PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

27 de setembro de 2016

"Wir schaffen das": Explicando o verbo "schaffen"

Image by א (Aleph),http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/
Há políticos que deixam sua marca na História com uma frase. Kennedy, em sua visita a Berlim disse a famosa frase "Ich bin ein Berliner" (ele queria dizer "eu sou berlinense", mas muita gente interpreta sua frase como "eu sou um Berliner" - produto semelhante ao "sonho" (o de comer, da padaria) [Em Portugal: bola de Berlim]. P.S. Em alemão, "Eu sou berlinense" é sem artigo, como em português: Ich bin Berliner. Outra frase famosa da História recente alemã foi a "Wir sind das Volk" (Nós somos o povo), que era dita pelos cidadãos da Alemanha Oriental quando iam às ruas pedir mudanças políticas (o que logo depois culminou com a queda do Muro de Berlim).
No dia 31 de agosto de 2015, Angela Merkel disse em meio à crise dos refugiados (especialmente sírios) a famosa frase "Wir schaffen das". (Nós conseguiremos). Quase um "Yes, we can" do Obama (claro que dentro de um contexto diferente)

Vamos agora entender melhor esse verbo.

Em alemão há dois verbos schaffen, um regular (Perfekt: hat geschafft) e um irregular (Perfekt: hat geschaffen).

Verbo Irregular: schaffen, schuf, hat...geschaffen
O sentido do verbo irregular schaffen é de criar. Criar aqui não tem o sentido de educar, mas de inventar, fazer surgir. Por exemplo, quando falamos que Deus é o Criador de todas as coisas, dizemos em alemão que ele é o Schöpfer (Criador) e nós somos uma de suas criaturas (Schöpfungen). Com este sentido podemos dizer:

Gott hat die Welt in sieben Tagen geschaffen. (também: erschaffen)
Deus criou o mundo em sete dias.

Ainda como verbo irregular, o verbo pode ter o sentido de "arranjar" (ou seja, dar um jeito de conseguir algo).

Ich muss mehr Platz für meine Bücher schaffen.
(Preciso conseguir/arranjar mais espaço para os meus livros).

Também existe uma expressão "für etwas nicht geschaffen sein" que quer dizer algo como "não dar [não ter talento] para algo".
Er ist für Büroarbeit nicht geschaffen. 
(Ele não dá pra trabalho em escritório / Trabalhar no escritório não é pra ele)

Verbo Regular: schaffen, schaffte, hat... geschafft
Este segundo verbo tem quase sempre a tradução de "conseguir" em português. Vou dar aqui alguns exemplos.

Das schaffe ich nicht allein. 
Eu não dou conta disso sozinho(a).

Ich muss unbedingt eine 1,0 schaffen. 
Eu tenho que conseguir um(a nota) 10 de todo jeito.

Ich habe fast alles geschafft!
Já terminei quase tudo. [consegui terminar]

Também dá para usar com orações:

Er hat es geschafft, Deutsch zu lernen.
Ele conseguiu aprender alemão.

Foi nesse sentido que a Angela Merkel disse o seu famoso "Wir schaffen das!", ou seja, "A gente vai dar conta disso", "A gente vai conseguir". Quando ela disse a famosa frase, ela realmente acreditava que toda a comunidade europeia fosse se unir para ajudar a solucionar a crise dos refugiados em conjunto. E caso isso acontecesse, ela tinha plena convicção de que juntos todos conseguiriam. O que aconteceu depois já sabemos. Muitos países acusaram a Merkel de ter "convidado" os refugiados a virem para a Europa, nas semanas que se seguiram milhares de refugiados se dirigiram às fronteiras europeias dizendo apenas "Queremos ir para a Alemanha". Ela sofreu duras críticas por todos os lados, dentro e fora da Alemanha. Atualmente, Merkel tenta se distanciar da sua frase, pois, segundo ela, a frase é usada de uma forma que ela não quis usar. Muitos jornais de diversos países publicaram reportagens com "Wir schaffen das (doch) nicht" (A gente não vai conseguir) como forma de atacar a política migratória que aconteceu após a famosa frase.

Se você quiser ler a entrevista da Angela Merkel (em alemão) sobre o seu distanciamento desta frase clique aqui e em português pode-se ler uma reportagem aqui.

Para terminar o tópico, ensino uma expressão bastante usada por aqui: Frohes Schaffen! Diz-se isso quando alguém tem trabalhos para terminar e você quer desejar um bom trabalho. Em outras palavras "Que você consiga terminar o seu trabalho". No Sul da Alemanha (Áustria, Suíça) usa-se schaffen também com o sentido de trabalhar. Er arbeitet/schafft den ganzen Tag.
Para todos os que estão estudando alemão: Frohes Schaffen! 

Um comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...