PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

27 de novembro de 2013

O que significa "Poltergeist"?

Adicionar legenda
Quando era criança assisti a esse filme, o que me fez ter pesadelos horríveis. Mas essa não é a questão.

Quando não sabia alemão, assisti a diversas reportagens sobre esses tais fenômenos e me lembro de que sempre diziam que "Poltergeist" queria dizer "fantasma brincalhão".

Bem, agora eu sei alemão. Será que esse é o real significado?

A palavra Poltergeist é composta de polter(n) + Geist.

O verbo poltern (pronunciado com Ó aberto... ou seja, não é pra dizer "pôu", como dizemos no Brasil, mas "pól") quer dizer "fazer barulho". Em alemão, quando alguém ou algo "poltert" isso significa "mehrmals hintereinander lauten, dumpfen Lärm bei einer Bewegung verursachen" (provocar com um movimento um barulho alto, abafado várias vezes consecutivas).

O dicionário também dá outros significados para poltern: 
Entre eles:
1) (coloq.) resmungar - "Er polterte ein wenig, weil wir zu spät kamen" - Ele resmungou um pouco porque nós tínhamos chegado atrasado.
2) "tradição de quebrar pratos, panelas etc. para desejar felicidade a um casal". A noite da quebra dos pratos é chamada de "Polterabend".

Aqui um vídeo:


A palavra Geist (der Geist, die Geister) pode significar "espírito" ou "fantasma" (lembra a palavra ghost do inglês).

Heiliger Geist - Espírito Santo

E quem não se lembra do Gasparzinho, o fantasminha camarada? Traduzido inicialmente como "Casimir", hoje eles deixam o nome em inglês "Casper, der freundliche Geist".
(Infelizmente, em português a tendência é essa também, pegar nomes de personagens de desenho animado com nomes em português e fazer novos desenhos com seus nomes em inglês. O ursinho Puff virou ursinho Pooh, já é possível ver o Frajola sendo chamado de Sylvester, produtos do Piu-Piu já são vendidos no Brasil como Tweety. Uó!)



Em alemão também existe outra palavra para fantasma: "das Gespenst, -er"

Quando se pergunta: Você tem medo de fantasma? em alemão se diz "Hast du Angst vor Gespenstern?"

Já o trem-fantasma é chamado de Geisterbahn. 

Um Poltergeist é um espírito barulhento, não brincalhão. Geralmente esses fenômenos estão associados a fenômenos paranormais nos quais objetos voam, portas batem etc. Por isso, a ideia é do barulho que eles provocam.

Para terminar, aqui vai o trailer em alemão deste filme de Spielberg:


Komm ins Licht, Carol Anne!

15 de novembro de 2013

É correto dizer "Das sind...?"

Ontem no Facebook pedi para que os leitores corrigissem a seguinte frase.

"Das sind meine letzten Tagen im Berlin".

Várias pessoas acertaram a correção. Vamos aos comentários:

1) "Das sind..."
Muitos tentaram corrigir o "Das sind...". Houve várias tentativas. Teve gente que disse "Die sind...", outros disseram "Diese sind...", e teve gente que colocou no singular "Das ist...".

Vou comentar cada um:
"Das ist..." - Pôr a frase no singular é um meio de corrigi-la, mas também é um meio de modificá-la. Mesmo sem uma tradução, fica claro em toda a frase que a pessoa queria dizer isso no plural. Caso contrário não teria usado o verbo no plural. Portanto, deixemos a frase no plural.

Antes de explicar as outras, gostaria de dizer que "Das sind..." e  "Es sind..." são formas corretas. Já escrevi sobre isso no blog antes. Clique aqui.

Ou seja, digamos que você queira apresentar sua família:
"Das ist mein Vater, das ist meine Mutter und das sind meine Großeltern".
(Este é o meu pai, esta é a minha mãe e estes são meus avós).

Uma coisa muito importante... "DAS" aqui não tem NADA A VER com o gênero neutro. Todo mundo sabe que "Vater" e "Mutter" são do gênero masculino e feminino, respectivamente. Ou seja, o "DAS" aqui é usado apenas como pronome geral.

Em alemão é possível usar pronomes específicos para os gêneros: no nominativo,  "der" (este), "die" (esta), "das" (este, esta - neutro), "die" (estes/estas). Atentem que estes são pronomes, não artigos, apesar de terem a mesma forma. Estes pronomes são mais usados como alternativa para os pronomes pessoais, mas também usados com "hier" e "da" para indicar "esse" e "aquele" respectivamente.

