PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

27 de outubro de 2012

Meus herros de inissiante


P.S. Herrar é umano! (mas o título foi propositalmente escrito "herrado") :-)

Legal.. hoje remexendo em backups antigos do PC encontrei coisas do tempo em que havia começado a estudar alemão.

Olha este texto escrito em junho do ano 2000. hehehehe
Hausaufgabe do meu primeiro curso de alemão. Na época, eu ainda escrevia na ortografia antiga (muß = muss).

Nessa época eu era bem iniciante ainda.. era meu primeiro semestre. Hoje dá pra reconhecer alguns erros:

1) der Keks - no plural estaria melhor, Kekse.

2) "Diese Unterrichte beenden um elf"

hahahahah Erros bem típicos de brasileiros :-)

der Unterricht - a aula

É uma palavra usada praticamente só no singular.

Para falar no plural, você tem algumas alternativas:
a) dizer no singular.. pouco vai fazer diferença.
Em vez de "Diese Unterrichte" poderia ter dito apenas "Der Unterricht".

b) No caso da Uni, podemos chamar as disciplinas de "Seminar" ou "Vorlesung", dependendo do tipo.
Poderia então ter dito: "Diese Seminare/Vorlesungen"

c) Em outros casos pode-se falar de "Kurs" (plural: Kurse) ou até mesmo de "Unterrichtsstunden".

Outro erro da frase anterior foi  dizer "BEENDEN".

O verbo "beenden" sugere que ALGUÉM terminou ALGO. Ou seja, tem que ter um sujeito e um objeto.

Er hat das Gespräch beendet. (Ele terminou a conversa).

No caso, hoje eu diria diferente, há várias opções.

Der Unterricht/Der Kurs geht bis elf Uhr. A aula vai até as 11.
Um 11 Uhr ist der Unterricht zu Ende. Às 11 a aula acaba.

3) Na época eu morava "perto" da universidade. Só que usei a preposição NEBEN, achando que queria dizer isso. "Neben" quer dizer "ao lado de". O melhor seria dizer "in der Nähe von + Dativo" ou "in der Nähe + Genitivo"

Ich wohne in der Nähe der Universität.

4) O "muß" com ß era da ortografia antiga. Na época (em 2000) a ortografia nova estava ainda em processo de discussão e implementação. A gente escrevia ainda meio misturado, assim como hoje ocorre com o português. O pessoal mistura a nova com a antiga.

Você não sabe quando escrever "ß" ou "SS"? Então clique aqui!

5) Eu ainda corrigiria hoje a última frase. Ela não está gramaticalmente errada.

"Danach esse ich etwas, weil ich arbeiten muss".

Mas ela não diz o que eu queria dizer. Eu queria dizer que depois da faculdade eu comia alguma coisa porque (após isso) eu ia trabalhar.

É claro que um aluno de primeiro semestre tem dificuldades pra dizer tudo direitinho como ele quer dizer. Então, no fundo, tá valendo.

Hoje (há inúmeras maneiras de dizer a mesma coisa) eu poderia ter dito algo como:
"Da ich am Nachmittag arbeiten muss, esse ich in der Zwischenzeit noch etwas"
"Da ich am Nachmittag zur Arbeit gehen muss, esse ich um 12 Uhr zu Mittag".

Und und und ...

E vocês? Têm acesso aos textos de quando vocês ainda estavam engatinhando no alemão. Pros que estão num curso: Vocês leem as redações dos semestres anteriores pra ver o quanto progrediram? É legal! :-)

Uma ideia é GRAVAR você falando alemão hoje e comparar depois de 6 meses, 1 ano, 2 anos etc.

6 comentários:

  1. Legal, gostei muito da ideia de me gravar falando alemão hoje pra comparar depois.

    São sempre boas as dicas que tu nos trás. Valeu!

    ResponderExcluir
  2. A minha amiga e eu rimos muito com a mensagem da secretária eletrônica que ela gravou, em alemão, há 3 anos. Muito engraçado!!

    ResponderExcluir
  3. Amei o post. O processo é bem assim....o bom é qdo vc percebe a evolução e visando sempre melhorar. Parabens desde de sempre fábio.
    abraços
    Ely

    ResponderExcluir
  4. Bom, eu tirei duas conclusões com seu post:

    1º Vc é nordestino (ou morou no nordeste por muito tempo).
    2º Já naquela epoca você falava alemão melhor do que =(

    ResponderExcluir
  5. Fiquei impressionado com o texto. E vi que meu alemão já poderia estar mais avançado =/ rs

    ResponderExcluir
  6. olá, Fábio...acho que vc pode me ajudar com uma opinião sincera.
    sou professora de matemática aqui em São Paulo em uma escola da Prefeitura para o ensino fundamental 2 e médio.
    Tenho dupla nacionalidade (alemã) e estou estudando alemão no Goethe. Agora iniciei o B1.2 - Embora eu ainda esteja num nível baixo acredito eu tenho ao menos uma boa pronúncia, devido à convivência com os avós na infância. Eu tenho 37 anos e gostaria muito de me mudar para a Alemanha (antes que eu fique ainda mais velha...rsrs)...detalhe, não tenho o inglês (até quero voltar a estuda-lo mas ainda tenho o nível pré-intermediário).
    Penso em tentar fazer um mestrado na Alemanha na área de matemática para poder lecionar aí ao invés de trabalhar neste país por toda a vida com uma ocupação menos valorizada sendo que já tenho formação.
    O que vc me sugere? Pois gostaria de tentar ir logo no inicio do próximo ano..Vou..tento um emprego simples..moro por um tempo e só depois com uma fluência melhor eu tento uma vaga de mestrado (mesmo mais velha ainda..rs)? ou...já arrisco (ainda no B1 ou B2) a entrar em um mestrado?se é que aceitam? Pensei na universidade de Dresden...sei lá...
    e...também li que o mestrado é em tempo integral...se for assim...como eu conseguiria um horário para trabalhar? pq eu li que o custo mínimo de um estudante mesmo em alojamento e de 700,00?
    agradeço se me passar algumas dicas...assim posso traçar um plano/estratégia. abraços (e-mail : andreastahlberg@terra.com.br )

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...