acontecendo.
 
Enquanto minha mãe telefonava para o meu irmão, eu assistia TV.
Während meine Mutter mit meinem Bruder telefoniert hat, habe ich ferngesehen.


Eu estudo alemão enquanto minha irmã toca piano.
Ich lerne Deutsch, während meine Schwester Klavier spielt.
Enquanto eu estava sambando, estava todo mundo me olhando.
Während ich Samba getanzt habe, haben mich alle angeschaut.

Enquanto a garota morar com os pais, ela não pode trazer o namorado pra casa.

Solange das Mädchen bei den Eltern wohnt, darf sie ihren Freund nicht nach Hause bringen.
Enquanto estiver chovendo, vou ficar em casa.
Solange es noch regnet, bleibe ich zu Hause.

Por ter os cabelos castanhos, ninguém percebeu que o Hans era estrangeiro.
Weil Hans braune Haare hat, hat keiner bemerkt, dass er Ausländer ist.
Enquanto ele não abriu a boca, ninguém notou que havia um gringo na festa.
Solange er den Mund nicht aufgemacht hat, ist es keinem aufgefallen, dass es einen Ausländer auf der Party gab.


Para terminar:

POR ENQUANTO se diz de várias formas.. VORERST, VORLÄUFIG (temporariamente), ZUNÄCHST (de início, inicialmente) etc.

Vorerst kannst du bei uns schlafen. (Por enquanto você pode dormir na nossa casa).
Eu estou  morando na Alemanha por enquanto. (Ich wohne jetzt vorläufig in Deutschland) (temporariamente)..

"Für eine Weile" também dá certo.. "por um tempo".

"ENQUANTO ISSO" se diz.. "WÄHRENDDESSEN".

E só mais um toque...

SOLANGE não se lê SO-LAN-JI (como se fosse um nome de mulher no Brasil) e sim aproximadamente "ZÔ-LÁN-GÂ" [zᴏːˈlaŋə].

Enquanto a Solange cantar Iarnuô, os brasileiros não aprenderão inglês).
(Solange Solange Iarnuô singt, lernen die Brasilianer kein Englisch.)

Abraços

13 de maio de 2010

Aprender alemão em quanto tempo? Como?

Olá,

eu sempre recebo perguntas: olha, vc pode me dizer quanto tempo é necessário para aprender alemão? Para atingir o nível básico, intermediário, para ser fluente?

Eu queria dizer a todos vocês o seguinte. Responder a esta pergunta é impossível.

Primeiro, eu não conheço nenhum de vocês pessoalmente, não sei com que facilidade vocês aprendem idiomas, se vocês já conseguiram aprender outros idiomas e com que rapidez/facilidade, quantas horas por dia vocês se dedicam ao alemão, se você tem medo de falar para não errar e acaba não praticando, se você é motivado, de que formas você aprende melhor etc.

São tantas variáveis que não dá pra dizer aqui uma fórmula mágica.

Vamos derrubar alguns mitos:
- O seu curso de língua lhe prometeu que você vai aprender alemão em X semestres.
O aluno brasileiro é muito mal acostumado devido à vida escolar que a gente tem. Na escola ainda há o pensamento de que o professor é o detentor do conteúdo e de que TUDO só é aprendido se o professor disser em sala de aula. É como se o professor fosse o detentor de todo o conhecimento e que os alunos viessem pra aula esperando sair de lá ILUMINADOS. E prestem atenção que os fracassos dos alunos são sempre colocados nas costas do professor:
"Ah, não aprendi porque a aula do professor era ruim"
"... pq o livro era ruim"
"... pq o curso não era bom" etc.

Aí o aluno muda de um curso pro outro na esperança de que agora ele aprenda. Só que ele não percebe que ele só vai aprender quando ele realmente QUISER e SE ESFORCAR não vai ser curso nenhum que vai fazê-lo aprender.

Então, cursos de língua que prometem que você vai aprender em X meses/anos estão mentindo. O curso vai apenas oferecer aulas durante aquele período de tempo. Se você vai aprender ou não vai depender de VOCÊ. Todo mundo sabe que o professor dá a mesma aula para a mesma turma e tem aqueles que aprendem mais rápido, outros mais devagar e tem aqueles na mesma turma que não aprendem, que não progridem. Acreditem no que eu vou dizer agora: os que aprendem, aprendem mais FORA DA AULA do que dentro. O segredo não é o curso e sim, quanto tempo os alunos passam fora da sala de aula usando a língua, mantendo contato, praticando etc.