Por exemplo: Digamos que num churrasco com muitas pessoas, alguém pergunte, apontando para determinadas pessoas:
"Wer ist dein Vater? Der da?" (Quem é o seu pai? Aquele ali?)
"Nein, der (da) ist mein Vater. Und die mit blonden Haaren ist meine Mutter" - (Não, aquele lá é o meu pai. E a de cabelos loiros é minha mãe)

Nesse momento, os seus pais se aproximam e você quer apresentá-los. Nesse momento, não se diz mais "Der ist mein Vater". Agora você apresenta tal qual no primeiro diálogo:
"Das ist mein Vater und das ist meine Mutter".
"Das sind meine Eltern".

A frase original do exercício não era com pessoas, mas a ideia é a mesma.
"Estes são os meus últimos dias em Berlim"... a ideia por trás da frase com "das" é a seguinte:
"Isso (que você tá vendo) são os meus últimos dias em Berlim".

"Die sind..." (ou suas formas no singular) se usa com frequência com adjetivos e outros predicativos:
- Wie findest du deine neuen Mitbewohner? (Você tá gostando dos seus novos flatmates?)
- Die sind super nett. (Eles são muito simpáticos). - aqui "die" é usado no lugar de "sie". O sentido é o mesmo, mas é bem comum o uso dos demonstrativos no lugar dos pronomes pessoais na língua falada. Dá também uma certa ênfase ao sujeito.

"Diese sind...", apesar de não estar errado, o "dieser, diese, dieses" (e variantes) são usados com mais frequência quando acompanham substantivos. "dieser Mann", "diese Frau", "diese Menschen" etc. Como pronomes, eles são usados de forma semelhante ao "der, die, das" já explicados.

Apesar da estranheza inicial que o "Das sind..." causa, poderia ser a mesma que "Isso são..." deveria causar.
"Isso são outros 500". Apesar de "isso" ser singular, o verbo concorda com o elemento no plural. É a mesmíssima coisa que acontece com "Das sind...".

2) "meine letzten Tagen"

Muita gente tentou corrigir o "letztEN" para "letztE".

Eu sei que parece mais fácil acreditar que o correto seria "letztE", pois o pronome anterior termina em "-e". Mas uma olhadinha nas declinações de adjetivos mostra que no plural de todos os casos, a terminação dos adjetivos é sempre -EN, quando a palavra que o acompanha já tiver uma terminação de plural.

singular: die/eine/keine/meine großE Hand
plural: die/keine/meine großEN Hände (aqui a terminação do plural é -EN, pois as palavras que o acompanham terminam em -E, a marca do plural)
plural: zwei große Hände (aqui, a palavra que acompanha o adjetivo não termina em -E, por isso o próprio adjetivo ganha a letra -E, em vez de -EN).

Como está no plural, o correto é mesmo meinE letztEN. Para entender melhor, clique aqui.

O erro está em Tagen. O plural de "Tag" é "Tage", não "Tagen". O -N só aparece no dativo plural.

Sing. Plural
Nom der Tag die Tage
Akk den Tag die Tage
Dat dem Tag den Tagen
Gen des Tages der Tage

Esse erro aqui é de memorização mesmo... Tem que memorizar as formas corretas de plural. "Tag - Tage", "Freund - Freunde", "Kind - Kinder" etc. Muita gente sai dizendo: "Meine Freunden", "meine Kindern", ou seja, colocando um -N a mais sem necessidade. Lembrem-se de que esse -N aparece no dativo plural apenas.

"seit 2 Tagen", "mit meinen Kindern", "von deinen Freunden"

O correto então é: "meine letzten Tage" (Nominativo Plural).
Mais informações sobre o caso dativo aqui.

3) im Berlin

Essa foi muito fácil, muita gente conseguiu acertar.

IM = in + dem. Ou seja, só se usa IM se houver a contração da preposição com um artigo.

Exemplo: Er wohnt im Ausland - Ele mora NO exterior.

É "das Ausland", por isso, "in + dem Ausland".

Já cidades e a maioria dos países são usados sem artigo, por isso não há necessidade de escrever "im".

Er wohnt IN Berlin.

Há alguns países com artigo masculino (como "der Iran", "der Libanon", "der Irak"). O uso do artigo, nesse caso, é facultativo.

Er wohnt im Iran.
Er wohnt in Iran.

P.S. Países com artigo feminino (die Schweiz, die Türkei etc.) ou países no plural (die USA, die Niederlande etc.) têm o uso do artigo obrigatório.

Er wohnt in DER Schweiz, in DEN NiederlandeN.

Fiquem à vontade para comentar. E não se esqueçam de divulgar o nosso blog.



