PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

1 de novembro de 2014

Títulos de filmes em alemão

DVDs com títulos em alemão
Bem, se não bastasse ter que aprender um idioma novo, chega um momento em que você está batendo um papo animado com seus amigos alemães e você quer dizer: "Você se lembra daquele filme "Curtindo a Vida Adoidado"?. Você para e pensa: "Putz! Como é o nome desse filme em alemão? Talvez em inglês ajude. Mas como é mesmo o nome desse filme em inglês?"
Se você já passou por essas situações, seja bem-vindo ao clube.

Na Alemanha, bem como no Brasil e em Portugal, os títulos dos filmes americanos nem sempre são traduzidos ao pé da letra. As produtoras/distribuidoras é que decidem qual título vai "colar" num determinado país onde o filme será distribuído. É por isso que, mesmo quando o idioma oficial é o mesmo (no caso do português) o título pode variar (e varia bastante!) entre o Brasil e Portugal, porque a distribuidora de cada país é quem decide qual o título melhor. Às vezes o mesmo ocorre com a Alemanha e a Áustria, por exemplo, mesmo que em menor quantidade.

Pois bem, aqui vão alguns exemplos que vão salvar as suas conversas com seus amigos sobre cinema (não só na Alemanha, mas também em Portugal / ou no Brasil) hehehe


Como vocês veem, eu dei prioridade aos filmes da Sessão da Tarde, né? Hahaha
Como se vê também, na Alemanha eles têm também o famoso costume de dar um subtítulo aos filmes (como em Police Academy). Um caso semelhante é o do famoso filme Ghost cujo subtítulo era "Do outro lado da vida" (no Brasil), "O Espírito do Amor" (em Portugal) e na Alemanha recebeu o subtítulo "Nachricht von Sam" (Notícia do Sam)

Aqui vão mais alguns exemplos: 


Na segunda lista há uma das piores traduções de títulos de filme que eu já vi. Eternal Sunshine of the Spotless Mind que foi brilhantemente chamado de Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças em português é chamado de Vergiss mein nicht em alemão. O título é interessante, pois mostra o uso antiquado do verbo vergessen com o genitivo. (Hoje em dia ele é usado com o acusativo: Vergiss mich nicht!). Essa expressão ainda se manteve principalmente por causa do nome de uma planta conhecida como "Vergissmeinnicht" (Não-me-esqueças) que também deu título a poemas e músicas clássicas. 

As minhas dicas são:
- Sempre que gostar de um filme, aprenda o título original. Dizer o título em inglês (ou em outro idioma) pode ajudar.
- Depois disso, tente aprender o nome dos seus filmes preferidos em alemão. Não é uma questão de saber traduzir. Os títulos nem sempre são uma tradução.
- Ah, verifique também títulos de séries e desenhos animados também. Por exemplo, os Smurfs são chamados na Alemanha de Die Schlümpfe.

Para terminar, aqui vai uma pequena tabela com filmes brasileiros/portugueses e seus títulos na Alemanha.

E qual título de filme você achou mais estranho em alemão? Comente!

Um comentário:

  1. Ei Fábio! Muito legal seu levantamento linguístico cinematográfico!
    O que eu achei mais diferente mesmo foi a tradução do filme: "O brilho eterno de uma mente sem lembranças". Mas depois que você contextualizou culturalmente começou a ter um pouquinho mais de sentido.
    Achei engraçado também o acréscimo de "Chocolates pro café da manhã" no filme da Bridget Jones. As vezes pode ser o porque da Bridget ser um tantinho gulosa.

    Amei a sessão da tarde versão alemã! ............................. :) Küsse .............. <3

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...