- dá pra aprender alemão em X meses?
Como eu disse antes. Não há como responder a essa pergunta. Varia de pessoa pra pessoa. Aprender uma língua requer tempo, disciplina e prática (e uma certa dose de talento, mas que não impede que outras pessoas com menos talento para idiomas aprendam).

Já tive uma aluna que se matriculou num curso intensivo de alemão e no primeiro dia de aula eu avisei que o curso intensivo era muito puxado, que isso iria requerer tempo fora da aula para estudar o que havia sido ensinado para conseguir acompanhar o ritmo do curso. Ela me disse que trabalhava muito e que o único tempo que tinha era o tempo que ela havia reservado pra IR para o curso. (Ou seja, mais uma pessoa que ainda acredita que vai aprender a língua NO CURSO). Ainda por cima, ela tinha extrema dificuldade de aprender, de pronunciar... ou seja, em seu caso, já que ela tinha muita dificuldade, mais tempo e prática em casa seriam ESSENCIAIS para aprender alemão. É claro que não deu certo...

Então não adianta pensar em se matricular num curso de alemão intensivo (seja no Brasil ou na Alemanha) para atingir nível X em X meses se o CURSO for a sua única forma de aprender alemão.

Tenho um conhecido que passou na prova do DSH (prova para se poder estudar numa universidade alemã que tem um nível altíssimo de conhecimentos da língua e requer também muita destreza pois o tempo dado é curtíssimo) depois de APENAS um ano morando aqui e começando praticamento do ZERO. Possível? Claro. Ele teve a sorte de durante esse período ter arranjado um amigo alemão com quem ele só falava alemão quase que diariamente. E aí fez durante esse ano vários cursos, tanto regulares quanto intensivos.

Conheço pouquíssimas pessoas que aprenderam alemão em tempo recorde. A maioria precisa de alguns anos. Mas não vejo como sendo impossível aprender alemão rapidamente. Como falei antes, vai depender de tempo, disciplina e prática.

- o último PROBLEMA: o que é aprender alemão?

Eu sempre me vejo diante de um dilema quanto ouço a pergunta: dá pra aprender alemão em X meses?

Aí eu me pergunto: o que é APRENDER ALEMAO para essa pessoa? O que ela tem que saber para poder dizer que APRENDEU ALEMAO? Quando alguém te faz a pergunta: "Você fala alemão?", a partir de qual nível de fluência você começa a dizer "Falo"? Ou será que você vai passar a vida toda dizendo "Um pouco" ou "Mais ou menos" mesmo falando alemão fluente, mas só pq não é perfeito?

O que você pensa saber depois dos seus X anos/meses no curso? Falar fluentemente sem pensar em português antes? Ler um texto sem ter que olhar no dicionário? Assistir a um filme sem ver legenda? (Acredite, filmes sem legendas são sempre um nível ALTÍSSIMO da língua, pois nem todo diálogo é feito de palavras e termos de conhecimento de todos... até filmes brasileiros cheios de gírias regionais não é entendido por todo mundo! Então não se desesperem se não entenderem tudo num filme).

Tem gente que já se dá pro satisfeito manter uma conversa, entender o que o outro está falando e conseguir se comunicar (mesmo com erros e com certa dificuldade). Tem gente que já diz que fala alemão só em conseguir entender e se comunicar. Ou seja, tem pessoas que exigem mais de si mesmas e outras já se dão por satisfeitas com pouco.

Então pergunte-se primeiro o que é APRENDER ALEMAO pra você. Se vc é daqueles que só vão dizer que aprenderam alemão quando assistirem a um filme sem legenda, acrescentem alguns anos de estudo nos seus planos e uma estadia na Alemanha. Se você é daqueles que quer viajar como turista e conseguir falar alemão nos lugares que você visitar, alguns poucos meses já serão suficientes.

É por isso, que estou convencido de que o APRENDIZADO é tarefa quase que exclusiva do APRENDIZ, pois não há como haver um curso que ofereça para uma turma com vários alunos, cada um com um objetivo diferente no idioma, que eles cheguem ao mesmo nível, sendo que cada um vai aprender o que quer e da forma como quer .-)

10 de maio de 2010

Países sem gênero? Isso existe?

Olá pessoal,

Um dia desses recebi um comentário anônimo de alguém "corrigindo" uma postagem no tópico do "DER, DIE, DAS". Como eu não tive como responder diretamente por mensagem, estou escrevendo esse tópico e espero que possa sanar a dúvida de outras pessoas também.

