PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

20 de abril de 2012

Como se diz "saudade" em alemão.

Muitas pessoas acham que a palavra SAUDADE é intraduzível. De fato, saudade foi considerada a sétima palavra mais difícil de se traduzir. Mas isso não quer dizer que a palavra seja intraduzível. Pode ser que haja línguas com equivalentes e outras sem.
Esta palavra é problemática por ter também um significado que não é totalmente consensual entre os tradutores e entre os próprios falantes de português. Mas a maioria de vocês não trabalha com tradução, portanto não estão interessados nas sutilezas destas e de outras discussões.

Vamos então para o alemão!

O alemão possui, sim, uma palavra que pode ser considerada a tradução de saudade: "SEHNSUCHT".

A palavra "(die) Sehnsucht" é, sim, "saudade". O Duden a define assim: "inniges, schmerzliches Verlangen nach jemandem, etwas [Entbehrtem, Fernem]" (desejo profundo e doloroso por alguém ou algo ausente ou distante). Tcharaaaaaan! Bingo! Saudade!

Existe também um verbo "sich sehnen". Tanto o verbo quanto o substantivo são usados com a preposição NACH + dativo.

Er hat Sehnsucht nach seiner Familie. - Ele tem saudade da família (dele).
Er sehnt sich nach seiner Familie. - Ele sente falta da família (dele).

A grande diferença entre "saudade" e "Sehnsucht" está no fato de que "sich sehnen" e "Sehnsucht" também podem se referir a coisas futuras, desejos, enquanto o sentimento saudosista é geralmente ligado a algo do passado, algo distante, algo perdido etc. Quando o "sich sehnen" se referir a algo futuro, algo idealista (não-concreto), tem o sentido de "ansiar por", "ter grande vontade de" algo.

Er sehnt sich nach kleineren Projekten. - Ele anseia por / tem um grande desejo de projetos menores.

"Er hat Sehnsucht nach Liebe" não quer dizer necessariamente que ele sente falta, mas sim que ele deseja, que anseia por amor. No entanto, se no contexto ficar claro que se trata do mesmo sentimento saudosista, da falta, das lembranças de algo passado, que se deseja no momento, significa "saudade".
 
Os alemães têm também a palavra "(das) Heimweh", que é ter "saudade de casa".

Mas se a palavra "Sehnsucht" existe e quer também quer dizer o mesmo, qual a polêmica? E por que insistem em dizer que "saudade" é única do português?

O problema está nos inúmeros usos que fazemos dela no português. Nós a usamos bem mais e em bem mais casos que no alemão. Vou dar só alguns exemplos:

1) Ao terminar uma carta, um brasileiro escreve "Saudades, Ana".
Um alemão nunca terminaria uma carta escrevendo "Sehnsüchte, Ana".
Para se dizer que se sente a falta de alguém os alemães usam o verbo "vermissen" (dar falta, sentir falta etc.). Ich vermisse dich! (Sinto sua falta! ou Sinto saudades suas!)

Numa carta, cartão postal, e-mail dá pra terminar com "Ich vermisse dich", sem problemas. 

Outra opção é usar o verbo "fehlen" (faltar, fazer falta). "Du fehlst mir" (você me faz falta).

Dá pra dizer "Ich habe Sehnsucht nach dir"?
Claro que dá. É menos usado que "Ich vermisse dich", mas dá pra usar, sim. O que não se faz é terminar uma carta somente com a palavra "Sehnsucht" solta, como fazemos em português.

2) O sentimento de saudade é tão impregnado no falar da língua portuguesa que abusamos em dizer:
"Estou morrendo de saudade de você". Este também é outro caso que não dá pra traduzir ao pé da letra, pois não estamos nos referindo a uma morte literal, e sim a uma grande saudade. Neste caso, diríamos "Ich vermisse dich sehr" ou "Ich habe große Sehnsucht nach dir" (sendo que o primeiro se usa mais, a meu ver).

Moral da história:

1) Em alemão existe, sim, uma palavra para "saudade" (Sehnsucht) [Aceita, que dói menos heheh] só que ela também tem o sentido de "anseio, ânsia" quando se referir a acontecimentos futuros. Contudo os alemães sabem o que é "saudade". Eu vejo muito brasileiro/português tentando dizer pros alemães que é algo difícil de explicar. Não precisa passar por essas situações complicadas tentando dizer que é algo "intraduzível", dificílimo de explicar, que só existe no português etc. Basta dizer que é "Sehnsucht" de algo do passado.

