PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

15 de junho de 2010

Palavras que confundem: verbos com prefixos

Pergunta do Mário, através da comunidade do ORKUT:

"Opa, tenho umas dúvidas em relação ao significado de alguns verbos, já que em dicionários bilíngues nunca fica muito esclarecido, e em alemão temos que ser bem precisos, então:
- abwarten, warten
- schreiben, beschreiben, aufschreiben
- bemerken, merken
- bieten, anbieten

A diferença entre os verbos é relevante?"


Olha, os prefixos dos verbos em alemão dão um sentido especial aos verbos, muitas vezes podem mudar completamente o significado. Para nós, acostumados à língua portuguesa, essas sutilezas podem representar dificuldade de entendimento. Eu vou me ater aos verbos perguntados, mas lembrando que não sou um dicionário, portanto, não vou colocar aqui todos os sentidos e usos possíveis de cada verbo. Vou mencionar apenas os usos mais comuns ou relevantes.

##################

SCHREIBEN = escrever
Ex.: Ich schreibe meiner Mutter eine E-Mail.
(Eu escrevo um e-mail para minha mãe)
BESCHREIBEN = descrever
Ex.: In der E-Mail beschreibe ich mein neues Haus.
(No e-mail eu descrevo minha nova casa).
AUFSCHREIBEN = anotar
Ex.: Er hat mir seine Telefonnummer gesagt, aber ich habe sie mir nicht aufgeschrieben.
(Ele me disse seu número de telefone, mas eu não o anotei (pra mim!).

###################
BEMERKEN = notar, perceber (em geral através da visão ou audição).
Ex.: Er hat ein leises Geräusch bemerkt. (Ele notou/percebeu um barulho baixo).
Wir haben eine Bewegung hinter der Tür bemerkt. (Nós notamos um movimento atrás da porta).

MERKEN = pode ser sinônimo de BEMERKEN, notar, perceber, mas em geral através da intuição).
Ex.: Sie hat den Betrug sofort gemerkt. (Ela notou imediatamente a traição).
Ich merkte seine Absicht. (Eu percebi sua intenção).

Em geral, MERKEN é usado como verbo REFLEXIVO no DATIVO no sentido de "memorizar, decorar".
Ich muss mir viele deutsche Vokabeln merken. (Eu preciso memorizar muitos vocábulos alemães).

##################

BIETEN e ANBIETEN já são mais complicadinhos de diferenciar. Ambos podem significar OFERECER.

Mas há situações onde se usa um e não o outro...

Por exemplo, ao oferecer algo pra comer/beber na casa de alguém se usa ANBIETEN:
"Darf ich Ihnen etwas anbieten?" - (Posso lhe oferecer algo?)

Se alguém tá vendendo ou leiloando algo e você quer OFERECER alguma quantia pelo objeto, você usa BIETEN.
"Er hat mir 10.000 Reais für das alte Auto geboten". (Ele me ofereceu 10.000 Reais pelo carro velho".

Mas se alguém/alguma loja estiver vendendo produtos, isto é ANBIETEN. É por isso que OFERTAS nas lojas são ANGEBOTE ou até mesmo SONDERANGEBOTE (ofertas especiais).
"Im Kaufhaus werden Kleider und Röcke zu stark herabgesetzten Preisen angeboten".
(Na loja são vendidas/estão em oferta vestidos e saias por preços muitos baixos).

Quando alguém BIETET alguma coisa, ela está disposta a DAR aquela coisa, quando alguém BIETET algo AN, ela está disposta a COLOCAR aquele coisa À DISPOSICAO.

Der Betrieb hat ihm eine neue Stellung geboten.
(A firma ofereceu a ele um novo cargo). [O cargo será dado, concedido].
Der Bankangestellte hat der alten Dame einen Stuhl angeboten.
(O bancário ofereceu uma cadeira à velha senhora). [Ele não vai dar a cadeira, apenas colocá-la à disposição dela]

Mas isso é tão sutil que nesses casos, muitas vezes, pode ser usado um ou outro.

########################

ABWARTEN e WARTEN

Ambos querem dizer ESPERAR por um determinado tempo que algo aconteça. (Não confundir com ESPERAR no sentido de TER ESPERANCA, isso em alemão se diz HOFFEN. Há também um terceiro ESPERAR no sentido de ter expectativas, isso se diz ERWARTEN).

Ex..: Ich hoffe, du bekommst das Stipendium.
(Eu espero que você ganhe a bolsa de estudos) [eu tenho esperanças de que...]

Ich erwarte, dass du das Stipendium bekommst.
(Eu espero que você ganhe a bolsa de estudos). [estas são as minhas expectativas, se você não ganhar, vou ficar profundamente decepcionado com você ou com os responsáveis pela escolha do novo bolsista].

Voltemos então ao WARTEN. Warten é um ESPERAR temporal.

Ich habe 10 Minuten auf den Bus gewartet. (Eu esperei 10 minutos pelo ônibus).

A primeira diferença entre WARTEN e ABWARTEN é a regência verbal.
WARTEN se usa com AUF + ACUSATIVO.
ABWARTEN se usa com ACUSATIVO sem preposição.

O mais comum é se usar WARTEN. Mas não errado dizer ABWARTEN quando se espera alguém chegar.

Ex.: Er hat den Briefträger abgewartet. (Ele esperou pelo carteiro)

ABWARTEN se usa mais quando se quer dizer ESPERAR pelo desenrolar dos fatos.

Ex.: Wir müssen den richtigen Moment abwarten.

Aqui na Alemanha eu ouço o verbo ABWARTEN mais na expressão "MAL ABWARTEN", no sentido de "VAMOS ESPERAR PRA VER NO QUE DÁ".

Você acaba de participar de uma competição e diz "Eu acho que eu vou ganhar". Seu amigo, meio incrédulo diz "Mal abwarten. Es gibt ja auch viele gute Kandidaten".

Ich hoffe, du hast alles verstanden. :-)

Até mais


5 comentários:

  1. Adorei! Agora nao tenho como errar!
    Muito obrigada!

    Cristiani Leite

    ResponderExcluir
  2. Super bem explicado. Parabéns pelo blog.
    Abraços!!

    ResponderExcluir
  3. Eu sempre fico em duvida nos verbos anhören e zuhören. Encontro sobre eles em algum post aqui? Obrigada :)

    ResponderExcluir
  4. Parabens,parabens,parabens!
    Puxa! quanta difernça faz quem sabe mesmo,conhece bem o assunto e sabe explicá-lo sem embromação.
    obrigado
    Luiz

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...