No tópico sobre os gêneros DER, DIE, DAS há a seguinte informação:

"5. Estes sao neutros, mas são usados muitas vezes sem artigo:

as línguas, as notas musicais, os números fracionários, a maioria dos países, os continentes, muitas ilhas, as cores."

A pessoa anônima deixou o seguinte comentário:
"Na verdade a maioria dos países não tem gênero algum. Rever esse ponto!"

Será?

Todos os países têm gênero, seja ele masculino, feminino ou neutro. Se você ler bem o que está escrito no tópico você saberá reconhecer a diferença entre TER GÊNERO e VIR ACOMPANHADO DE ARTIGO.

Os países de gênero feminino têm o uso do artigo como OBRIGATÓRIO, por isso é fácil de reconhecê-los:

die Türkei, die Slowakei, die Schweiz etc.

Ou seja: Ich fahre in die Schweiz. (Eu vou para a Suíça).

Os países de gênero masculino têm o uso do artigo como FACULTATIVO, ou seja, podem vir ou não sem o artigo.

der Irak, der Libanon, der Iran...

(Der) Iran ist ein muslimisches Land.  (O Irã é também um país muçulmano).

Agora vamos aos países de gênero neutro.
aus DEM Libanon - do Líbano

Em quase todos os casos, não se deve usar artigo com países de gênero neutro. É por isso que o rapaz/moça que fez a correção teve a impressão de que eles não têm gênero nenhum.

Ich wohne in Brasilien. (neutro)
Ich wohne in der Schweiz. (feminino)
Ich wohne im Irak. (masculino). (im = in + dem)

Ich fahre nach Brasilien. (neutro). (Só dá pra usar NACH se for sem o artigo)
Ich fahre in die Schweiz. (feminino)
Ich fahre in den Irak. (masculino).

Se você usar os países do gênero masculino sem artigo, a preposição também muda.
Ich fahre nach Irak. / in den Irak

Se esses países não têm artigo nenhum, como se sabe que eles são NEUTROS?

Ora, se por acaso forem usados com um ADJETIVO, por exemplo, o ARTIGO NEUTRO aparece.

Das mächtige Deutschland hat das hilfebedürftige Griechenland finanziell unterstützt.
(A poderosa Alemanha apoiou financeiramente a Grécia necessitada)

Ich liebe mein schönes Brasilien. (Eu amo o meu belo Brasil). [terminação do gênero NEUTRO no adjetivo]

Meu Brasil brasileiro = mein brasilianisches Brasilien
(Apesar de quase nunca aparecer com artigo o gênero é neutro)
Os artigos também aparecem, caso haja orações relativas que fazem relação com o país em questão.

Was wir heute sehen, ist nicht mehr das Brasilien, das ich als Kind kannte.
(O que nós vemos hoje não é mais O BRASIL QUE eu conhecia quando criança).

Vou repetir o texto que está no tópico sobre der, die, das e dar mais alguns exemplos:

5. Estes são neutros, mas são usados muitas vezes sem artigo:

"as línguas, as notas musicais, os números fracionários, a maioria dos países, os continentes, muitas ilhas, as cores."

IDIOMAS:
(sem artigo): Ich spreche Deutsch und Portugiesisch.
(com artigo): Die Regeln vom Deutschen sind nicht wie im Portugiesischen.

NÚMERO FRACIONÁRIOS:
(sem artigo): Es ist Viertel nach zwei.
(com artigo): Ich brauche ein Viertel Stunde bis zu dir.

CONTINENTES:
(sem artigo): Ich lebe in Afrika.
(com artigo): Ich will in das schöne Afrika fliegen. (quando se usa o artigo, não se pode usar nach)

CORES:
(sem artigo): Blau und Grün sind meine Lieblingsfarben.
(com artigo): Ich mag das Blaue von deinen Augen.

E por aí vai!

Abraços


29 de abril de 2010

Análise de livros & gramáticas


Olá,

muitos alunos pedem sugestões de livros e outros materiais. Vou dar a minha opinião como estudioso da língua, professor e profissional na área de alemão. Mas de certa forma, é só a minha opinião. Fiquem à vontade para compartilhar as suas experiências com os livros aqui mencionados, mesmo que seja totalmente diferente da minha opinião.

Esse tópico vai ser constantemente atualizado e eu aceito sugestões de livros a serem postados aqui.