2) Em português se usa a palavra "saudade" em casos onde o alemão prefere usar o verbo "vermissen" (jemand vermisst etwas/jemanden) ou o verbo "fehlen" (etwas/jemand fehlt jemandem).

E eu tô morrendo de saudade da praia e do sol do meu Brasil! :-(



P.S. A palavra saudade foi escolhida entre as dez palavras mais bonitas do mundo por um júri em Berlim. Para ler o artigo em alemão, clique AQUI. Nem precisa dizer que eu não concordo com a explicação de que seja algo intraduzível. Os brasileiros e (especialmente) os portugueses é que ficam sempre repetindo "Não é bem isso.. é quase isso", mas no fundo alemão vai entender que "saudade" é "Sehnsucht", "Heimweh"... não passem por esse mico de achar que ele não sabe o que é. Como disse um ex-professor meu que é tradutor profissional: "E muita gente adora exibir esse troféu de uma palavra que "só existe em português", quando, na verdade, o sentimento "saudade" é humano supralinguisticamente, não estando reservado apenas aos humanos portugueses ou falantes do português". É isso.

É isso! Divulguem o blog!

19 comentários:

  1. krass! der unterschied liegt darin, dass sehnsucht sich nicht immer auf die vergangenheit bezieht und saudade schon, deswegen kann man sie nur in einige fälle durcheinander ersetzen.

    ResponderExcluir
  2. E na música sehnsucht dos Rammstein (http://www.youtube.com/watch?v=6ZdQ3w3_nuE). O sentido da palavra é "anseio" não (http://letras.terra.com.br/rammstein/32299/) ?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Se se referir ao passado é "saudade", se se referir ao futuro é "anseio".

      Excluir
  3. Ótimo post! Muito bom mesmo!
    Eu gosto muito de idiomas em geral, as diferenças... etc.
    Gostei também da reportagem da Folha sobre as palavras mais dificeis de traduzir.

    ResponderExcluir
  4. Aber Fernweh kann man nicht als saudade übersetzen....

    ResponderExcluir
  5. aber Fernweh kann man nicht als saudade übersetzen....

    ResponderExcluir
  6. Não sei se concordo plenamente... Acredito que a própria palavra 'Saudade' traz um sentimento diferente. Quando se diz a palavra, ela vem com uma carga de emoção que só a gente entende. Realmente, fica difícil explicar.

    ResponderExcluir
  7. Não sei se concordo plenamente... Acredito que a própria palavra 'Saudade' traz um sentimento diferente. Quando se diz a palavra, ela vem com uma carga de emoção que só a gente entende. Realmente, fica difícil explicar.

    ResponderExcluir
  8. Adorei saber esse detalhe peculiar, porém achei uma música que me deixou confuso.
    A banda Die Toten Hosen canta uma música chamada "Ich bin die Sehnsucht in dir", que como pode-se reparar, não tem "nach" depois de "Sehnsucht".
    Como se explica esse fato??

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. IN DIR = em você

      Eu sou a saudade em você.