13 de novembro de 2013

♫ Dschinghis Khan ♫

Quando era criança, ouvi diversas vezes uma música com o seguinte refrão:
"Genghis, Genghis, Genghis Khan
Foi o maior lutador que existiu"

Era cantada pelos "The Fevers" hehehehe meodeos, voltei no tempo agora :-)

Pois é... quem imaginava que essa música é resultado de uma apresentação alemã para o Eurovision?!.
Com vocês a versão alemã original (o nome da banda é o mesmo nome da música)... o texto da tradução em português é muuuuuuito mais cheio de detalhes (violentos) hahahah

Só uma curiosidade... em alemão não existe uma maneira fácil de representar o som de "dj" como a pronúncia carioca ou paulista do "d" em "dia" ou "dinheiro". Por isso, há alguns alemães que representam esse som como "dsch".

A palavra inglesa "jungle" se escreve em alemão "Dschungel" (é assim mesmo... olhe no seu dicionário de alemão... a escrita é bizarra). Por essa razão, o que os ingleses escrevem "Genghis" os alemães escrevem "Dschinghis".. não estranhem!

Alguns outros exemplos:
Djibuti - Dschibuti
Jihad - Dschihad



Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind
tausend Mann
Und einer ritt voran, dem folgten alle blind:
Dschinghis Khan
Die Hufe ihrer Pferde, die peitschten den Sand
sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land
und weder Blitz noch Donner hielt sie auf

Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
hey Reiter - ho Leute - hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Kahn
auf Brüder - sauft Brüder - rauft Brüder, immer wieder
lasst noch Wodka holen - ho, ho, ho
denn wir sind Mongolen - ha, ha, ha
und der Teufel kriegt uns früh genug

Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
hey Reiter - ho Leute - hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
he Männer - ho Männer - tanzt Männer, so wie immer
und man hört ihn lachen - ho, ho, ho
immer lauter lachen - ha, ha, ha
und er leert den Krug in einem Zug

Und jedes Weib, das ihm gefiel,
das nahm er sich in sein Zelt
Es hieß, die Frau, die ihn nicht liebte
gab es nicht auf der Welt
Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht
und über seine Feinde hat er nur gelacht
denn seiner Kraft konnt' keiner widerstehen

Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
hey Reiter - ho Leute - hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Kahn
auf Brüder - sauft Brüder - rauft Brüder, immer wieder
lasst noch Wodka holen - ho, ho, ho
denn wir sind Mongolen - ha, ha, ha
und der Teufel kriegt uns früh genug

Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
hey Reiter - ho Leute - hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
he Männer - ho Männer - tanzt Männer, so wie immer
und man hört ihn lachen - ho, ho, ho
immer lauter lachen - ha, ha, ha
und er leert den Krug in einem Zug!

Pra quem nunca ouviu a música em português, aqui vai:

11 de novembro de 2013

Alemão da Depressão: GIFS

Aprender alemão te traz muitos momentos memoráveis, oder? :-)

1) Quando tento pular um nível de alemão sem ter o nível. (Aquele momento: "O nível A1 é muito fácil. Deixa eu ir direto pro B1"). 



2)  Meus professores dizem pra eu ter calma, que não se aprende uma língua da noite pro dia, que devo seguir passo a passo:








3) Bem que eu tento falar alguma coisa...





4) Então começo a praticar. Começo pela pronúncia. Clique aqui



5) E fico tentando pronunciar esse tal R na garganta.. OI? (clique aqui ou aqui).

Então aprendo algumas palavras.
6 ) Minha reação ao saber que "vaca" em alemão é "Kuh"
7) Mas nunca conseguir pronunciar ESQUILO: EICHHÖRNCHEN

Depois aprendo os números. 
8) Quando as pessoas perguntam: você sabe contar até quanto em alemão?
Expectativa:
Números grandes em alemão? Clique aqui.

Realidade:
 Números pequenos em alemão, clique aqui.

9) Minha primeira reação ao ver que existem palavras do tipo "siebenhundertachtundzwanzigtausendfünfhundertsechsundachtzig" ou "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz". Clique aqui

Tá bom, tá bom... eu vou tentar falar alemão.

10) Quando tento dizer aquilo que treinei durante horas:



11) A cara da minha professora quando me ouve falando alemão:

12)Como eu reajo quando alguém fala alemão comigo:


13) Ou quando eles falam rápido demais:


14) Sempre dou uma risadinha pra fingir que entendi: 





15) Por fim, pergunto à minha professora (ou ao autor do blog Quero Aprender Alemão) se dá pra aprender alemão de forma fácil, rápida, sem esforço... tipo, ir do nível zero ao nível C2 em 6 meses. Clique aqui. 



16) Mas não me preocupo, pois já consigo imaginar o dia em que vou falar alemão fluentemente. Clique aqui




18) Mesmo assim fico P... da vida quando vejo meus amigos desistindo do alemão e indo estudar outros idiomas. 



19) Pois, por mais que não seja fácil: 

20) NAO DESISTA de aprender alemão. Parece que não vai dar, mas acredite... dá pra aprender, sim. Clique aqui


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...