A livraria no Brasil que eu indico é a LIVRARIA CULTURA.. quando estou no Brasil sempre compro os livros lá, eles têm as melhores condições de preços e pagamentos. Sempre comprei pela Internet no site da Cultura e nunca tive problema. Os livros sempre chegaram rapidinho.
http://www.livrariacultura.com.br/

1 : Gramática Michaelis - Preço R$ 38,00
Os preços aqui citados podem ter mudado.

Pontos Positivos: escrita em português. Tem traduções. No fim do livro, tem uma tabela de "falsos amigos" em português x alemão que nunca vi em livro nenhum. Estruturada de forma parecida a uma gramática tradicional do português, dando uma orientação para o aluno. É escrita da maneira simples, com exemplos fáceis de se compreender.

Pontos Negativos: Preço. Estou fora do Brasil desde 2008 e por isso o preço me assutou. Ela custava em 2007/2008 em torno de 20 Reais. Ela agora está custando 38. Então não sei se é a inflação ou o nosso dinheiro que não vale mais nada. Achei cara, mas estou por fora dos preços do Brasil. 

Além disso, faltam exercícios. Como você vai checar se realmente entendeu as explicações sem exercícios?
Bem resumida e poucos exemplos... alunos que precisam de explicações detalhadas vão sentir falta de mais explicações, pois ela é uma gramática prática e de bolso.Tem 302 páginas só que do tamanho de um dicionário (11 x 15cm), ou seja, é tudo bem resumido.

CONSELHO FINAL
Eu não compraria Motivo: falta de exercícios. Uma gramática sem exercícios deixa uma lacuna muito grande no aprendizado. Mas se você quiser ter uma gramática de bolso e deixá-la sempre na bolsa/mochila para uma consulta rápida, vale a pena. Você pode comprá-la aqui. Se algum amigo seu tiver, vale a pena dar uma olhadinha nas tabelas do final da gramática. 


2 - "Gramática Alemã" do Herbet Andreas Welker

Pontos Positivos: escrita em português. Todos os exemplos são dados em alemão e traduzidos para o português. A gramática é bem completa e cheia de exemplos. Ele tem uma boa seção de fonética. Um das maiores vantagens são as inúmeras listas de tudo que se possa imaginar ao lado da tradução em português. Boas listas se encontram em diversas gramáticas produzidas na Alemanha, mas só na do Welker temos boas lista com a tradução.

Pontos Negativos: Não é uma gramática didática. Ou seja, quem estiver procurando uma gramática para aprender gramática alemã de forma sistemática, FUJA! Essa é uma gramática para consulta... ou seja, se você estiver com uma dúvida sobre a diferença entre WENN e ALS, lá você não encontra. Você tem que ler a seção com todas as conjunções subordinativas e coordenativas e tentar por si entender a diferença. Se a dúvida for no uso de determinada preposição.. também lá você encontra cada preposição com vários e vários exemplos do seu uso, mas não há nenhuma parte didatizada mostrando os casos que geram dúvida. É uma gramática de CONSULTA e não pra ler de cabo a rabo pra aprender gramática.
Além disso, faltam exercícios.
O preço também é bem salgado, mas eu acho a acho bem mais completa que a do Michaelis sem dúvida.


CONSIDERACOES FINAIS.. COMPRO OU NAO COMPRO?
Sim, se você estiver aprendendo alemão para dar aula, se você for aluno de Germanística (Letras) e quiser uma gramática para consulta escrita em português.
Não, se você for apenas uma pessoa comum tentando achar uma gramática didática para tirar suas dúvidas de língua alemã, sobre uso de determinadas palavras ou formação de frases etc. pois ela não é didática.

P.S. Me parece que esta gramática não é mais fabricada. Portanto, tem que procurar em sebos ou ter sorte em alguma livraria. 

3 - Gramática Essencial do Alemão de Monika Reimann

Várias pessoas pediram para eu fazer uma pequena resenha desta gramática. Esta gramática é uma tradução para o português do original em alemão . O nome original da Gramática é “Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache” e foi publicada pela Editora Hueber. Eu estou apenas com o original em alemão em mãos, de forma que eu não tenho muito comentários sobre a versão portuguesa. Mas se eu não me engano, a última vez que eu vi tradução portuguesa no Brasil, eu percebi que era traduzida em português europeu e não em português brasileiro, o que a meu ver dificulta para muitas pessoas. Não há de se esperar que todo brasileiro entenda o português europeu, pois até mesmo algumas nomenclaturas gramaticais usadas podem diferir daquilo com o qual o brasileiro já está acostumado. Mas se já houve no mercado uma tradução para o português brasileiro, eu retiro o que eu disse.