      Excluir
  9. Olá, sou uma brasileira vivendo na Alemanha e a descoberta de seu blog me foi é de grande ajuda, muito obrigada! Bom, sobre a "saudade"... na verdade depois de viver aqui por 3 anos, saquei a tal nao possiblidade de traducao dela... é que me veio que saudade, nao está apenas ligada ao sentir falta de algo, de alguém, ou mesmo saudade do lar, mas é como se quem sente saudade, sentisse uma falta de si mesmo com aquele alguém ou numa determinada situacao, é como se saudade nao estivesse ligado a uma ausencia de algo externo, mas uma ausencia profunda do que se sente ser a si mesmo... no caso, na carta: saudades, Ana. Ana sente saudade de si mesma, talvez do efeito, do como ela se sente naquela presenca, é algo impalpável... daí "sinto tua falta" nao ser suficiente pra explicar isso que nao é apenas sinto falta de você... mas sinto falta de mim mesma com você, sinto saudade de você...
    Nao conhecia a palavra Sehnsucht, que você coloca como algo como que um anseio e meu marido alemao a colocou como Desire ou Wish no inglês e ele tb fez o paralelo com saudade... bom eu ainda nao falo alemao num nível de sacar tanto o nível inconsciente depositado na palavra Sehnsucht, me parece que há vários paralelos com a saudade, mas quando eu expliquei pra minha sogra, tb alema, essa minha visao de que saudade é como sentir falta de si mesmo numa/com/ situacao/alguém, como se a pessoa nao conseguisse resgatar-se a nao ser pela saudade, como quando vc menciona a saudade quase que como algo perdido... a minha sogra disse nunca ter visto uma palavra que explicasse isso, e afirmou a beleza da palavra saudade mais uma vez. Entao é meio isso, vou notar a partir de agora Sehnsucht a fim de captar qual sentido ela faz, mas continuo achando que saudade leva em si uma característica única. Acho até que existe saudade no futuro, podemos até falar sinto uma saudade de algo que nem sei o que é, uma saudade indefinida, nao associada a algo específico que nos aponte entao talvez o desejo como objeto (objeto na visao Lacaniana), nesse caso levaria a um outro paralelo com Sehnsucht, embora Sehnsucht me pareceu sempre apontar o objeto de desejo ainda que no futuro...mas aí comeca quase que toda uma coisa filosófica mesmo de como as linguas se entrelacam, uma vez que todas sao criadas a partir de seres que possuem a habilidade da fala, mas seres que possuem tamém um inconsciente e com isso possuem idéias que vêm de uma mesma fonte de dinâmica criadora que traz o tal do Zeitgeist. Enfim... tudo de bom pra vc e parabéns pelo blog, muito obrigada! Grande abraco, Tassia.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hallo Tassia, eu moro na Colonia já hà 17 anos e posso dizer que a impressao que tenho é a de que a palavra "Sehnsucht", é mais usada quando se define um sentimento muito profundo! Nao é o mesmo que "Du fehlst mir"...eu, por exemplo, nao diria "ich habe sehnsucht nach dir" para meu irmao, mas sim, "ich vermisse dich" ou "du fehlst mir". Usaria a palavra "Sehnsucht" em comparacao à "anseio".
      Tenho super dificuldade em traduzir muitas palavras do Portugues para o Alemao, porque o Portugues tem, para cada objeto,uma palavra, ao contrario do Alemao que, em alguns casos, tem uma palavra para varios objetos...(Alemao é de vez em quando quadrado! kkk)
      Abraco...
      Monica

      Excluir
    2. Linda, profunda e clara explicação. Quase me convenci que saudade tivesse tradução (respeito o ponto de vista do Blog, mas não compartilho). Cheguei a sentir saudade de poder dizer que "saudade" só existe em português. Mas vc me salvou! ;-)

      Excluir
    3. Linda, profunda e clara explicação. Quase me convenci que saudade tivesse tradução (respeito o ponto de vista do Blog, mas não compartilho). Cheguei a sentir saudade de poder dizer que "saudade" só existe em português. Mas vc me salvou! ;-)

      Excluir
  10. Eu moro na Colonia(Alemanha) hà 17 anos e posso dizer que a impressao de que tenho é a de que a palavra "Sehnsucht" é usada quando se trata de um sentimento mais profundo,por exemplo: "anseio". Para um irmao, por exemplo, eu diria "ich vermisse dich" ou "du fehlst mir".Assim entao, eu estaria dizendo à ele em Alemao que tenho saudades dele.
    Mas o alemao fala um pouco diferente do Brasileiro! Ele usa somente Palavras para explicar oque sente e é suficiente para ele!! O brasileiro tem um jeito mais caloroso de ser e explica nao só com as palavras...mas sim com todas os 5 sentidos. Por isso, o Alemao precisa de muitas palavras diferentes para dizer que está com saudade..
    Abracos..monica

    ResponderExcluir
  11. Ich heisse Marina....Ich spreche Deutsche...Danke.

    ResponderExcluir
  12. Eu não consegui descobrir como dizer em alemão : Ele me faz falta. Alguma dica?

    ResponderExcluir
  13. E 'preguiça'? Como eu explico que estou com preguiça, sentindo aqueeeela preguicinha mas que não é cansaço, é só preguiça de fazer algo agora, kkk.

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...