É uma gramática de CONSULTA e de EXERCÍCIOS. De consulta, pois ela não é sistemática e gradual. Ou seja, se você é um aluno iniciante e quer apenas entender o uso do verbo SEIN e HABEN e abre no primeiro capítulo do livro, você já dá de cara com a explicação de SEIN, HABEN e WERDEN em todos os tempos verbais e em todos os seus usos. Isso de maneira bem resumida. Ou seja, não aconselho para alunos muito iniciantes, pois já no primeiro capítulo os exercícios já misturam PRESENTE e PASSADO. O próprio livro deixa claro que é uma gramática com explicações para o Zertifikat Deutsch, ou seja, quem já está se preparando para a prova e já tem conhecimento de alemão.

PONTOS POSITIVOS: É uma gramática simples, com explicações curtas e exercícios. As explicações são, de fato, bem simplificadas para que o aluno tenha uma visão rápida de como a língua alemã é estruturada. Há várias tabelas tanto de conjugação quanto de declinação. A maioria dos alunos gosta dessa gramática justamente pelas explicações bem curtas. Há diversos exercícios. Há várias tabelas.

PONTOS NEGATIVOS: Não vem com as respostas dos exercícios (pelo menos no exemplar que eu tenho em mãos). Talvez a pessoa tenha que comprar as respostas num livro à parte. O preço é bem salgado (99 Reais). Aqui na Alemanha ela custa € 23,50. A maioria dos exercícios são mesmo pra TREINAR e não tem nenhuma função comunicativa nem contexto. Por exemplo, há um exercício com uma lista de 25 verbos no particípio passado e é pedido que se coloque o infinitivo. Não há contexto, os verbos não estão inseridos em nenhuma oração, não há diálogo nenhum etc. Mesmo para os exercícios com orações completas, há alguns em que uma oração não tem nada a ver com a seguinte. Mas pra quem gosta de aprender gramática mesmo só para TREINAR e MEMORIZAR formas, acho que os exercícios são bons.

CONSIDERACOES FINAIS!
Eu acho o preço dela muito salgado para o que ela oferece. É um livro relativamente fino e pequeno (das páginas do livro aberto só são um pouco maior do que uma folha A4). Eu acho que o livro só serve se a pessoa já aprendeu a gramática no curso e quer apenas treinar com mais exercícios e ter um livro que tenha todas as explicações de maneira CURTA, TABELADA com regrinhas bem curtas e direcionadas. Mas definitivamente não é um livro para se APROFUNDAR na gramática e nem é um livro para iniciantes.

Você pode comprá-la aqui (no Brasil) ou aqui (na Europa). A versão completa em alemão é mais fácil de ser encontrada.

4 - Alemão Urgente para brasileiros

Sei que pega supermal falar mal do trabalho dos colegas, mas nem vou fazer uma análise completa deste livro. Eu NAO o recomendo de forma alguma. É um livro que faz com que vários brasileiros o comprem só pelo título, na esperança de "aprender" alemão em poucas páginas.

O ponto que mais me decepcionou neste livro é a ideia de que trocar os termos gramaticais por desenhos ajudariam os aprendizes de alguma forma. Um substantivo é representado por um retângulo, um verbo por uma círculo oval, um prefixo verbal por uma lua, um advérbio por um triângulo e por aí vai. Em vez de procurar o capítulo dos verbos, você terá que procurar o capítulos dos círculos. As regras são ditas mais ou menos assim:

"No caso de CÍRCULO PRETO + CÍRCULO BRANCO e de LUA + CÍRCULO BRANCO , o elemento conjugado vai aparecer abrindo o CAMPO PRINCIPAL e os demais aparecerão no final da oração, afastando-se assim de CÍRCULO BRANCO (ao contrário do português)."

Reconheceram do que ela está falando??! Isso tudo é só pra dizer que o verbo modal leva os outros verbos para o fim da oração.

Eu me pergunto: quem será que teve esta ideia para um livro feiro para brasileiros?!?! Brasileiros, por mais que não gostem de gramática, têm aulas de gramática a VIDA INTEIRA na escola, desde o jardim de infância até o terceiro ano do ensino médio. Não utilizar este pré-conhecimento num livro feito para brasileiros é como inventar de novo a roda. E o que adianta aprender mil regras de figuras geométricas se o aluno não encontrará essas figuras geométricas em livro nenhum? Os alunos não precisam ser expert em gramática para saber falar alemão, mas também não precisam dar novos nomes às mesmas coisas. Chamar um verbo de CÍRCULO é apenas dar um outro nome a algo que já tem nome.

Pra mim este já um motivo suficiente para todos vocês FUGIREM deste livro. Nem vou indicar onde comprar, né? :-)


5 - Klipp und Klar - Grundstufe (até B1)  (post atualizado em 20/10/2012)

Essa gramática foi minha grande companheira de estudos na época em que eu estava no Brasil aprendendo alemão. Lembre-se: é uma gramática, não é um curso. Ou seja, requer um conhecimento prévio de vocabulário. Não foi feita pra aprender alemão do zero. Sem vocabulário não há como fazer nada nela, muito menos entender os exercícios.

PONTOS POSITIVOS: 
A grande sacada dela é que ela é uma gramática DIDÁTICA, ou seja, é feita pra ir treinando e aprendendo gramática passo a passo, diferente de outras gramáticas que querem mais é mostrar como a língua funciona sem levar em conta a parte didática.

Ela usa o princípio das duas páginas como a famosa "English Grammar in Use" (do inglês) ou da "Grammaire Progressive du Français" (do francês). Ou seja, na página da esquerda você encontra as explicações com exemplos e na página da direita você tem os exercícios.

Essa gramática já tem várias edições, mas não há muita diferença entre elas. O bom é que ela já vem com respostas, ou seja, é ótima para estudo autodidata. Recentemente foi lançada também uma edição para nível intermediário (B2/C1) - que eu não vi ainda, portanto, minha resenha só diz respeito à edição de nível básico.

Vale a pena mencionar que conheço um dos autores dela. Foi meu professor/orientador do Mestrado em Língua Alemã na Universidade de Leipzig.

And last but not least, ela tem ótimas tabelas e listas no fim do livro!!!

PONTOS NEGATIVOS:
A gramática é completamente em alemão. Isso não é negativo, mas alguns brasileiros perdidos e desesperados pra encontrar uma gramática pra iniciantes podem ficar sem entender nada. Apesar de as explicações serem em alemão, é tudo feito de forma bem simples, com gráficos e desenhos, que ajudam a compreender bem o que é ensinado. Me parece que  já existe uma edição em inglês, mas é difícil de encontrar.

CONSELHO FINAL:
Sempre recomendo esta gramática a todo mundo, pois ela também me acompanhou nos estudos e contém tudo o que me agrada numa gramática: didática e exercícios. As tabelas e listas no fim do livro me ajudaram imensamente a memorizar por ex. regência verbal. Tentem comprar a edição COM respostas.
Para comprá-la no Brasil, clique aqui. Para comprá-la na Europa, clique aqui.

6 - Dreyer und Schmitt - die neue Gelbe (post atualizado em 20/10/2012)

A gramática da capa amarela - die neue Gelbe - tem um nome bem comprido. Ela se chama, de fato, "Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik". Na verdade, ela já teve várias edições. Começou com "die Gelbe", mudou para "die neue Gelbe" e agora é chamada de "die Gelbe aktuell". O melhor é sempre comprar as edições mais recentes, mas a "die neue Gelbe" também é boa. Na faculdade a gente a chamava de Dreyer/Schmitt (em menção aos autores).

Esta foi a primeira gramática alemã que eu comprei no Brasil. Lembro que ela custou 125 Reais na época (hoje em dia custa menos, já que o Euro desvalorizou bastante).

PONTOS POSITIVOS
A gramática Dreyer und Schmitt é boa pois ela é muito completa. Ela explica de forma muito exata as regras de funcionamento da língua alemã. Muitas das coisas que ensino, aprendi com este livro. Além disso, é uma gramática de referência no ensino de língua alemã (ou seja, todo mundo ouve falar dela mais cedo ou mais tarde).
É uma gramática didática e com exercícios. As respostas dos exercícios podem sem compradas separadamente (ou seja, pode ser usada para o estudo autodidata). Há muitos exercícios que não são compostos apenas de frases soltas sem conexão uma com a outra, mas com textos e/ou parágrafos sobre um determinado tema.

Outro ponto positivo é que existem versões dela em vários idiomas e são bem fáceis de encontrar. Já vi em russo, inglês, espanhol, polonês etc. (Mas nunca vi em português).

PONTOS NEGATIVOS
A própria gramática diz claramente qual é o seu público "obere Grundstufe e Mittelstufe". Ou seja, é uma gramática para o fim do nível básico e para nível intermediário. Ou seja, no mínimo para nível B1. (Olhe lá, no mínimo!) Ou seja, em Fortaleza, quase não havia alunos de nível B1 (hoje em dia há cursos de Mittelstufe na Casa de Cultura, mas no meu tempo não havia). Só uma minoria chegava a terminar o nível básico. Ou seja, os professores bem que tentavam usar essa gramática, mas os alunos SEMPRE achavam difícil.

Os exercícios raramente têm vocabulário simples. Quase sempre têm um vocabulário de nível intermediário/avançado. Eles usam muitos textos sobre diversos temas nos exercícios. Mesmo quando os temas gramaticais eram para alunos de nível básico, os alunos penavam bastante para fazer os exercícios, porque não entendiam o vocabulário.

O que eu quero dizer é: a gramática é ÓTIMA, MARAVILHOSA, mas não é boa para alunos com vocabulário ainda muito deficiente ou um nível de alemão baixo. Alunos de A1-A2, fujam dela! Aconselho-a somente para quem já está terminando o B1 (como os próprios autores dizem na contracapa) e querem consolidar a gramática já aprendida.

Mesmo para os que pensam em comprar a versão em inglês/espanhol, esteja ciente de que apenas as explicações estão traduzidas. Os exercícios e os exemplos continuam em alemão obviamente.

CONSELHO FINAL:
Vale a pena comprar? Claro!!! Se você tiver um bom nível de alemão ela é excelente! Mas se você ainda está dando seus primeiros passos no idioma, não vale a pena comprar. Prefira a Klipp und Klar.

Para comprá-la, clique aqui (no Brasil) ou aqui (na Europa). As respostas dos exercícios você tem que comprar separado (aqui - no Brasil ou aqui - na Europa).

#############################
Para mais dicas de livros, clique nos seguintes links:
Livros para aumentar vocabulário
Livros e dicionários em geral
Um livro que ensine o alemão desde o bê-a-bá em português. Ler a pergunta 3 aqui.

Mande sua sugestão de livro e eu escreverei minha opinião assim que for possível.
Fiquem à vontade para compartilhar as suas experiências com os livros aqui mencionados, mesmo que sejam totalmente diferentes da minha opinião.


ALS X WENN X OB

Antes de qualquer coisa, você já deu uma lidinha no tópico sobre ALS e WENN? :-)

Se não leu, ainda, clique aqui: ALS x WENN

Como se pode ler no tópico, ALS e WENN podem significar QUANDO!
Mas WENN também pode significar SE.. bem como OB!

Vou fazer uma perguntinha bem boba... vocês se lembram daquelas aulas chatíssimas de português sobre as funções do SE??? :-) Lembra que era um saco ter que decorar quando o SE era conjunção integrante, ou partícula expletiva??? Pois uma coisa ajudaria a outra... ou você tenta entender em alemão pra conseguir entender em português ou tenta entender em português pra conseguir entender o alemão :-) Escolha o que ficar melhor!

Ou seja, o SE em português também tem funções diferentes. E para cada função do SE há um equivalente em alemão...

Quando estivermos falando de uma oração CONDICIONAL, geralmente de uma situação HIPOTÉTICA, usamos WENN!

Por exemplo... SE EU FOSSE RICO, SE EU GANHASSE NA LOTO etc. (Isso é só uma hipótese)...

Wenn ich reich wäre, würde ich allen Menschen helfen. (Aham, senta lá, Cláudia!).
(Se eu fosse rico, ajudaria todas as pessoas).
Wenn ich im Lotto gewinnen würde, würde ich dem Roten Kreuz das ganze Geld geben. (Aham! Senta lá, Cláudia!)
(Se eu ganhasse na loto, eu daria todo o dinheiro para a Cruz Vermelha).

Nesse caso, WENN é o mesmo que FALLS (caso):
Caso eu fosse rico, caso eu ganhasse...

Atenção!

O WENN é pode também significar QUANDO.
Ou seja, ao ler a oração fora de contexto:

„Wenn er zu Hause ankommt, ruft er mich an.“

Há três possíveis interpretações:

1 – TEMPORAL (FUTURO): QUANDO ele chegar em casa, ele vai me ligar.
2 – TEMPORAL (HABITUAL): QUANDO ele chega em casa, ele me liga. (No sentido de IMMER WENN = SEMPRE QUE)
3 – CONDICIONAL (HIPOTÉTICO) : SE ele chegar em casa, ele vai me ligar.


Se vocês prestarem atenção, em português a gente faz a diferença nas três frases... duas ficam no futuro do subjuntivo e a outra fica no presente do indicativo, pois se trata de ação habitual.
Em alemão, o contexto é o que vai definir a interpretação correta da oração.

---------------- Conjunção OB -----------------------

Agora vamos ao outro tipo de SE... conjunção INTEGRANTE. É bem fácil de entender, a oração com a conjunção integrante geralmente INTEGRA ou COMPLETA o sentido do verbo da oração principal. Geralmente, são orações que vêm de PERGUNTAS... ou seja, elas são bem comuns com verbos como PERGUNTAR, (NÃO) SABER etc.

Ex.: O Paulo vem à festa hoje? (Pergunta!)
Resposta: Eu não sei SE o Paulo vem à festa hoje.

Outro exemplo:
Ex.: - O seu pai já morou na Alemanha?
- Mãe, o Júlio está me perguntando SE o papai já morou na Alemanha!!!

Em alemão este “SE” integrante é a conjunção OB.
Kommt der Paulo heute zur Party?
Ich weiß nicht, ob der Paulo heute zur Party kommt.

- Hat dein Vater schon mal in Deutschland gewohnt?
- Mama, der Júlio fragt mich gerade, ob Papa schon mal in Deutschland gewohnt hat.

Prestem bem atenção. Antes era uma JA-NEIN-Frage. E o “OB” ocupa aquele lugar que um pronome interrogativo (como WIE? WAS? WO? WER? Etc.) ocuparia... Se você mantiver isso em mente, nunca terá dúvidas de quando usar WENN e WANN!

Wann é um pronome interrogativo, assim com WER ou WO nos exemplos:
Wer bist du? – Ich weiß nicht, wer du bist. (Quem é você? – Eu não sei quem é você).
Wo wohnst du? – Ich weiß nicht, wo du wohnst. (Onde você mora? Eu não sei onde você mora).

Na falta de um pronome interrogativo, usamos OB!
Treffen wir uns nochmal? – Ich weiß nicht, OB wir uns nochmal treffen.
(A gente se encontra de novo? – Eu não sei SE a gente se encontra de novo).

Vou dar mais um exemplo pra ficar bem claro:
1) Maria: Wann gehst du nach Hause?
Paulo: Ich weiß nicht, wann ich nach Hause gehe. Vielleicht um 8 Uhr.

No exemplo 1 temos o pronome interrogativo Wann? que é usado na resposta.

2) Maria: Gehst du um 8 Uhr nach Hause? (pergunta sem pronome interrogativo!)
Paulo: Hmmm, ich weiß nicht, ob ich heute um 8 nach Hause gehe. Vielleicht...

Observe que no exemplo 2 a Maria não usou nenhum pronome interrogativo na pergunta. Ao repassar essa pergunta para a resposta, o Paulo acrescentou a conjunção ob.

Se o WANN está lá, usamos o próprio!
Wann treffen wir uns? – Ich weiß nicht, WANN wir uns treffen.
(Quando a gente se encontra? – Eu não sei QUANDO a gente se encontra).


----------------------------Conjunção WENN----------------------------

WENN pode ter um sentido HABITUAL!
Ich freue mich immer, WENN wir uns treffen.
(Eu sempre fico feliz QUANDO a gente se encontra).

WENN pode ter um sentido HIPOTÉTICO!
Aber ich würde mich wirklich freuen, WENN wir uns wieder treffen würden
(Mas eu ficaria muito contente, SE a gente se encontrasse de novo).

----------------------------Conjunção ALS----------------------------

O "ALS" como conjunção temporal tem sempre o sentido de QUANDO, conforme explicado já no tópico linkado no início.

O "ALS" às vezes é usado junto com "OB" ou "WENN". Neste caso, ele significa "como se". O tempo verbal que é usado nestas frases varia muito. Em geral é o Konjunktiv I ou II.

O verbo "fingir", por exemplo, é dito em alemão da seguinte forma "so tun, als ob..."

Er tut so, als ob er Millionär wäre, aber eigentlich hat er nicht mal einen Job.
Ele finge ser milionário, mas na verdade ele não tem nem um emprego.

Sie sind zwar verheiratet, aber sie leben so, als ob sie nicht mehr verheiratet wären.
Eles estão casados, mas vivem como se não estivessem mais casados.

E para terminar, tentem traduzir o texto:
Ich weiß nicht genau, ob ich das richtig verstanden habe, aber wenn ich das richtig verstanden habe, ist das eigentlich nicht so kompliziert, wie ich dachte. Wenn ich das nicht so richtig verstanden habe, frage ich mich jetzt, wann ich das endlich verstehen werde.

Divulguem o blog entre seus amigos.